summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorClément Hermann (nodens) <nodens@nodens.org>2014-11-23 01:59:38 +0100
committerClément Hermann (nodens) <nodens@nodens.org>2014-11-23 11:22:44 +0100
commit36b0c4ee1d9a407d3838cb4fc51d14084fec2602 (patch)
treea7898fa381085d9c0cf121b9a8a4319ba01ca824
parent273a614c969130f260d51d1f35a3b4885288b653 (diff)
Update translations
-rw-r--r--po/OpenPGP_Applet.pot77
-rw-r--r--po/ar.po419
-rw-r--r--po/ca.po532
-rw-r--r--po/cs.po536
-rw-r--r--po/cy.po438
-rw-r--r--po/da.po439
-rw-r--r--po/de.po463
-rw-r--r--po/el.po439
-rw-r--r--po/en_GB.po428
-rw-r--r--po/es.po435
-rw-r--r--po/fa.po433
-rw-r--r--po/fi.po427
-rw-r--r--po/fr.po537
-rw-r--r--po/fr_CA.po438
-rw-r--r--po/hr_HR.po430
-rw-r--r--po/hu.po432
-rw-r--r--po/id.po528
-rw-r--r--po/it.po432
-rw-r--r--po/ja.po430
-rw-r--r--po/km.po415
-rw-r--r--po/ko.po423
-rw-r--r--po/lv.po815
-rw-r--r--po/nb.po428
-rw-r--r--po/nl.po437
-rw-r--r--po/pl.po433
-rw-r--r--po/pt.po426
-rw-r--r--po/pt_BR.po433
-rw-r--r--po/ru.po490
-rw-r--r--po/sk.po431
-rw-r--r--po/sk_SK.po536
-rw-r--r--po/sl_SI.po530
-rw-r--r--po/sv.po430
-rw-r--r--po/tr.po435
-rw-r--r--po/uk.po437
-rw-r--r--po/zh.po75
-rw-r--r--po/zh_CN.po412
-rw-r--r--po/zh_TW.po408
37 files changed, 14565 insertions, 1722 deletions
diff --git a/po/OpenPGP_Applet.pot b/po/OpenPGP_Applet.pot
index bd9b87e..cb4b8a0 100644
--- a/po/OpenPGP_Applet.pot
+++ b/po/OpenPGP_Applet.pot
@@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
+"Project-Id-Version: OpenPGP_Applet 0.8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -18,154 +18,153 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr ""
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr ""
diff --git a/po/ar.po b/po/ar.po
index 195705c..8f5e3cb 100644
--- a/po/ar.po
+++ b/po/ar.po
@@ -16,8 +16,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-04 13:40+0000\n"
"Last-Translator: 0xidz <ghoucine@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
@@ -29,72 +29,71 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "إضافة OpenPGP للتشفير"
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "خروج"
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr "عن"
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "شفر ذاكرة النسخ المؤقتة بالعبارة السرية"
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "شفر/وقع الكترونيا على ذاكرة النسخ المؤقتة بالمفتاح العام"
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "افتح تشفير/تحقق من التوقيع الالكتروني على ذاكرة النسخ المؤقتة"
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "إدارة المفاتيح"
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "ذاكرة النسخ المؤقتة لا تحتوي مدخلات سليمة."
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "غير موثوق به"
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "ثقة جزئية"
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "ثقة كاملة"
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "ثقة نهائية"
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "هوية المفتاح"
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr "بصمة المفتاح:"
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] " "
@@ -104,19 +103,19 @@ msgstr[3] "هويات المستخدمين:"
msgstr[4] "هويات المستخدمين:"
msgstr[5] "هويات المستخدمين:"
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "دون اختيار (لا توقع الكترونيا)"
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr "اختر المستلمين:"
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "إخفاء المستلمين"
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
@@ -124,19 +123,19 @@ msgstr ""
"اخفي هويات المستلمين لكل الرسائل المشفرة. اذا لم تقم بهذا فسيستطيع كل من "
"يشاهد الرسائل المشفرة أن يعرف من أرسلت له."
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "وقع الرسالة الكترونيا بصفة:"
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "اختار المفاتيح"
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "هل تثق بهذه المفاتيح؟"
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] " "
@@ -146,7 +145,7 @@ msgstr[3] "المفاتيح التالية غير موثوقة بالكامل:"
msgstr[4] "المفاتيح التالية غير موثوقة بالكامل:"
msgstr[5] "المفاتيح التالية غير موثوقة بالكامل:"
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] " "
@@ -156,11 +155,11 @@ msgstr[3] "هل تثق بهذه المفاتيح بالقدر الكافي لا
msgstr[4] "هل تثق بهذه المفاتيح بالقدر الكافي لاستخدامها على أية حال؟"
msgstr[5] "هل تثق بهذه المفاتيح بالقدر الكافي لاستخدامها على أية حال؟"
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "لا يوجد مفاتيح محددة"
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
@@ -168,33 +167,377 @@ msgstr ""
"يجب عليك اختيار مفتاح تشفير خاص لتوقيع الرسالة الكترونيا، أو بعض المفاتيح "
"العامة لتشفير الرسالة، أو كلاهما معاً:"
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "لا يوجد مفاتيح متاحة"
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"تحتاج لمفتاح تشفير خاص لتوقيع الرسائل الكترونياً، أو مفتاح تشفير عام لتشفير "
"الرسائل."
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "خطأ في GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "ولهذا لا يمكن اتمام العملية."
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "نتائج GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "مخرجات GnuPG:"
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "رسائل أخرى من GnuPG:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "تور جاهز"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "يمكنك الأن تصفح الأنترنت."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>ساعدنا في حل المشكلة!</h1>\n"
+#~ "<p> اقرأ <a href=\"%s\">تعليمات الابلاغ عن مشكلة </a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>لا تقم بتوفير معلومات شخصية اكثر من اللازم!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>بما يتعلق بتزويدنا ببريدك الالكتروني</h2>\n"
+#~ "<p>اذا لم تمانع من كشف بعض بياناتك الخصوصية لفريق مبرمجي تايلز، يمكنك "
+#~ "تزويدنا ببريدك الالكتروني حتى نسآلك عن تفاصيل المشكلة. ادخال مفتاح تشفير "
+#~ "بي جي بي يساعدنا على تشفير الاتصال</p>\n"
+#~ "<p>أي شخص يقرأ هذا الرد سيعلم انك تستخدم تايلز. يا ترى هل تثق بمزود "
+#~ "الانترنت لديك أو مزود خدمة البريد الالكتروني؟</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "إيقاف التشغيل في الحال"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "إعادة التشغيل في الحال"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "غير متاح"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "تيلز"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "نظام التشغيل ذو الذاكرة المعدومة والهوية المجهولة (تايلز)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "معلومات النسخة:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "عن تيلز"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "برامجك الاضافية"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "فشل التحديث. ربما يكون السبب مشكلة في الشبكة. تأكد من اتصالك بالشبكة، "
+#~ "حاول إعادة تشغيل تايلز أو اقرأ سجل رسائل النظام لفهم المشكلة بشكل أفضل."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "تم التحديث بنجاح."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "جاري تزامن ساعة النظام."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr "تور يحتاج ساعة دقيقة للعمل، خصوصاً للخدمات المخفية. يرجى الانتظار..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "فشل في تزامن ساعة النظام!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "حُظر الاتصال بالشبكة ؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "يبدوا أنّك محجوب من الشّبكة. هذا قد يكون له علاقة بخاصيّة تغيير الـMAC. "
+#~ "لمزيد من المعلومات، زر <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/"
+#~ "doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">وثائق "
+#~ "تغيير الـMAC</a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "هذه النسخة من تيلز تحتوي مشاكل أمنية:"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "كرت الشبكة ${nic} معطّل"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "فشلت عملية انتحال وحدة تحكم وصول الوسائط لبطاقة الشبكة ${nic_name} "
+#~ "(${nic}) لذا فقد تم تعطيلها مؤقتا.\n"
+#~ "ربما تفضل إعادة تشغيل Tails وتعطيل انتحال وحدة تحكم وصول الوسائط. راجع <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>الوثائق</a>."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "جميع الشبكات معطّلة"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "فشلت عملية انتحال وحدة تحكم وصول الوسائط لبطاقة الشبكة ${nic_name} "
+#~ "(${nic}). كما فشلت عملية إصلاح الأخطاء لذا فقد تم تعطيل كل عمليات "
+#~ "الشبكة.\n"
+#~ "ربما تفضل إعادة تشغيل Tails وتعطيل انتحال وحدة تحكم وصول الوسائط. راجع<a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>الوثائق</a>."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "خطأ:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "خطأ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>لا يوجد ذاكرة كافية متاحة لفحص وجود ترقيات.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "تأكّد من أنّ نظامك يلبّي حاجات تشغيل Tails.\n"
+#~ "أنظر للملف file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
+#~ "html\n"
+#~ "\n"
+#~ "قم بإعادة تشغيل Tails لإعادة التحقق من وجود ترقيات\n"
+#~ "\n"
+#~ "أو قم بالترقية يدويًّا.\n"
+#~ "أنظر https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "تحذير: تم اكتشاف بيئة عمل افتراضية!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "كلا من نظام التشغيل المستضيف وبرنامج تشغيل البيئة الافتراضية قادرين على "
+#~ "معرفة ما تفعله في تايلز."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'> لمعرفة المزيد...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "تور غير جاهز"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "تور غير جاهز. بدء متصفح تور على أي حال؟"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "أبدأ متصفح تور"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "إلغاء"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "هل حقاً تريد تشغيل المتصفح غير الآمن؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "نشاطاتك بالشبكة أثناء استخدام المتصفح غير الآمن تكون <b>غير مجهولة "
+#~ "الهوية</b>. فقط استخدم المتصفح غير الآمن عند الضرورة، مثلاً اذا احتجت "
+#~ "لتسجيل الدخول أو الاشتراك لتفعيل خدمة الانترنت."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Launch"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Exit"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "جاري تشغيل المتصفح الغير آمن..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "قد يستغرق هذا بعض الوقت، يرجى التحلي بالصبر."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "فشلت محاولة تشغيل chroot."
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "المتصفح الغير الآمن"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "جاري إيقاف تشغيل المتصفح الغير الآمن..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "هذه العملية قد تأخذ وقتاً طويلاً، وقد لا تتمكن من إعادة تشغيل المتصفح غير "
+#~ "الآمن حتى يتم اغلاقه بشكل كامل."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "فشلت محاولة إعادة تشغيل تور."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "توجد نسخة أخرى تعمل أو يتم تنظيفها من المتصفح غير الآمن. رجاءً حاول بعد "
+#~ "قليل."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "لم يتم الحصول على سيرفر DNS من خلال بروتوكول DHCP أو عن طريق الادخال "
+#~ "اليدوي في NetworkManager."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "ستتم إزالة TrueCrypt من تيلز قريباً"
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "I2P فشل في بدء التشغيل"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "حصل خطأ ما عند تشغيل I2P. راجع ملفات السجل بالمجلد التالي للمزيد من "
+#~ "المعلومات:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "سيتم فتح لوحة تحكم راوتر I2P عند بدء التشغيل."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "تور غير جاهز"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "تور جاهز"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "يمكنك الأن تصفح الأنترنت."
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "ابلغ عن خطأ"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "وثائق تيلز"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "تعلم كيف تستخدم Tails"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "شبكة غطاء مجهولة"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "المتصفح الغير الآمن"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "إطلع أكثر حول Tails"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "إعادة التشغيل"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "إعد تشغيل الكمبيوتر حالاً"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "إيقاف التشغيل"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "اوقف تشغيل الكمبيوتر حالاً"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "أبدأ متصفح تور"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "متصفح غير آمن"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "تصفح الانترنت دون اخفاء هويتك"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "متصفح غير آمن"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "ادوات خاصة بتيلز"
+
+#~ msgid "Starting I2P..."
+#~ msgstr "بدء تشغيل I2P...."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
+#~ "I2P again."
+#~ msgstr "تأكد من وجود اشتراك انترنت فعال ثم حاول تشغيل I2P مرة أخرى."
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
+#~ "concerns."
+#~ msgstr "ستتم إزالة TrueCrypt من تايلز قريباً بسبب الرخصة ومشاكل بالتطوير."
+
+#~ msgid "i2p"
+#~ msgstr "i2p"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network"
+#~ msgstr "شبكة غطاء مجهولة"
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..336b5bd
--- /dev/null
+++ b/po/ca.po
@@ -0,0 +1,532 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Translators:
+# Aleix Vidal i Gaya <aleix.vidal@gmail.com>, 2014
+# Assumpta Anglada <assumptaanglada@gmail.com>, 2014
+# Eloi García i Fargas, 2014
+# Humbert <humbert.costas@gmail.com>, 2014
+# laia_ <laiaadorio@gmail.com>, 2014
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-15 17:12+0000\n"
+"Last-Translator: laia_ <laiaadorio@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
+"language/ca/)\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: bin/openpgp-applet:163
+msgid "OpenPGP encryption applet"
+msgstr "Applet de xifrat OpenPGP"
+
+#: bin/openpgp-applet:166
+msgid "Exit"
+msgstr "Surt"
+
+#: bin/openpgp-applet:168
+msgid "About"
+msgstr "En quant a"
+
+#: bin/openpgp-applet:221
+msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
+msgstr "Xifra el Portapapers amb la _Contrasenya"
+
+#: bin/openpgp-applet:224
+msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
+msgstr "Signar/Xifrar el Portapapers amb les _Claus Públiques"
+
+#: bin/openpgp-applet:229
+msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
+msgstr "_Desxifrar/Xifrar el Portapapers"
+
+#: bin/openpgp-applet:233
+msgid "_Manage Keys"
+msgstr "_Gestió de Claus"
+
+#: bin/openpgp-applet:273
+msgid "The clipboard does not contain valid input data."
+msgstr "El portapapers no conté dades d'entrada vàlides."
+
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
+msgid "Unknown Trust"
+msgstr "Confiança desconeguda"
+
+#: bin/openpgp-applet:330
+msgid "Marginal Trust"
+msgstr "Confiança marginal"
+
+#: bin/openpgp-applet:332
+msgid "Full Trust"
+msgstr "Plena confiança"
+
+#: bin/openpgp-applet:334
+msgid "Ultimate Trust"
+msgstr "Confiança fins al final"
+
+#: bin/openpgp-applet:387
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: bin/openpgp-applet:388
+msgid "Key ID"
+msgstr "ID de la Clau"
+
+#: bin/openpgp-applet:389
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: bin/openpgp-applet:421
+msgid "Fingerprint:"
+msgstr "Empremta digital:"
+
+#: bin/openpgp-applet:424
+msgid "User ID:"
+msgid_plural "User IDs:"
+msgstr[0] "ID d'usuari:"
+msgstr[1] "IDs d'usuari:"
+
+#: bin/openpgp-applet:453
+msgid "None (Don't sign)"
+msgstr "Cap (no signat)"
+
+#: bin/openpgp-applet:516
+msgid "Select recipients:"
+msgstr "Sel·lecciona destinataris"
+
+#: bin/openpgp-applet:524
+msgid "Hide recipients"
+msgstr "Oculta destinataris"
+
+#: bin/openpgp-applet:527
+msgid ""
+"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
+"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
+msgstr ""
+"Oculta els IDs d'usuari de tots els receptors del missatge xifrat. "
+"Altrament, qualsevol persona que vegi el missatge xifrat veurà qui són els "
+"destinataris."
+
+#: bin/openpgp-applet:533
+msgid "Sign message as:"
+msgstr "Signa el missatge com:"
+
+#: bin/openpgp-applet:537
+msgid "Choose keys"
+msgstr "Tria les claus"
+
+#: bin/openpgp-applet:577
+msgid "Do you trust these keys?"
+msgstr "Confies en aquestes claus?"
+
+#: bin/openpgp-applet:580
+msgid "The following selected key is not fully trusted:"
+msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
+msgstr[0] "La clau seleccionada no és de plena confiança:"
+msgstr[1] "Les claus seleccionades no són de plena confiança:"
+
+#: bin/openpgp-applet:598
+msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
+msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
+msgstr[0] "Tens prou confiança amb aquesta clau per fer-ne ús?"
+msgstr[1] "Tens prou confiança amb aquestes claus per usar-les?"
+
+#: bin/openpgp-applet:611
+msgid "No keys selected"
+msgstr "Cap clau seleccionada"
+
+#: bin/openpgp-applet:613
+msgid ""
+"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
+"encrypt the message, or both."
+msgstr ""
+"Has de seleccionar una clau privada per signar el missatge, o alguna clau "
+"pública per xifrar el missatge, o ambdues."
+
+#: bin/openpgp-applet:641
+msgid "No keys available"
+msgstr "No hi ha claus disponibles"
+
+#: bin/openpgp-applet:643
+msgid ""
+"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
+msgstr ""
+"Necessites una clau privada per signar missatges o una clau pública per "
+"xifrar missatges."
+
+#: bin/openpgp-applet:771
+msgid "GnuPG error"
+msgstr "Error GnuPG"
+
+#: bin/openpgp-applet:792
+msgid "Therefore the operation cannot be performed."
+msgstr "Per tant, la operació no es pot realitzar."
+
+#: bin/openpgp-applet:842
+msgid "GnuPG results"
+msgstr "Resultats GnuPG"
+
+#: bin/openpgp-applet:848
+msgid "Output of GnuPG:"
+msgstr "Sortida de GnuPG:"
+
+#: bin/openpgp-applet:873
+msgid "Other messages provided by GnuPG:"
+msgstr "Altres missatges entregats per GnuPG:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Tor es troba actiu"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "Ara ja pots accedir a Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>Ajudeu-nos a solucionar l'error!</h1>\n"
+#~ "<p>Llegiu les nostres <a href=\"%s\">instruccions d'informes d'errors</a>."
+#~ "</p>\n"
+#~ "<p><strong>No inclogueu més informació personal de la necessària.</"
+#~ "strong></p>\n"
+#~ "<h2>Pel que fa a donar-nos una adreça de correu electrònic</h2>\n"
+#~ "<p>Si no us importa desvetllar alguns trossets de la vostra identitat\n"
+#~ "als programadors de Tails, podeu donar-nos una adreça de correu per\n"
+#~ "a què us puguem preguntar més detalls sobre l'error. A més, si incloeu\n"
+#~ "una clau PGP pública, ens permetrà encriptar les comunicacions futures.</"
+#~ "p>\n"
+#~ "<p>Qualsevol que pugui veure aquesta resposta podrà deduir probablement\n"
+#~ "que sou un usuari de Tails. ¿Potser és el moment d'imaginar fins on "
+#~ "confieu\n"
+#~ "en els proveïdors d'Internet i del vostre compte de correu?</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Apaga immediatament"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Re-inicia immediatament "
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "no disponible"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Construir informació:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "Sobre Tails"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "El teu software adicional"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'actualització ha fallat. És possible que hi hagi un problema a la "
+#~ "xarxa. Comproveu la connexió de la xarxa, intenteu reiniciar Tails, o "
+#~ "llegiu el registre del sistema per entendre millor el problema. "
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "La millora s'ha fet satisfactòriament."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "Sincronitzant el rellotge del sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor necessita un rellotge precís per a funcionar correctament, "
+#~ "especialment per als serveis ocults. Siusplau espera...."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "Error al sincronitzar el rellotge"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "Connexió de xarxa bloquejada?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sembla que esteu bloquejats de la xarxa. Això pot estar relacionat amb la "
+#~ "propietat MAC spoofing. PEr a més informació, visiteu la <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">documentació MAC spoofing</a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "Aquesta versió de Tails té problemes de seguretat coneguts:"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "Targeta de xarxa ${nic} deshabilitada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC spoofing ha fallat per la tarja de xarxa ${nic_name} (${nic}) i està "
+#~ "temporalment deshabilitada. \n"
+#~ "Potser preferiu reiniciar Tails i desactivar el MAC spoofing. Vegeu la "
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.en.html'>documentació</a>. "
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "Totes les xarxes deshabilitades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC spoofing ha fallat per a la tarja de xarxa ${nic_name} (${nic}). La "
+#~ "recuperació d'errors també ha fallat i totes les connexions de xarxa "
+#~ "estan deshabilitades. \n"
+#~ "Potser preferiu reiniciar Tails i desactivar el MAC spoofing. Vegeu la "
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing."
+#~ "en.html'>documentació</a>."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "error:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>No hi ha memòria suficient per a buscar actualitzacions.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Assegureu-vos que aquest sistema compleix els requisits tècnics per a "
+#~ "executar Tails. \n"
+#~ "Vegeu file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Intenteu reiniciar Tails per cercar actualitzacions una altra vegada. \n"
+#~ "\n"
+#~ "O feu una actualització manual. \n"
+#~ "Vegeu https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Alerta: Màquina virtual detectada!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tant el sistema operatiu instal·lat com el programari de virtualització "
+#~ "estan preparats per gravar el que feu a Tails. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Apreneu-ne més...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Tor no es troba actiu"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Tor no es troba actiu. Iniciar el navegador Tor indiferentment?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Inicia el navegador Tor"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancel·la"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "De debò vols obrir el Browser Insegur?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'activitat de xarxa amb el navegador insegur <b>no és anònim</b>. "
+#~ "Utilitzeu només el navegador insegur si és necessari, per exemple si heu "
+#~ "d'iniciar sessió o registrar-vos per a activar la vostra connexió a "
+#~ "internet. "
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Launch"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Surt"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Iniciant el Navegador Insegur..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "Això pot portar una estona, siusplau esperi."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "Fallada en configurar chroot."
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Navegador Insegur"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Apagant el Navegador Insegur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Això pot tardar una mica, no reinicii el Browser Insegur fins que no "
+#~ "s'hagi tancat correctament."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Error al reiniciar Tor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un altre navegador insegur està essent executat o netejat. Si us plau, "
+#~ "provi-ho d'aquí una estona. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha obtingut cap servidor DNS a través del DHCP o configurat "
+#~ "manualment al NetworkManager. "
+
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt s'eliminarà a Tails 1.2.1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
+#~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
+#~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
+#~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCrypt ja no es manté i els seus autors diuen que és insegur. Per "
+#~ "tant, s'eliminarà a Tails 1.2.1 (25 de novembre). Recomanem que aprengueu "
+#~ "com <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
+#~ "encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'> obrir volums "
+#~ "TrueCrypt amb cryptsetup</a> tan aviat com sigui possible. "
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "Error per iniciar I2P."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha hagut un error quan s'iniciava l' I2P. Reviseu els registres a /"
+#~ "var/log/i2p per a més informació."
+
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "La consola I2P està preparada"
+
+#~ msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
+#~ msgstr "Podeu accedir a la consola I2P a http://127.0.0.1:7657."
+
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "L'I2P no està preparada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
+#~ "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more "
+#~ "information. Reconnect to the network to try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "El túnel Eepsite no s'ha construit en sis minuts. Reviseu la consola a "
+#~ "http://127.0.0.1:7657/logs o els registres a /var/log/i2p per a més "
+#~ "informació. Torneu-vos a connectar a la xarxa per tonar-ho a provar. "
+
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "L'I2P està preparada"
+
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "Podeu acedir a serveis a l'I2P."
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "Reporta un error"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Documentacio de Tails"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Aprén com usar Tails"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "Navegador de xarxa de superposició anònima"
+
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "Navegador I2P"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "Aprén més sobre Tails"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Re-inicia"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "Re-inicia l'ordinador immediatament"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Apaga"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "Apaga l'ordinador immediatament"
+
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Navegador Tor"
+
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador web anònim"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "Navegar per la World Wide Web sense anonimitzar"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador Web Insegur"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Eines específiques de Tails"
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
new file mode 100644
index 0000000..bb4fd4b
--- /dev/null
+++ b/po/cs.po
@@ -0,0 +1,536 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Translators:
+# A5h8d0wf0x <littleslyfoxie28@gmail.com>, 2014
+# Adam Slovacek <adamslovacek@gmail.com>, 2013
+# Filip Hruska <fhr@fhrnet.eu>, 2014
+# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2013-2014
+# mxsedlacek, 2014
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-15 17:12+0000\n"
+"Last-Translator: A5h8d0wf0x <littleslyfoxie28@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
+"language/cs/)\n"
+"Language: cs\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+
+#: bin/openpgp-applet:163
+msgid "OpenPGP encryption applet"
+msgstr "OpenPGP šifrovací applet"
+
+#: bin/openpgp-applet:166
+msgid "Exit"
+msgstr "Konec"
+
+#: bin/openpgp-applet:168
+msgid "About"
+msgstr "O aplikaci"
+
+#: bin/openpgp-applet:221
+msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
+msgstr "Šifrovat schránku s _Heslem"
+
+#: bin/openpgp-applet:224
+msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
+msgstr "Přihlásit/Zašifrovat Schránku s Veřejnými_Klíči"
+
+#: bin/openpgp-applet:229
+msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
+msgstr "_Dešifrovat/Ověřit Schránku"
+
+#: bin/openpgp-applet:233
+msgid "_Manage Keys"
+msgstr "_Spravovat Klávesy"
+
+#: bin/openpgp-applet:273
+msgid "The clipboard does not contain valid input data."
+msgstr "Schránka neobsahuje validní vstupní data."
+
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
+msgid "Unknown Trust"
+msgstr "Neznámá důvěra"
+
+#: bin/openpgp-applet:330
+msgid "Marginal Trust"
+msgstr "Marginální důvěra"
+
+#: bin/openpgp-applet:332
+msgid "Full Trust"
+msgstr "Plná důvěra"
+
+#: bin/openpgp-applet:334
+msgid "Ultimate Trust"
+msgstr "Nekonečná důvěra"
+
+#: bin/openpgp-applet:387
+msgid "Name"
+msgstr "Jméno"
+
+#: bin/openpgp-applet:388
+msgid "Key ID"
+msgstr "ID klíče"
+
+#: bin/openpgp-applet:389
+msgid "Status"
+msgstr "Stav"
+
+#: bin/openpgp-applet:421
+msgid "Fingerprint:"
+msgstr "Otisk:"
+
+#: bin/openpgp-applet:424
+msgid "User ID:"
+msgid_plural "User IDs:"
+msgstr[0] "Uživatelské ID:"
+msgstr[1] "Uživatelská ID:"
+msgstr[2] "Uživatelská ID:"
+
+#: bin/openpgp-applet:453
+msgid "None (Don't sign)"
+msgstr "Žádný (Nepřipojovat) "
+
+#: bin/openpgp-applet:516
+msgid "Select recipients:"
+msgstr "Označit příjemce:"
+
+#: bin/openpgp-applet:524
+msgid "Hide recipients"
+msgstr "Skrýtí příjemci"
+
+#: bin/openpgp-applet:527
+msgid ""
+"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
+"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
+msgstr ""
+"Skrýt uživatelská jména všech příjemců šifrované zprávy. Jinak každý, kdo "
+"uvidí zašifrovanou zprávu můžete vidět, kdo jsou příjemci."
+
+#: bin/openpgp-applet:533
+msgid "Sign message as:"
+msgstr "Podepsat zprávu jako:"
+
+#: bin/openpgp-applet:537
+msgid "Choose keys"
+msgstr "Vybrat klíče"
+
+#: bin/openpgp-applet:577
+msgid "Do you trust these keys?"
+msgstr "Důvěřujete těmto klíčům?"
+
+#: bin/openpgp-applet:580
+msgid "The following selected key is not fully trusted:"
+msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
+msgstr[0] "Následující vybraný klíč není plně důvěryhodný:"
+msgstr[1] "Následující vybrané klíče nejsou plně důvěryhodné:"
+msgstr[2] "Následující vybrané klíče nejsou plně důvěryhodné:"
+
+#: bin/openpgp-applet:598
+msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
+msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
+msgstr[0] "Věříte tomuto klíči dostatečně na to, abyste ho přesto použili?"
+msgstr[1] "Věříte těmto klíčům dostatečně na to, abyste je přesto použili?"
+msgstr[2] "Věříte těmto klíčům dostatečně na to, abyste je přesto použili?"
+
+#: bin/openpgp-applet:611
+msgid "No keys selected"
+msgstr "Nebyly vybrány žádné klíče"
+
+#: bin/openpgp-applet:613
+msgid ""
+"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
+"encrypt the message, or both."
+msgstr ""
+"Musíte vybrat soukromý klíč na podepsání nebo veřejný klíč na zašifrování "
+"zprávy nebo oba."
+
+#: bin/openpgp-applet:641
+msgid "No keys available"
+msgstr "Žádné dostupné klíče"
+
+#: bin/openpgp-applet:643
+msgid ""
+"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
+msgstr ""
+"Potřebujete soukromý klíč na podepsání zpráv nebo veřejný klíč na "
+"zašifrování zpráv."
+
+#: bin/openpgp-applet:771
+msgid "GnuPG error"
+msgstr "Chyba GnuPG"
+
+#: bin/openpgp-applet:792
+msgid "Therefore the operation cannot be performed."
+msgstr "Proto nemůže být operace provedena."
+
+#: bin/openpgp-applet:842
+msgid "GnuPG results"
+msgstr "GnuPG výsledky"
+
+#: bin/openpgp-applet:848
+msgid "Output of GnuPG:"
+msgstr "Výstup z GnuPG"
+
+#: bin/openpgp-applet:873
+msgid "Other messages provided by GnuPG:"
+msgstr "Další zprávy poskytnuté GnuPG:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Tor je připraven"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "Nyní můžete přistupovat k Internetu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>Pomozte nám spravit váš problém!</h1>\n"
+#~ " <p>Přečtěte si <a href=\"%s\">naše instrukce pro nahlášení problému</a>."
+#~ "</p>\n"
+#~ " <p><strong>Nepřikládejte více osobních informací než je \n"
+#~ " třeba!</strong></p>\n"
+#~ " <h2>Pokud nám chcete dát svou emailovou adresu</h2>\n"
+#~ " <p>Nevadí-li vám částečné odhalení vaší identity\n"
+#~ " vývojářům softwaru Tails, můžete poskytnout svou emailovou adresu\\n "
+#~ "abychom se vás mohli zeptat na podrobnosti kolem vámi pozorovaného "
+#~ "problému.. Přidáním\n"
+#~ " veřejného PGP klíče nám umožní naší budoucí korespondenci s vámi "
+#~ "zabezpečit \n"
+#~ " šifrováním.</p>\n"
+#~ " <p>Kdokoli kdo uvidí tuto odpověď, bude vědět že jste\n"
+#~ " uživatelem softwaru Tails. Není na čase zvážit, nakolik věříte vašemu\n"
+#~ " poskytovateli internetu a emailu?</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Vypnout okamžitě"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Restartovat okamžitě"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "nedostupné"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "Amnesic Incognito Systém Živě"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Buildovací informace:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "O Tails"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "Vaše další programy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktualizace se npodařila. Mohlo se to stát kvůli problému s připojením. "
+#~ "Prosíme zkontrolujte své internetové připojení, pokuste se restartovat "
+#~ "Tails nebo si přečtěte systémový log pro lepší porozumění problému."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "Aktualizace byla úspěšná."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "Synchronizace systémového času"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor potřebuje přesné hodiny aby pracoval správně, zejména kvůli Skrytým "
+#~ "Službám. Prosíme čekejte..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "Synchronizace hodin se nezdařila!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "Internetové připojení blokováno?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vypadá to že jste blokování ze sítě. To může být kvůli MAC funkci "
+#~ "spoofing. pro více informací se podívejte na <a href=\\\"file:///usr/"
+#~ "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "Tato verze Tails obsahuje následující bezpečnostní problémy:"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "Síťová karta ${nic} vypnuta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC spoofing selhalo pro síťovou kartu ${nic_name} (${nic}) takže je "
+#~ "momentálně nedostupné. Možná budete preferovat restarování Tails a "
+#~ "odpojení MAC spoofingu. Podívejte se na <a href='file:///usr/share/doc/"
+#~ "tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "Veškeré síťování vypnuto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC spoofing selhalo pro síťovou kartu ${nic_name} (${nic}). Oprava chyb "
+#~ "také sehlaha takže je veškerá síťová komunikace odpojena.\n"
+#~ "Můžete preferovat restartování Tails a odpojit MAC spoofing. Podívejte se "
+#~ "na <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "chyba:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Chyba"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Není k dispozici dostatek paměti potřebné ke kontrole aktualizací</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ujistěte se že tento systém splňuje požadavky ke spuštění Tails.\n"
+#~ "Podívejte se na dokument :///usr/share/doc/tails/website/doc/requirements."
+#~ "en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Pokuste se restartovat Tails a znovu zkontrolujte aktualizace.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nebo spusťte manuální aktualizaci.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Podívejte se na https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Varování: zjištěn virtuální stroj!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jak hostitelský operační systém tak virtualizační software je schopen "
+#~ "sledovat, co děláte v Tails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Více informací ...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Tor není připraven"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Tor není připraven. Přesto spustit Tor Browser?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Nastartovat Tor Browser"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Zrušit"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "Opravdu chcete spustit Nebezpečný prohlížeč?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktivita sítě s Nebezpečným Prohlížečem <b>není anonymní</b>. Používejte "
+#~ "Unsafe browser pouze pokud je to nutné například pokud se musíte "
+#~ "přihlásit nebo registrovat při připojení k internetu."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Spustit"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Odejít"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Spoštění nebezpečného prohlížeče..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "Může to nějakou dobu trvat, takže buďte trpěliví."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "Nepodařilo se nastavit \"chroot\""
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Nebezpečný prohlížeč"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Ukončování nebezpečného prohlížeče..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tohle může chvíli trvat a nemusíte spustit Nebezpečný Prohlížeč dokud "
+#~ "nebude spárvně vypnut."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Znovuspuštění TORu nebylo úspěšné"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "Další Nebezpečný Prohlížeč je nyní spuštěn nebo se čistí. Prosíme vraťte "
+#~ "se později."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nebyl získán prostřednictvím DHCP nebo ručně nastaven v Síťovém správci "
+#~ "žádný DNS server."
+
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt bude odstraněn v Tails verzi 1.2.1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
+#~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
+#~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
+#~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCrypt už není nadále udržován a jeho autorové jej prohlásili za "
+#~ "nedůvěryhodný. Proto bude odstraněn v Tails 1.2.1 (25. listopad) "
+#~ "Doporučujeme aby jste se naučili jak <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'> otevřít "
+#~ "TrueCrypt svazky s cryptsetupem </a> hned jakmile to bude možné."
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "I2P se nepodařilo spustit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Něco se pokazilo při startu I2P. Zkontrolujte záznamy ve /var/log/i2p pro "
+#~ "více informací."
+
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "I2P konzole routeru je připravena."
+
+#~ msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nyní se můžete připojit k I2P konzoli routeru na http://127.0.0.1:7657."
+
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "I2P není připraveno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
+#~ "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more "
+#~ "information. Reconnect to the network to try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eepsite tunel nebyl vybudován během šesti minut. Zkontrolujte konzoli "
+#~ "routeru na http://127.0.0.1:7657/logs nebo zkontrolujte záznamy ve /var/"
+#~ "log/i2p pro více informací. Znovu se připojte k síti a zkuste to prosím "
+#~ "znovu."
+
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "I2P je připraveno"
+
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "Nyní se můžete připojit ke službám na I2P."
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "Nahlásit chybu"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Dokumentace Tails"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Naučte se používat Tails"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "Anonymní překrytí síťového prohlížeče"
+
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "I2P Prohlížeč"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "Zjistěte více o Tails"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Restartovat"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "Okamžitě restartovat počítač"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Vypnout"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "Okamžitě vypnout počítač"
+
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Tor Browser"
+
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "Anonymní webový prohlížeč"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "Procházet World Wide Web bez anonymity"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "Nebezpečný webový prohlížeč"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Specifické nástroje Tails"
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po
index ca0c608..3205ad0 100644
--- a/po/cy.po
+++ b/po/cy.po
@@ -8,8 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-30 09:10+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
@@ -21,72 +21,71 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
"11) ? 2 : 3;\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "Rhaglennig amgryptio OpenPGP"
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "Gadael"
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Amgryptiwch y Clipfwrdd gydag _cyfrinair"
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Llofnodi/Amgryptio'r Clipfwrdd efo Allweddi_Cyhoeddus"
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "Dadgryptio/Gwirio'r Clipfwrdd"
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "Rheoli Allweddi"
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Nid yw'r clipfwrdd yn cynnwys data mewnbwn ddilys."
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Ymddiriediaeth anhysbys"
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Ymddiriediaeth ymylol"
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "Ymddiriediaeth llawn"
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Ymddiriediaeth terfynol"
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "Enw"
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "ID Allweddol"
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "Statws"
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Olion Bysedd:"
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "ID Defnyddiwr:"
@@ -94,19 +93,19 @@ msgstr[1] "IDau Defnyddiwr:"
msgstr[2] "IDau Defnyddiwr:"
msgstr[3] "IDau Defnyddiwr:"
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Ddim (Peidiwch llofnodi)"
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr "Dewiswch derbynwyr:"
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "Cyddiwch derbynwyr"
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
@@ -114,19 +113,19 @@ msgstr ""
"Cyddiwch yr IDau o phob derbynwr o neges amgryptiedig. Neu gall unrhyw un "
"sy'n gweld y neges amlgryptiedig gallu gweld pwy yw'r derbynwyr."
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "Llofnodwch y neges fel:"
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "Dewiswch allweddi"
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Ydych chi'n ymddiried yn yr allweddi rhain?"
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "Nid yw'r allwedd hon yn hollol ymddiriedig:"
@@ -134,7 +133,7 @@ msgstr[1] "Nid yw'r allweddi hyn yn hollol ymddiriedig:"
msgstr[2] "Nid yw'r allweddi hyn yn hollol ymddiriedig:"
msgstr[3] "Nid yw'r allweddi hyn yn hollol ymddiriedig:"
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Ydych chi'n ymddirio digon yn yr allwedd hon i'w ddefnyddio?"
@@ -142,11 +141,11 @@ msgstr[1] "Ydych chi'n ymddirio digon yn yr allweddi hyn i'w ddefnyddio?"
msgstr[2] "Ydych chi'n ymddirio digon yn yr allweddi hyn i'w ddefnyddio?"
msgstr[3] "Ydych chi'n ymddirio digon yn yr allweddi hyn i'w ddefnyddio?"
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "Ddim allweddi wedi'i ddewis"
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
@@ -154,33 +153,396 @@ msgstr ""
"Maen rhaid i chithau dewis allwedd preifat i llofnodi'r neges, neu rhai "
"allweddi gyhoeddus i amgryptio'r neges, neu'r ddwy."
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "Ddim allweddi ar gael"
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Rydych chi angen allwedd preifat i llofnodi negeseuon, neu allwedd gyhoeddus "
"i amgryptio negeseuon."
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "Gwall GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Felly, ni all yr gweithred fynd ymlaen."
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "Canlyniadau GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Allbwn o GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Negeseuon eraill a ddarperir gan GnuPG:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Mae Tor yn barod"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "Yn awr, gallwch cysylltu a'r We."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>Helpwch ni atgyweirio'ch byg!</h1>\n"
+#~ "<p>Darllenwch <a href=\"%s\">ein cyfarwyddiadau i adroddi bygiau</a>.</"
+#~ "p>\n"
+#~ "<p><strong>Peidiwch cynnwys fwy o gwybodaeth personol \n"
+#~ "nag sydd rhaid!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>Amdan rhoi eich cyfeiriad e-bost</h2>\n"
+#~ "<p>Os nad ydych yn poeni rhoi rhai rhannau o'ch hunaniaeth\n"
+#~ "i'r datblygwyr Tails, gallwch rhoi e-bost i adael i ninnau ofyn\n"
+#~ "am fwy o wybodaeth am y byg. Hefyd, wrth gynnwys allwedd\n"
+#~ "PGP cyhoeddus, gallen ni amgryptio unrhyw cyfarthrebiad\n"
+#~ "dyfodol.</p>\n"
+#~ "<p>Bydd unrhyw un sydd gallu darllen y neges hon yn ôl pob tebyg \n"
+#~ "yn tybu eich fod yn defnyddwyr Tails. Amser feddwl am faint o\n"
+#~ "ymddiriediaeth rydych yn rhoi i'ch datparwyr We ac e-bost?</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Cau lawr ar unwaith"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Ailgychwynwch ar unwaith"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "ddim ar gael"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "Y System Cyddiad Collcof Fyw"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwybodaeth adeilad:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "Amdan Tails"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "Eich meddalwedd ychwanegol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methwyd y uwchraddiad. Efallai mae hyn oherwydd broblem rhwydwaith. "
+#~ "Gwiriwch eich cysylltiad rhwydwaith, ceisiwch ailddechrau Tails, neu "
+#~ "ddarllenwch y cyfnod system i ddeall y broblem yn well."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "Roedd yr uwchraddiad yn llwyddianus."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "Cydsoni cloc y system"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae Tor angen cloc cywir i gweithio'n iawn, yn enwedig Gwasanaethau Cydd. "
+#~ "Arhoswch funud, os gwelwch yn dda..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "Methu cysoni'r cloc!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "Cysylltiad rhwydwaith wedi'i wahardd?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae'n edrych fel yr ydych wedi ei wahardd o'r rhwydwaith. Efallai mae hyn "
+#~ "oherwydd y nodwedd ffugio MAC. Am fwy o wybodaeth, gwelwch <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">dogfenniaeth ffugio MAC Saesneg</a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "Mae gan y fersiwn yma o Tails problemau diogelwich hysbys:"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "Cerdyn rhwydwaith ${nic} wedi'i analluogi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wnaeth ffugio MAC fethu i'r cerdyn rhwydwaith ${nic_name} (${nic}) felly "
+#~ "mae hi wedi'i analluogi am y tro.\n"
+#~ "Efallai bydden well gennych chi ailgychwyn Tails ac analluogi ffugio MAC. "
+#~ "Gwelwch y <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.en.html'>dogfenniaeth Saesneg</a>."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "Pob rhwydweithiau wedi'i analluogi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wnaeth ffugio MAC fethu i'r cerdyn rhwydwaith ${nic_name} (${nic}). "
+#~ "Wnaeth adferiad gwall hefyd fethu, felly mae rhwydweithio wedi'i "
+#~ "alluogi.\n"
+#~ "Efallai bydden well gennych chi ailgychwyn Tails ac analluogi ffugio MAC. "
+#~ "Gwelwch y <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.en.html'>dogfenniaeth Saesneg</a>."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "gwall:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Gwall"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Does ddim digon o atgof i gwirio am uwchraddau.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Byddwch yn siwr mae'r system hyn yn cwrdd a'r gofynion i rhedeg Tails.\n"
+#~ "Gwelwch file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
+#~ "html - yn Saesneg\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ceisiwch ailgychwyn Tails i edrych am uwchraddiau eto.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Neu gwnewch uwchraddiad â llaw.\n"
+#~ "Gwelwch https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual - yn Saesneg"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Rhybydd: peiriant rhithwyr wedi'i canfod!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gall y system weithredu a'r meddalwedd rhithwir gallu monitro beth yr "
+#~ "ydych yn gwneud yn Tails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Dysgwch fwy yn Saesneg...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Nid yw Tor yn barod"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Nid yw Tor yn barod. Dechrau Tor beth bynnag?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Cychwyn Porwr Tor"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Canslo"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "Ydych chi wir eisiau llwytho'r porwr anniogel?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Nid</b> yw gweithgarwch rhwydwaith o fewn y porwr anniogel yn "
+#~ "<b>anhysbys</b>. Ddim ond defnyddio'r porwr os mae hi'n angenrheidiol, er "
+#~ "engraifft os maen rhaid i chithai fewngofnodi neu gofrestru er mwyn "
+#~ "llwytho eich cysylltiad We. "
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Llwythwch"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Gadael"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Dechrau'r porwr anniogel..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr ""
+#~ "Efallai bydd hyn yn cymryd tipyn o amser, felly byddwch yn amineddgar, os "
+#~ "gwelwch yn dda."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "Methu sefydlu'r croot."
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Porwr anniogel"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Yn cae lawr y porwr anniogel..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Efallai bydd hyn yn cymryd tipyn o amser. Ni allwch ailgychwyn y porwr "
+#~ "anniogel tan ei fod wedi'i cau lawr yn iawn."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Methu ailgychwyn Tor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae porwr anniogel arall yn rhedeg, neu yn cael ei daclyso. Ceisiwch eto "
+#~ "mewn funud neu ddwy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doedd ddim gwasanaethwr DNS wedi'i sicrhau trwy DHCP, na trwy "
+#~ "ffyrffweddiad â llaw yn NetworkManager."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "Bydd Tails yn cael gwared o TrueCrypt yn fuan"
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "Methu dechrau I2P"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wnaeth rhywbeth mynd yn anghywir pan roedd I2P yn llwytho. Am fwy o "
+#~ "wybodaeth, edrychwch yn y cofnodau yn yr gyfeiriadur hon:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "Bydd consol llwybrydd I2P yn agor wrth llwythi."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "Nid yw Tor yn barod"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "Mae Tor yn barod"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "Yn awr, gallwch cysylltu a'r We."
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "Adrodd gwall"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Dogfennaeth Tails"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Dysgwch sut i ddefnyddio Tails"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "Rhwydwaith troshaen anhysbys"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "Porwr anniogel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "Dysgwch sut i ddefnyddio Tails"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Ailgychwyn"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "Ailgychwynwch y cyfrifiadur ar unwaith"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Pŵer bant"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "Cau lawr y cyfrifiadur ar unwaith"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Cychwyn Porwr Tor"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "Porwr We anniogel"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "Porwch yr We heb anhysbysrwydd"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "Porwr We anniogel"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Teclynau penodol Tails"
+
+#~ msgid "Shutdown Helper"
+#~ msgstr "Cynorthwydd cau lawr"
+
+#~ msgid "Starting I2P..."
+#~ msgstr "Yn dechrau I2P..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
+#~ "I2P again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwnewch yn siwr eich bod chi gyda cysylltiad We sy'n gweithio, wedyn "
+#~ "triwch dechrau I2P eto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
+#~ "concerns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bydd Tails yn cael gwared o TrueCrypt yn fuan oherwydd pryderon "
+#~ "datblygiadwy ac trwydded."
+
+#~ msgid "i2p"
+#~ msgstr "i2p"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network"
+#~ msgstr "Rhwydwaith troshaen anhysbys"
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 06df5dc..a7d3bd9 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -9,13 +9,14 @@
# Christian Villum <villum@autofunk.dk>, 2014
# David Nielsen <gnomeuser@gmail.com>, 2014
# Niels, 2013
+# Whiz Zurrd <Whizzurrd@hmamail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-23 17:11+0000\n"
-"Last-Translator: christianflintrup <chr@agge.net>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-22 22:51+0000\n"
+"Last-Translator: Whiz Zurrd <Whizzurrd@hmamail.com>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
"language/da/)\n"
"Language: da\n"
@@ -24,128 +25,127 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "OpenPGP krypteringsprogram"
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr "Om"
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Krypter udklipsholderen med _Adgangskode"
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Signer/Krypter udklipsholderen med offentlig nøgle"
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
-msgstr "Dekrypter/Verificer udklipsholder"
+msgstr "Dekrypter/Godkend udklipsholder"
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Administrer nøgler"
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Udklipsholderen indeholder ikke gyldigt input data."
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Ukendt troværdighed"
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Marginal troværdighed"
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "Fuld troværdighed"
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Ultimativ troværdighed"
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "Nøgle ID"
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "Status"
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingeraftryk:"
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
-msgstr[0] "Bruger IDere"
-msgstr[1] "Bruger IDere"
+msgstr[0] "Bruger ID:"
+msgstr[1] "Bruger ID'er:"
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Ingen (Signer ikke)"
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr "Vælg modtagere:"
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "Skjul modtagere:"
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
msgstr ""
"Skjul bruger ID'erne af alle modtagere af en krypteret besked. Ellers kan "
-"alle der ser den krypterede besked hvem modtagerne er."
+"alle der ser den krypterede besked se hvem modtagerne er."
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "Signer beskeden som:"
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "Vælg nøgler"
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Stoler du på disse nøgler?"
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "Stoler ikke fuldt på de følgende nøgler:"
msgstr[1] "Stoler ikke fuldt på de følgende nøgler:"
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] ""
"Stoler du tilstrækkeligt på disse nøgler til alligevel at anvende dem?"
msgstr[1] ""
-"Stoler du tilstrækkeligt på disse nøgler til alligevel at anvende dem?"
+"Stoler du tilstrækkeligt på disse nøgler til at anvende dem alligevel?"
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "Ingen nøgler valgte"
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
@@ -153,33 +153,382 @@ msgstr ""
"Du skal vælge en privat nøgle til at signere beskeden, eller nogle "
"offentlige nøgler til at kryptere beskeden, eller begge."
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "Ingen nøgler tilgængelige"
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Du skal bruge en privat nøgle til at signere beskeder eller en offentlig "
"nøgle til at kryptere dem."
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG fejl"
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Derfor kan denne handling ikke udføres."
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "GnuPG resultater"
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "GnuPG's output:"
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Andre beskeder udbudt af GnuPG:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Tor er klar"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "Du kan nu forbinde til internettet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>Hjælp os med at rette din fejl!</h1>\n"
+#~ "<p>Se <a href=\"%s\">vores instruktioner vedrørende rapportering af fejl</"
+#~ "a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Inkluder ikke flere personlige oplysninger en højest "
+#~ "nødvendigt!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>Om at give os din e-mail adresse</h2>\n"
+#~ "<p>Hvis du ikke har noget imod at oplyse en del af din identitet til "
+#~ "Tails-udviklerne, kan du oplyse din e-mail adresse så vi kan spørge ind "
+#~ "til din fejl. Hvis du indtaster din offentlige PGP nøgle, kan vi kryptere "
+#~ "fremtidig kommunikation.</p>\n"
+#~ "<p>Enhver som kan se dette svar, vil højst sandsynligt regne sig frem til "
+#~ "at du bruger Tails. I hvor høj grad kan du stole på din Internet og mail-"
+#~ "udbyder?</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Luk ned med det samme"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Genstart med det samme"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "ikke tilgængelig"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "Det Hukommelsestabende Inkognito Live System"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Information om denne udgave:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "Om Tails"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "Dine yderligere programmer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opgraderingen fejlede. Dette kan skyldes et netværksproblem. Kontroller "
+#~ "venligst din netværksforbindelse, prøv at genstarte Tails, eller læs "
+#~ "systemets log for bedre at forstå problemet."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "Opgraderingen lykkedes."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "Synkroniserer systemets ur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor behøver et akkurat ur for at fungere korrekt, specielt for skjulte "
+#~ "servicer. Vent venligst..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "Kunne ikke synkronisere uret!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "Netværksforbindelse blokeret?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det ser ud til at du er blokeret fra netværket. Dette kan være på grund "
+#~ "af MAC spoofing funktionaliteten. For mere information, se <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing dokumentationen</a>"
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "Denne version af Tails har følgende kendte sikkerhedsproblemer:"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "Netværkskort ${nic} deaktiveret"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC spoofing fejlede for netværkskortet ${nic_name} (${nic}), så det er "
+#~ "midlertidigt slået fra.\n"
+#~ "Du vil måske foretrække at genstarte Tails og slå MAC spoofing fra. Se <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>dokumentationen</a>"
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "Al brug af netværk er slået fra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC spoofing fejlede for netværkskortet ${nic_name} (${nic}). Error "
+#~ "recovery fejlede også, så al networking slået fra. \n"
+#~ "Du vil måske foretrække at genstarte Tails og slå MAC spoofing fra. Se <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>dokumentationen</a>"
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "fejl:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Fejl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Der er ikke nok hukommelse tilgængelig til at søge efter opdateringer."
+#~ "</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sørg for at dette system opfylder kravene til at køre Tails. \n"
+#~ "Se venligst file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
+#~ "html for detaljer.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Forsøg at genstarte Tails for at søge efter opdateringer.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Eller foretag en manuel opdatering.\n"
+#~ "Se https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual for detaljer."
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Advarsel: virtuel maskine opdaget!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Både værtsoperativsystemet og virtualiseringssoftwaren har mulighed for "
+#~ "at overvåge hvad du foretager dig i Tails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Læs mere...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Tor er ikke klar"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Tor er ikke klar. Start Tor Browser alligevel?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Start Tor Browser"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Annullér"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "Er du sikker på at du vil starte den Usikre Browser?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Netværksaktivitet fra den Usikre Browser er <b>ikke anonym</b>. Anvend "
+#~ "kun den Usikre Browser hvis nødvendigt, for eksempel hvis du skal logge "
+#~ "ind eller registrere for at aktivere din internetforbindelse."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Start"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Afslut"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Starter den Usikre Browser..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "Dette kan tage et stykke tid, vær venligst tålmodig."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "Kunne ikke indstille chroot."
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Usikker Browser"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Afslutter den Usikre Browser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette kan tage et stykke tid, og du må ikke genstarte den Usikre Browser "
+#~ "indtil den er helt lukket ned."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Kunne ikke genstarte Tor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "En anden Usikker Browser kører eller ryddes op. Forsøg igen om et kort "
+#~ "stykke tid."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ingen DNS server blev fundet gennem DHCP eller den manuelle konfiguration "
+#~ "i NetværkManager."
+
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt vil blive fjernet i Tails 1.2.1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
+#~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
+#~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
+#~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCrypt bliver ikke længere vedligeholdt, og det kaldes usikkert af "
+#~ "dets udviklere, derfor vil det blive fjernet i Tails 1.2.1 (25. "
+#~ "november). Vi anbefaler at du lærer hvordan man <a href='file:///usr/"
+#~ "share/doc/tails/website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en."
+#~ "html#cryptsetup'>åbner TrueCrypt partitioner med cryptsetup</a> snarest "
+#~ "muligt."
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "I2P kunne ikke starte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Noget gik galt mens I2P startede. Se logfilerne i /var/log/i2p for flere "
+#~ "detaljer."
+
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "I2Ps routerkonsol er klar."
+
+#~ msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
+#~ msgstr "Du kan få adgang til I2Ps router konsol på http://127.0.0.1:7657."
+
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "I2P er ikke klar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
+#~ "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more "
+#~ "information. Reconnect to the network to try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eepsite tunnelen blev ikke bygget inden for seks minutter. Du kan "
+#~ "undersøge router konsollen ved http://127.0.0.1:7657/logs/ eller loggene "
+#~ "i /var/log/i2p for mere information.\n"
+#~ "Genopret forbindelsen til netværket og prøv igen"
+
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "I2P er klar"
+
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "Du kan nu tilgå tjenester på I2P."
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "Rapportér en fejl"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Tails dokumentation"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Lær hvordan man bruger Tails"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "Anonym webbrowser"
+
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "I2P-browser"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "Lær mere om Tails"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Genstart"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "Sluk computeren med det samme"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Luk ned"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "Luk computeren ned med det samme"
+
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Tor Browser"
+
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "Anonym webbrowser"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "Surf på internettet uden anonymitet"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "Usikker webbrowser"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr " Tailsspecifikke værktøjer"
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 428b3b1..4c834a5 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -3,21 +3,24 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# redplanet, 2014
+# Andreas Demmelbauer, 2014
# trantor <clucko3@gmail.com>, 2014
-# ivl1705 <listmember@rinnberger.de>, 2013
-# skps <lmaerz@emailn.de>, 2013
-# MarioBaier26 <mario.baier26@gmx.de>, 2013
-# malexmave <max@velcommuta.de>, 2014
-# to_ba, 2014
-# rike <u@451f.org>, 2014
+# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
+# gerhard <listmember@rinnberger.de>, 2013
+# Larson März <lmaerz@emailn.de>, 2013
+# Mario Baier <mario.baier26@gmx.de>, 2013
+# malexmave <inactive+malexmave@transifex.com>, 2014
+# Sandra R <drahtseilakt@live.com>, 2014
+# sycamoreone <sycamoreone@riseup.net>, 2014
+# Tobias Bannert, 2014
+# rike, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-29 21:01+0000\n"
-"Last-Translator: trantor <clucko3@gmail.com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-16 11:31+0000\n"
+"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
"language/de/)\n"
"Language: de\n"
@@ -26,90 +29,89 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselungs-Applet"
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr "Über"
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
-msgstr "Zwischenablage mit _Passwort verschlüsseln"
+msgstr "Zwischenablage mit _Passphrase verschlüsseln"
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
-msgstr "Zwischenablage mit Öffentlichen _Schlüssel signieren/verschlüsseln"
+msgstr "Zwischenablage mit Öffentlichem _Schlüssel signieren/verschlüsseln"
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "Zwischenablage _entschlüsseln/überprüfen"
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "Schlüssel _verwalten"
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Die Zwischenablage beinhaltet keine gültigen Eingabedaten."
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Unbekanntes Vertrauen"
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Geringfügiges Vertrauen"
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "Volles Vertrauen"
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
-msgstr "Ultimatives Vertrauen"
+msgstr "Unbegrenztes Vertrauen"
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "Name"
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "Schlüsselkennung"
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "Status"
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingerabdruck:"
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "Benutzerkennung"
msgstr[1] "Benutzerkennungen"
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Keine (Nicht signieren)"
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr "Empfänger auswählen:"
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "Empfänger verstecken"
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
@@ -117,35 +119,35 @@ msgstr ""
"Verstecken Sie die Benutzerkennungen von allen Empfängern. Ansonsten weiß "
"jeder, der die verschlüsselte Nachricht sieht, wer die Empfänger sind."
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "Nachricht signieren als:"
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "Schlüssel auswählen"
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Vertrauen Sie diesen Schlüsseln?"
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "Dem folgenden ausgewählten Schlüssel wird nicht komplett vertraut:"
msgstr[1] "Den folgenden ausgewählten Schlüsseln wird nicht komplett vertraut:"
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genug, um ihn dennoch zu verwenden?"
msgstr[1] "Vertrauen Sie diesen Schlüsseln genug, um sie dennoch zu verwenden?"
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "Keine Schlüssel ausgewählt"
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
@@ -153,33 +155,392 @@ msgstr ""
"Sie müssen einen privaten Schlüssel auswählen um die Nachricht zu signieren, "
"oder öffentliche Schlüssel um die Nachricht zu verschlüsseln. Oder beides."
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "Keine Schlüssel verfügbar"
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
-"Sie benötigen Private Schlüssel, um Nachrichten zu signieren oder einen "
+"Sie benötigen private Schlüssel, um Nachrichten zu signieren oder einen "
"öffentlichen Schlüssel um Nachrichten zu verschlüsseln."
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG-Fehler"
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Deshalb kann der Vorgang nicht ausgeführt werden."
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "GnuPG-Ergebnisse"
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Ausgabe von GnuPG:"
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Andere Nachrichten von GnuPG:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Tor ist bereit"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "Sie haben nun Zugriff auf das Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>Helfen Sie uns den Fehler zu beheben!</h1>\n"
+#~ "<p>Lesen Sie <a href=\"%s\">unsere Anleitung zur Fehlerberichterstattung</"
+#~ "a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Geben Sie nicht mehr persönliche Informationen an als benötigt!"
+#~ "</strong></p>\n"
+#~ "<h2>Über die Angabe einer E-Mail-Adresse</h2>\n"
+#~ "<p>Wenn es Sie nicht stört, Teile Ihrer Identität gegenüber den Tails-"
+#~ "Entwicklern offenzulegen,\n"
+#~ "können Sie eine E-Mail-Adresse für Rückfragen angeben.\n"
+#~ "Ein zusätzlich angegebener PGP-Schlüssel, ermöglicht uns in Zukunft eine "
+#~ "verschlüsselte Kommunikation.</p>\n"
+#~ "<p>Jeder, der diese Antwort sehen kann, kann wahrscheinlich daraus "
+#~ "schlussfolgern,\n"
+#~ "dass Sie ein Tails-Nutzer sind. Zeit sich zu fragen, wie sehr\n"
+#~ "Sie Ihrem Internet und E-Mail-Anbieter vertrauen?</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Sofort herunterfahren"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Sofort neustarten"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "nicht verfügbar"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "Das Amnesische Inkognito Live System"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Versionsinformation:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "Über Tails"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "Ihre zusätzlichen Anwendungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Aktualisierung ist fehlgeschlagen. Dies könnte an einem "
+#~ "Netzwerkproblem liegen. Bitte überprüfen Sie ihre Netzwerkverbindung, "
+#~ "starten Sie Tails neu oder lesen Sie die Systemprotokolldateien um das "
+#~ "Problem besser zu verstehen."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "Die Aktualisierung war erfolgreich."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "Systemuhr wird synchronisiert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor braucht eine exakte Systemuhr um genau zu arbeiten, besonders für "
+#~ "versteckte Dienste. Bitte warten …"
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "Fehler beim synchronisieren der Systemuhr!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "Netzwerkverbindung blockiert?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es scheint so, als wären Sie vom Netzwerk blockiert. Das könnte an der "
+#~ "MAC-Manipulationsfunktion liegen. Für weitere Informationen lesen Sie "
+#~ "bitte die <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.de.html#blocked\\\">Dokumentation zur MAC-"
+#~ "Manipulation</a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "Diese Tails-Version weist Sicherheitslücken auf:"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "Netzwerkkarte ${nic} deaktiviert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bei folgender Netzwerkkarte schlug die MAC-Manipulation fehl: ${nic_name} "
+#~ "(${nic}). Deshalb ist es jetzt temporär deaktiviert.\n"
+#~ "Sie sollten eventuell MAC-Manipulation deaktivieren und Tails neu "
+#~ "starten. Bitte die <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.de.html'>Dokumentation</a> ansehen."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "Alle Netzwerke deaktiviert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC-Manipulation schlug bei folgender Netzwerkkarte fehl: ${nic_name} "
+#~ "(${nic}). Die Fehlerbehebung schlug ebenfalls fehl. Deshalb sind jetzt "
+#~ "alle Verbindungen deaktiviert.\n"
+#~ "Sie sollten eventuell MAC-Manipulation deaktivieren und Tails neu "
+#~ "starten. Bitte die <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.de.html'>Dokumentation</a> ansehen."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "Fehler:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Fehler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Nicht genügend Speicher vorhanden um nach Aktualisierungen zu suchen.</"
+#~ "b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Stellen Sie bitte sicher, dass dieses System den Minimalanforderungen für "
+#~ "Tails entspricht.\n"
+#~ "Siehe: file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
+#~ "html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Versuchen Sie Tails neu zu starten, um erneut nach Aktualisierungen zu "
+#~ "suchen.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Oder führen Sie eine manuelle Aktualisierung durch.\n"
+#~ "Beachten Sie bitte dazu: https://tails.boum.org/doc/first_steps/"
+#~ "upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Warnung: Virtuelle Maschine erkannt!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sowohl das Wirtsbetriebssystem als auch die Virtualisierungsanwendung "
+#~ "können überwachen, was Sie in Tails machen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Mehr erfahren …</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Tor ist nicht bereit"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Tor ist nicht bereit. Möchten Sie den Tor-Browser trotzdem starten?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Tor-Browser starten"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Abbrechen"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "Möchten Sie wirklich den unsicheren Browser starten?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Netzwerkaktivität im unsicheren Browser ist <b>nicht anonym</b>. "
+#~ "Benutzen Sie den unsicheren Browser nur wenn nötig, wie z.B. wenn Sie "
+#~ "sich einloggen oder ihre Internetverbindung aktivieren müssen."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Start"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Beenden"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Unsicherer Browser wird gestartet …"
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "Dies könnte eine Weile dauern, bitte haben Sie etwas Geduld."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "Konnte chroot nicht einrichten."
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Unsicherer Browser"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Unsicherer Browser wird beendet …"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies könnte eine Weile dauern, und bevor der unsichere Browser "
+#~ "geschlossen ist, können Sie ihn nicht noch einmal starten."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Tor konnte nicht neu gestartet werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein anderer Unsicherer Browser ist derzeit offen oder wird gerade "
+#~ "gesäubert. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Konnte keinen DNS-Server über DHCP oder aus den manuellen Einstellungen "
+#~ "der Netzwerkverwaltung abrufen."
+
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt wird in Tails 1.2.1 entfernt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
+#~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
+#~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
+#~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCrypt wird nicht mehr betreut und von seinen eigenen Autoren als "
+#~ "unsicher bezeichnet. Daher wird es in Tails 1.2.1 entfernt werden (25. "
+#~ "November). Wir empfehlen Ihnen, dass Sie sobald wie möglich in Erfahrung "
+#~ "bringen, wie man <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
+#~ "encryption_and_privacy/truecrypt.de.html#cryptsetup'>Truecrypt-Volumina "
+#~ "mit cryptsetup öffnet</a>."
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "I2P konnte nicht gestartet werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Irgendetwas ist beim Start von I2P schiefgegangen. Überprüfen Sie die "
+#~ "Protokolle in var/log/i2p für weitere Informationen."
+
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "I2P-Routerkonsole ist bereit"
+
+#~ msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können nun hier auf die I2P-Routerkonsole zugreifen: "
+#~ "http://127.0.0.1:7657."
+
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "I2P ist noch nicht bereit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
+#~ "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more "
+#~ "information. Reconnect to the network to try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Eepsite-Tunnel wurde nicht innerhalb von sechs Minuten gebaut. "
+#~ "Überprüfen Sie die Routerkonsole auf http://127.0.0.1:7657/logs oder die "
+#~ "Protokolle in /var/log/i2p für mehr Informationen. Verbinden Sie sich "
+#~ "wieder mit dem Netzwerk, um es erneut zu versuchen."
+
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "I2P ist bereit"
+
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "Sie können nun auf I2P-Dienste zugreifen."
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "Einen Fehler melden"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Tails-Dokumentation"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Lernen Sie wie Sie Tails benutzen"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "Anonymer überlagernder Netzwerknavigator"
+
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "I2P-Webbrowser"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "Mehr über Tails erfahren"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Neustart"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "Sofortiges Neustarten des Rechners"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Ausschalten"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "Sofortiges Herunterfahren des Rechners"
+
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Tor-Browser"
+
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "Anonymer Internet-Browser"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "Das Internet ohne Anonymität durchsuchen"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "Unsicherer Internet-Browser"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Tails-spezifische Werkzeuge"
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index a295f52..a489c0c 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -11,8 +11,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 00:20+0000\n"
"Last-Translator: andromeas <andromeas@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
@@ -23,90 +23,89 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "Εφαρμογή OpenPGP κρυπτογράφησης"
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Κρυπτογράφηση του Προχείρου με _Κωδικό"
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Υπογραφή/Κρυπτογράφησ του Προχείρου με Δημόσια _Κλειδιά"
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Αποκρυπτογράφηση/Επαλήθευση του Προχείρου"
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Διαχείριση Κλειδιών"
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Το πρόχειρο δεν περιέχει έγκυρα δεδομένα εισόδου"
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Άγνωστη Εμπιστοσύνη"
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Οριακή Εμπιστοσύνη"
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "Πλήρης Εμπιστοσύνη"
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Υπέρτατη Εμπιστοσύνη"
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "ID Κλειδιού"
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Αποτύπωμα: "
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "ID χρήστη:"
msgstr[1] "ID χρήστη:"
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Κανένα (Μην υπογράφεις)"
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr "Επιλογή παραληπτών:"
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "Απόκρυψη παραληπτών"
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
@@ -115,35 +114,35 @@ msgstr ""
"μηνύματος. Σε άλλη περίπτωση οποιοσδήποτε που βλέπει ένα κρυπτογραφημένο "
"μήνυμα μπορεί να δει ποιοί είναι οι παραλήπτες."
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "Υπογραφή μηνύματος σαν:"
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "Επιλογή κλειδιών"
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Εμπιστεύεστε αυτά τα κλειδιά;"
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "Το ακόλουθο επιλεγμένο κλειδί δεν είναι πλήρως έμπιστο:"
msgstr[1] "Το ακόλουθα επιλεγμένα κλειδιά δεν είναι πλήρως έμπιστα:"
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Εμπιστεύεσαι αρκετά αυτό το κλειδί ώστε να το χρησιμοποιήσεις;"
msgstr[1] "Εμπιστεύεσαι αρκετά αυτά τα κλειδιά ώστε να τα χρησιμοποιήσεις;"
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν κλειδιά"
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
@@ -151,33 +150,397 @@ msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε ένα ιδιωτικό κλειδί για να υπογράψετε το μήνυμα, ή "
"κάποια δημόσια κλειδιά για να κρυπτογραφήσετε το μήνυμα, ή και τα δύο."
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδιά"
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Χρειάζεστε ένα ιδιωτικό κλειδί για να υπογράφετε μηνύματα ή ένα δημόσιο "
"κλειδί για να κρυπτογραφείτε μηνύματα."
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "Σφάλμα GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Γι'αυτό δεν μπορεί να εκτελεστεί η λειτουργία."
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "Αποτελέσματα GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Έξοδος του GnuPG:"
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Άλλα μηνύματα που παρέχονται από το GnuPG:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Το Tor είναι έτοιμο"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "Μπορείτε τώρα να έχετε πρόσβαση στο Διαδίκτυο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>Βοήθησε μας να φτιάξουμε το Bug σου!</h1>\n"
+#~ "<p>Διάβασε<a href=\"%s\">τις οδηγίες για την αναφορά Bug</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Μην συμπεριλάβεις περισσότερες πληροφορίες από όσες "
+#~ "χρειάζονται!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>Δώσε μας μια διεύθυνση e-mail</h2>\n"
+#~ "<p>Αν δεν σε πειράζει δώσε μερικές πληροφορίες της ταυτότητας σου\n"
+#~ "στους Tails developers, μπορείς να μας δώσεις μια διεύθυνση e-mail για να "
+#~ "μπορέσουμε να σε ρωτήσουμε περισσότερα για το Bug. Ακόμα με το να δώσεις\n"
+#~ "ένα public PGP κλειδί θα μας επιτρέπει να κρυπτογραφούμε τυχόν "
+#~ "μελλοντικές συνομιλίες\n"
+#~ "για την επικοινωνία μας.</p>\n"
+#~ "<p>Οποισδήποτε που μπορεί να δει την απάντηση λογικά θα συμπεραίνει ότι "
+#~ "είσαι\n"
+#~ "ένας χρήστης Tails . Έναι ώρα να αναρωτηθείς πόσο εμπιστέυεσε τον πάροχο "
+#~ "Internet και email?</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Άμεση απενεργοποίηση"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Άμεση επανεκκίνηση"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "μη διαθέσιμος"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Πληροφορίες Κατασκεύης:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "Σχετικά με το Tails"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "Επιπλέον λογισμικό"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η αναβάθμιση απέτυχε. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα δικτύου. "
+#~ "Ελέγξτε τη σύνδεση του δικτύου σας, προσπαθήστε να κάνετε επανεκκίνηση "
+#~ "του Tails, ή να διαβάσετε το αρχείο καταγραφής συστήματος για την "
+#~ "καλύτερη κατανόηση του προβλήματος."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "Η αναβάθμιση ήταν επιτυχής."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "Συγχρονισμός ρολογιού συστήματος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το Tor χρειάζεται ένα ακριβές ρολόι για να λειτουργήσει σωστά, ειδικά για "
+#~ "τις Κρυμμένες Υπηρεσίες. Παρακαλούμε περιμένετε..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "Αποτυχία συγχρονισμού του ρολογιού!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "Αποκλεισμένη σύνδεση δικτύου;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Φαίνεται πως έχετε αποκλειστεί από το δίκτυο. Αυτό μπορεί να σχετίζεται "
+#~ "με το χαρακτηριστικό πλαστογράφηση του MAC. Για περισσότερες πληροφορίες, "
+#~ "δείτε το <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC τεκμηρίωση "
+#~ "πλαστογράφησης</ a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "Αυτή η έκδοση του Tails έχει γνωστά προβλήματα ασφαλείας:"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "Κάρτα δικτύου ${nic} απενεργοποιημένη"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC πλαστογράφηση απέτυχε για την κάρτα δικτύου $ {nic_name} ($ {} nic) "
+#~ "επομένως έχει απενεργοποιηθεί προσωρινά.\n"
+#~ "Ίσως προτιμάτε να κάνετε επανεκκίνηση το Tails και να απενεργοποιήσετε "
+#~ "την πλαστογράφηση MAC. Δείτε το <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>τεκμηρίωση</"
+#~ "a>."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "Όλη η δικτύωση απενεργοποιημένη"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC πλαστογράφηση απέτυχε για την κάρτα δικτύου $ {nic_name} ($ {} nic). "
+#~ "Η ανάκαμψη του λάθους επίσης απέτυχε, επομένως η δικτύωση είναι "
+#~ "απενεργοποιημένη. \n"
+#~ "Ίσως προτιμάτε να κάνετε επανεκκίνηση του Tails και να απενεργοποιήσετε "
+#~ "την πλαστογράφηση MAC. Δείτε την <a href='file:///usr/share/doc/"
+#~ "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>τεκμηρίωση</a>."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "σφάλμα:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Σφάλμα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Δεν υπάρχει αρκετή διαθέσιμη μνήμη για να ελέγξει για αναβαθμίσεις.</ "
+#~ "b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα πληροί τις απαιτήσεις για την εκτέλεση του "
+#~ "Tails.\n"
+#~ "Δείτε file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Προσπαθήστε να κάνετε επανεκκίνηση του Tails για να ελέγξετε για "
+#~ "αναβαθμίσεις και πάλι.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ή κάντε μια χειροκίνητη αναβάθμιση.\n"
+#~ "Δείτε https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Προειδοποίηση: ανιχνεύτηκε εικονικό μηχάνημα!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τόσο το λειτουργικό σύστημα που φιλοξενεί το εικονικό μηχάνημα όσο και το "
+#~ "λογισμικό εικονικών μηχανών έχουν τη δυνατότητα να παρακολουθούν τι "
+#~ "κάνετε μέσα στο Tails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Μάθετε περισσότερα...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Το Tor δεν είναι έτοιμο"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Το Tor δεν είναι έτοιμο. Εκκίνηση του Tor Browser όπως και να 'χει;"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Εκκίνηση του Tor Browser"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Άκυρον"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "Θέλετε πραγματικά να ξεκινήσετε τον μη ασφαλή Browser;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η δικτυακή δραστηριότητα μέσω του μη ασφαλή Browser <b>δεν είναι ασφαλής</"
+#~ "b>. Χρησιμοποιείστε τον Ανασφαλή Browser μόνο αν είναι απαραίτητο, για "
+#~ "παράδειγμα εάν χρειάζεται να κάνετε login ή εγγραφή για να ενεργοποιήσετε "
+#~ "τη συνδεσή σας στο διαδίκτυο."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Εκκίνηση"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Έξοδος"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Εκκίνηση του μη ασφαλή Browser..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγο χρόνο, παρακαλούμε κάντε υπομονή."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "Αποτυχία ρύθμισης chroot."
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Μη ασφαλής Browser"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Κλείσιμο του μη ασφαλή Browser..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα, και δεν πρέπει να επανεκκινήσετε τον μη "
+#~ "ασφαλή Browser μέχρι να κλείσει μόνος του σωστά."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης του Tor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ένας άλλος Μη-Ασφαλής Browser εκτελείται αυτή τη στιγμή, ή του γίνεται "
+#~ "εκκαθάριση. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά σε λίγο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δεν αποκτήθηκε DNS server μέσω DHCP ή μέσω χειροκίνητης ρύθμισης στο "
+#~ "NetworkManager."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "Το TrueCrypt σύντομα θα αφαιρεθεί από το Tails"
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "Το I2P απέτυχε να ξεκινήσει"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάτι πήγε στραβά όταν ξεκινούσε το I2P. Για περισσότερες πληροφορίες "
+#~ "κοιτάξτε τα logs στον ακόλουθο φάκελο:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "Η κονσόλα του I2P router θα ανοίξει κατά την εκκίνηση."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "Το Tor δεν είναι έτοιμο"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "Το Tor είναι έτοιμο"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "Μπορείτε τώρα να έχετε πρόσβαση στο Διαδίκτυο."
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "Αναφορά λάθους"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Τεκμηρίωση του Tails"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Μάθετε πώς να χρησιμοποιείτε το Tails"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "Ανώνυμο επικαλύπτον δίκτυο"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "Μη ασφαλής Browser"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "Μάθετε περισσότερα σχετικά με Tails"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Επανεκκίνηση"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "Άμεση επανεκκίνηση υπολογιστή"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Απενεργοποίηση"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "Άμεση απενεργοποίηση υπολογιστή"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Εκκίνηση του Tor Browser"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "Μη ασφαλής Browser"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "Πλοήγηση στον Παγκόσμιο Ιστό χωρίς ανωνυμία"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "Μη ασφαλής Browser"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Εργαλεία ειδικά για το Tails"
+
+#~ msgid "Starting I2P..."
+#~ msgstr "Εκκίνηση I2P..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
+#~ "I2P again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Βεβαιωθείτε ότι έχετε ενεργή σύνδεση στο διαδίκτυο, κι έπειτα "
+#~ "προσπαθείστε ξανά να εκκινήσετε το I2P."
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
+#~ "concerns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το TrueCrypt σύντομα θα αφαιρεθεί από το Tails λόγω προβλημάτων σε σχέση "
+#~ "με την άδεια και την ανάπτυξή του."
+
+#~ msgid "i2p"
+#~ msgstr "i2p"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network"
+#~ msgstr "Ανώνυμο επικαλύπτον δίκτυο"
diff --git a/po/en_GB.po b/po/en_GB.po
index 6070057..fdbcf57 100644
--- a/po/en_GB.po
+++ b/po/en_GB.po
@@ -3,14 +3,16 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# richardshaylor <rshaylor@me.com>, 2014
+# Andi Chandler <andi@gowling.com>, 2014
+# Billy Humphreys <sysop@enderbbs.enderservices.tk>, 2014
+# Richard Shaylor <rshaylor@me.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-08 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: richardshaylor <rshaylor@me.com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-14 22:23+0000\n"
+"Last-Translator: Billy Humphreys <sysop@enderbbs.enderservices.tk>\n"
"Language-Team: English (United Kingdom) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"torproject/language/en_GB/)\n"
"Language: en_GB\n"
@@ -19,90 +21,89 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "OpenPGP encryption applet"
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "Exit"
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr "About"
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Decrypt/Verify Clipboard"
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Manage Keys"
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "The clipboard does not contain valid input data."
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Unknown Trust"
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Marginal Trust"
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "Full Trust"
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Ultimate Trust"
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "Name"
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "Key ID"
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "Status"
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingerprint:"
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "User ID:"
msgstr[1] "User IDs:"
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "None (Don't sign)"
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr "Select recipients:"
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "Hide recipients"
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
@@ -110,35 +111,35 @@ msgstr ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "Sign message as:"
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "Choose keys"
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Do you trust these keys?"
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "The following selected key is not fully trusted:"
msgstr[1] "The following selected keys are not fully trusted:"
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr[1] "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "No keys selected"
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
@@ -146,32 +147,377 @@ msgstr ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "No keys available"
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG error"
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Therefore the operation cannot be performed."
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "GnuPG results"
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Output of GnuPG:"
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Other messages provided by GnuPG:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Tor is ready."
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "You can now access the Internet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers? </p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Shutdown Immediately"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Reboot Immediately"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "not available"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "About Tails"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "Your additional software"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "The upgrade was successful."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "Synchronizing the system's clock"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "Failed to synchronize the clock!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "Network connection blocked?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "This version of Tails has known security issues:"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "Network card ${nic} disabled"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "All networking disabled"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "error:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Warning: virtual machine detected!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Tor is not ready"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Start Tor Browser"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancel"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Launch"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Exit"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Starting the Unsafe Browser..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "This may take a while, so please be patient."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "Failed to setup chroot."
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Unsafe Browser"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Shutting down the Unsafe Browser..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Failed to restart Tor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
+#~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
+#~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
+#~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
+#~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
+#~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
+#~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "I2P failed to start"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "I2P's router console is ready"
+
+#~ msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
+#~ msgstr "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
+
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "I2P isn't ready."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
+#~ "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more "
+#~ "information. Reconnect to the network to try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
+#~ "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more "
+#~ "information. Reconnect to the network to try again."
+
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "I2P is now ready"
+
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "You can now access services on I2P."
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "Report an error"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Tails documentation"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Learn how to use Tails"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "Anonymous overlay network browser."
+
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "I2P Browser"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "Learn more about Tails"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Reboot"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "Immediately reboot computer"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Power Off"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "Immediately shut down computer"
+
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Tor Browser"
+
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "Anonymous Browser"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "Browse the World Wide Web without anonymity"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "Unsafe Web Browser"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Tails specific tools"
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 9821d3a..5788cf8 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -3,15 +3,16 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# Jose Luis Tirado <joseluis.tirado@gmail.com>, 2014
-# mm2herr <ma_herrer@yahoo.com.mx>, 2013
+# Cesar Enrique Sanchez Medina <cesare01@gmail.com>, 2014
+# Jose Luis <joseluis.tirado@gmail.com>, 2014
+# Manuel Herrera <ma_herrer@yahoo.com.mx>, 2013
# strel, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-29 15:18+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-15 17:21+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
"language/es/)\n"
@@ -21,90 +22,89 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "Applet de cifrado OpenPGP"
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Cifrar Portapapeles con _FraseClave"
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Firmar/Cifrar Portapapeles con Claves_Públicas"
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Descifrar/Verificar Portapapeles"
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Gestionar Claves"
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "El portapapeles no contiene datos de entrada válidos."
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Confianza desconocida"
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Confianza reducida"
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "Confianza completa"
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Confianza superior"
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "Identificador de Clave"
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "Estado"
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Huella de validación:"
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "Identificador de usuario:"
msgstr[1] "Identificadores de usuario:"
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Ninguno (no firmar)"
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr "Seleccionar destinatarios:"
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "Esconder destinatarios"
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
@@ -113,35 +113,35 @@ msgstr ""
"mensaje cifrado. De otra manera cualquiera que vea el mensaje cifrado puede "
"ver quienes son los destinatarios."
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "Firmar mensaje como:"
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "Elegir claves"
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "¿Confía en estas claves?"
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "La siguiente clave seleccionada no goza de confianza completa:"
msgstr[1] "Las siguientes claves seleccionadas no gozan de confianza completa:"
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "¿Confía lo suficiente en esta clave para usarla de todos modos?"
msgstr[1] "¿Confía lo suficiente en estas claves para usarlas de todos modos?"
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "No se seleccionaron claves"
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
@@ -149,33 +149,386 @@ msgstr ""
"Debe seleccionar una clave privada para firmar este mensaje, o algunas "
"claves públicas para cifrar el mensaje, o ambas."
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "No hay claves disponibles"
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Necesita una clave privada para firmar mensajes o una clave pública para "
"cifrar mensajes."
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "Error de GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Por lo tanto la operación no pudo ser realizada."
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "Resultados de GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Datos de salida de GnuPG:"
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Otros mensajes emitidos por GnuPG:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Tor está listo"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "Ahora puede acceder a Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>¡Ayúdenos a arreglar este fallo!</h1>\n"
+#~ "<p>Lea <a href=\"%s\">nuestas instrucciones para informar de errores</a>."
+#~ "</p> \n"
+#~ "<p><strong>¡No incluya más información personal de la necesaria! </"
+#~ "strong></p> \n"
+#~ "<h2>En referencia a darnos una dirección de correo</h2> \n"
+#~ "<p>Si no le importa revelar algunos pequeños detalles de su identidad a "
+#~ "los desarrolladores de Tails, puede proporcionar un correo electrónico "
+#~ "para permitirnos preguntarle un poco más sobre el error. Además, "
+#~ "introduciendo una clave pública PGP nos permitirá encriptar estas futuras "
+#~ "comunicaciones con usted.</p> \n"
+#~ "<p>Cualquiera que pueda ver esta respuesta probablemente inferirá que "
+#~ "usted es un usuario de Tails. ¿Es el momento de preguntarse cuánto puede "
+#~ "confiar en sus proveedores de Internet y correo electrónico?</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Apagar inmediatamente"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Reiniciar inmediatamente"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "no disponible"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr ""
+#~ "El sistema Incognito amnésico y sin instalación (The Amnesic Incognito "
+#~ "Live System)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Información de versión del paquete (build):\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "Acerca de Tails"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "Su software adicional"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "La actualización falló. Esto puede ser debido a un problema de la red. "
+#~ "Por favor, compruebe su conexión de red, intente reiniciar Tails, o lea "
+#~ "el registro ('log') del sistema para comprender mejor el problema."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "La actualización se realizó con éxito."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "Sincronizando el reloj del sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor necesita un reloj preciso para trabajar adecuadamente, especialmente "
+#~ "para los Servicios Ocultos. Por favor, espere..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "¡Fallo al sincronizar el reloj!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "¿Está bloqueada la conexión a la red?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Parece como si estuviera bloqueado desde la red. Esto puede estar "
+#~ "relacionado con la característica de simulación de la MAC. Para más "
+#~ "información, vea la <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
+#~ "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\"
+#~ "\">documentación de simulación de la MAC</a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "Esta versión de Tails tiene problemas de seguridad conocidos:"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "Tarjeta de red ${nic} deshabilitada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La simulación de la MAC falló para la tarjeta de red ${nic_name} (${nic}) "
+#~ "así que será deshabilitada temporalmente.\n"
+#~ "Puede que prefiera reiniciar Tails y deshabilitar la simulación de la "
+#~ "MAC. Vea la <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.es.html'>documentación</a>."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "Se deshabilitaron todas las redes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La simulación de MAC falló para la tarjeta de red ${nic_name} (${nic}). "
+#~ "La recuperación de errores también falló así que todas las redes están "
+#~ "deshabilitadas.\n"
+#~ "Puede que prefiera reiniciar Tails y deshabilitar la simulación de MAC. "
+#~ "Vea la <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.es.html'>documentación</a>."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "error:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>No hay suficiente memoria disponible para comprobar las "
+#~ "actualizaciones.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Asegúrese de que el sistema cumple con los requisitos para ejecutar "
+#~ "Tails.\n"
+#~ "Vea file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Intente reiniciar Tails para comprobar las actualizaciones de nuevo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "O realice una actualización manual.\n"
+#~ "Vea https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Advertencia: ¡máquina virtual detectada!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ambos, el sistema operativo anfitrión y el software de virtualización, "
+#~ "son capaces de monitorizar lo que está haciendo en Tails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.es.html'>Conozca más...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Tor no está listo"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Tor no está listo. ¿Iniciar el Navegador Tor de todos modos?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Iniciar Navegador Tor"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancelar"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "¿De veras quiere iniciar el Navegador No Seguro?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "La actividad de red dentro del Navegador No Seguro <b>no es anónima</b>. "
+#~ "Use el Navegador No Seguro sólo si es necesario, por ejemplo, si tiene "
+#~ "que autentificarse o registrarse para activar su conexión a Internet."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Iniciar"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Salir"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Iniciando el Navegador No Seguro..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "Esto puede llevar un tiempo, por favor, sea paciente."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "Fallo al establecer chroot."
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Navegador No Seguro"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Cerrando el Navegador No Seguro..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto puede llevar un tiempo, y no puede reiniciar el Navegador No Seguro "
+#~ "hasta que se haya cerrado adecuadamente."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Fallo al reiniciar Tor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "Otro Navegador No Seguro está ejecutándose actualmente, o está siendo "
+#~ "limpiado. Inténtelo de nuevo dentro de un rato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ningún servidor DNS fue obtenido a través de DHCP o configurado "
+#~ "manualmente en el Administrador de Red (NetworkManager)."
+
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt será removido en Tails 1.2.1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
+#~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
+#~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
+#~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCrypt ya no es sustentado y dicho ser inseguro por sus propios "
+#~ "autores. Por lo tanto, será removido en Tails 1.2.1 (25 Noviembre). "
+#~ "Recomendamos que aprenda cómo <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>abrir "
+#~ "volumenes de TrueCrypt con crypsetup</a> tan pronto como sea posible."
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "I2P falló al iniciarse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algo salió mal cuando I2P estaba iniciando. Revisar los registros en /var/"
+#~ "log/i2p para mayor información."
+
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "La consola de router I2P esta listo"
+
+#~ msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora puedes acceder la consola de router I2P en http://127.0.0.1:7657."
+
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "I2P no esta listo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
+#~ "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more "
+#~ "information. Reconnect to the network to try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tunel Eepsite no creado en los últimos 6 meses. Revisar la consola de "
+#~ "router en http://127.0.0.1:7657/logs o los registros en /var/logs/i2p "
+#~ "para mayor información. Reconectar a la red para intentar nuevamente."
+
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "I2P esta listo"
+
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "Ahora puedes acceder a los servicios en I2P."
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "Informar de un error"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Documentación de Tails"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Aprenda cómo usar Tails"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "Superposición anónima de navegador de red"
+
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "Navegador I2P"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "Aprenda más acerca de Tails"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Reiniciar"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "Reinicia inmediatamente su computadora"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Apagar"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "Apaga inmediatamente su computadora"
+
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Navegador Tor"
+
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador web anónimo"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "Navegar la World Wide Web sin anonimato"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador No Seguro"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Herramientas específicas de Tails"
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 338aa38..e000016 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -8,14 +8,17 @@
# Danial Keshani <dani@daanial.com>, 2013
# Mohammad Hossein <desmati@gmail.com>, 2014
# Gilberto, 2014
+# johnholzer <johnholtzer123@gmail.com>, 2014
+# jonothan hipkey <j.hipkey4502@gmail.com>, 2014
+# M. Heydar Elahi <m.heydar.elahi@gmail.com>, 2014
# Mohammad Hossein <desmati@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:41+0000\n"
-"Last-Translator: Gilberto\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-20 20:40+0000\n"
+"Last-Translator: jonothan hipkey <j.hipkey4502@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
"language/fa/)\n"
"Language: fa\n"
@@ -24,89 +27,88 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "اپلت رمزنگاری OpenPGP"
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "خروج"
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr "درباره"
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "کلیپ برد را به وسیله یک عبورواژه رمزگذاری کنید."
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "کلیپ برد را به وسیله یک کلید عمومی رمزگذاری/امضا کنید."
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "رمزگشایی/تایید امضای کلیپ‌برد"
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "مدیریت کلید‌ها"
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "کلیپ‌برد دادهٔ معتبری ندارد"
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "قابل اطمینان نیست"
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "به سختی قابل اطمینان است"
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "قابل اطمینان است"
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "کاملاً قابل اطمینان است"
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "نام"
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "آی‌دی کلید"
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr "اثر انگشت:"
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "شناسه‌های کاربری:"
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "هیچ کدام (امضا نکن)"
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr "دریافت کننده‌ها:"
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "دریافت کننده ها را مخفی کن"
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
@@ -115,34 +117,34 @@ msgstr ""
"اینصورت هر کسی که این پیغام رمزنگاری شده را دریافت می کند، می تواند بفهمد چه "
"کسان دیگری آن را دریافت کرده اند."
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "پیام را به این عنوان امضا کن:"
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "کلید رمزنگاری را انتخاب کن"
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "آیا به این کلیدهای رمزنگاری اطمینان دارید؟"
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "کلیدهایی زیر کاملاً قابل اطمینان نیستند:"
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] ""
"آیا به اندازی کافی به این کلیدها اطمینان دارید تا به هر حال استفاده شوند؟"
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "کلیدی انتخاب نشده است"
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
@@ -150,33 +152,384 @@ msgstr ""
"با انتخاب یک کلید خصوصی می‌توانید این پیام را امضا و با انتخاب کلید عمومی "
"می‌توانید آن‌را رمزنگاری کنید؛ استفاده از هر دو مورد نیز امکان‌پذیر است."
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "هیچ کلیدی در دسترس نیست"
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"شما یک کلید خصوصی نیاز دارید تا پیام‌ها را امضا کنید و یا یک کلید عمومی نیاز "
"دارید تا بتوانید پیام‌ها را رمزنگاری کنید."
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "خطای GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "بنابراین عملیات قابل اجرا نیست."
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "نتایج GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "خروجی GnuPG:"
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "سایر پیغام هایی که GnuPG محیا کرده است:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "تور آماده است"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "حالا می توانید به اینترنت دسترسی داشته باشید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>به ما کمک کنید تا باگ شما را رفع کنیم!</h1>\n"
+#~ "<p><a href=\"%s\">دستورالعمل اعلام باگ</a> را مطالعه کنید.</p>\n"
+#~ "<p><strong>از ارسال اطلاعات شخصی بیش از اندازه خودداری کنید!</strong></"
+#~ "p>\n"
+#~ "<h2>اعلام آدرس ایمیل</h2>\n"
+#~ "<p>اگر شما با ارایه بخش کوچکی از هویت خودتان به تیم Tails مشکلی ندارید، "
+#~ "می‌توانید آدرس ایمیل خودتان را اعلام کنید تا این امکان را به ما بدهید که "
+#~ "در صورت لزوم اطلاعات بیشتری در مورد باگ از شما بپرسیم. علاوه بر آن با "
+#~ "وارد کردن کلید عمومی PGP خودتان می‌توانید به رمزنگاری ارتباطات آینده کمک "
+#~ "کنید.</p>\n"
+#~ "<p>هر کسی که این پاسخ را ببیند می‌تواند حدس بزند که شما یک کاربر Tails "
+#~ "هستید. زمان آن رسیده است که بررسی کنید که شما چقدر به ارائه کنندگان سرویس "
+#~ "اینترنت و ایمیل خود اطمینان دارید؟</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "فوراً خاموش کن"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "فوراً راه اندازی مجدد کن"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "امکان پذیر نیست"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "سیستم عامل ناشناخته مبتلا به فراموشی"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "اطلاعات ساخت:\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "دربارهٔ Tails"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "نرم‌افزارهای افزوده‌شدهٔ شما"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "ارتقاع منتفی شد. این ممکن است بخاطر مشکلی در شبکه باشد. لطفا اتصال شبکه "
+#~ "خود را چک کنید. دوباره اجرا کردن Tail ها را امتحان کنید, یا log سیستم را "
+#~ "بخوانید تا مشکل را بهتر درک کنید."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "به‌روزرسانی موفقیت آمیز بود."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "در حال همزمان کردن ساعت سیستم"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "تور برای درست کار کاردن، مخصوصا برای خدمات مخفی به یک ساعت دقیق احتیاج "
+#~ "دارد، لطفا صبر کنید..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "همزمان سازی ساعت موفقیت آمیز نبود!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "ارتباط شبکه مسدود شده است؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "به نظر می‌رسد شما در شبکهٔ مسدود قرار دارید. این مشکل ممکن است به‌دلیل سیستم "
+#~ "Mac Spoofing باشد. برای اطلاعات بیشتر به <a href=\\\"file:///usr/share/"
+#~ "doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html#blocked\\\">مستندات MAC Spoofing</a> مراجعه کنید."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "این نسخه از Tails این مشکلات امنیت شناخته شده را دارد:"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "کارت شبکهٔ ${nic} غیرفعال است"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "قابلیت MAC Spoofing برای کارت شبکهٔ ${nic_name} (${nic}) قابل تنظیم نیست "
+#~ "بنابراین این سیستم موقتا غیرفعال شده‌است.\n"
+#~ "در صورت امکان می‌توانید Tails را مجددا باز کرده و MAC Spoofing را غیرفعال "
+#~ "نمایید. برای اطلاعات دقیق‌تر به <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>مستندات</a> "
+#~ "مراجعه کنید."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "شبکه غیرفعال شده است"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "سیستم MAC Spoofing برای کارت شبکهٔ ${nic_name} (${nic}) با مشکل مواجه "
+#~ "شده‌است. سیستم‌های رفع خطا نیز موفقیت‌آمیز نبودند، بنابراین شبکه به طور کامل "
+#~ "غیرفعال شد.\n"
+#~ "در صورت نیاز می‌توانید Tails را مجددا باز کنید و سیستم MAC Spoofing را "
+#~ "غیرفعال نمایید. برای اطلاعات بیشتر به <a href='file:///usr/share/doc/"
+#~ "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>مستندات</a> رجوع کنید."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "خطا :"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "خطا"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>حافظه رم خالی جهت بررسی برای به روز رسانی موجود نیست.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "مطمئن شوید این سیستم حداقل پیش نیازهای لازم برای تیلز را پشتیبانی می "
+#~ "کند.\n"
+#~ "این فایل را ببینید: file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/"
+#~ "requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "تیلز را راه اندازی مجدد کنید و دوباره برای به روز رسانی اقدام کنید.\n"
+#~ "\n"
+#~ "و یا به صورت دستی به روز رسانی کنید.\n"
+#~ "این فایل را ببینید: https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "هشدار: ماشین مجازی کشف شد!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "هم سیستم میزبان و هم نرم افزار مجازی سازی می توانند هر کاری که در Tails "
+#~ "انجام می دهید، مشاهده کنند."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>بیشتر بدانید...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "تور آماده نیست"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "تور آماده نیست. مرورگر تور به هر حال اجرا شود؟"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "اجرای مرورگر تور"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "لغو"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "آیا واقعا قصد دارید که مرورگر نا امن را اجرا کنید؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "امنیت شبکه در مرورگر نا امن در حالت <b> ناشناس نیست</b> قرار دارد. فقط در "
+#~ "صورت لزوم از مرورگر نا امن استفاده کنید, بعنوان مثال درشرایطی که باید "
+#~ "وارد شوید یا ثبت نام کنید تا اتصال اینترنت را برقرار کنید."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "اجرا"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "خروج"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "درحال اجرای مرورگر نا امن"
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "این ممکن است مدتی طول بکشد, بنابراین لطفا شکیبا باشید."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "عدم موفقیت در راه اندازی Chroot"
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "مرورگر نا امن"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "درحال بستن مرورگر نا امن"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "این ممکن است مدتی طول بکشد, و تا زمانی که به درستی خاموش شود لطفا مرورگر "
+#~ "ناامن را ری استارت نکنید"
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "عدم موفقیت در ری استارت کردن Tor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "یک مرورگر نا امن دیگر درحال اجرا, یا در حال پاکسازی است. لطفا کمی دیرتر "
+#~ "دوباره امتحان کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "هیچ سرور DNS از طریق DHCP یا تنظیم دستی در NetworkManager بدست نیامد."
+
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt در Tails 1.2.1حذف خواهد شد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
+#~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
+#~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
+#~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "تروکرپت را دیگه رویش کار نمی کنند, به خاطر این که مشگل امنیات دارد. به "
+#~ "خاطر این ما از تایلز .1.2. تروکرپت را بر میداریم.ما توصیه می کنیم والیوم "
+#~ "تروکرپت را با کرپتستاپ باز کنید.\n"
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/encryption_and_privacy/"
+#~ "truecrypt.en.html#cryptsetup'> باز کردند تروکر با کرپت ستاپ</a>"
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "I2P نتوانست شروع کند"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "در زمان شروع به کار I2P اشکالی پیش آمد.برای اطلاعات بیشتر گزارش‌ وقایع را "
+#~ "در /var/log/i2p بررسی کنید."
+
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "صفحه تنظیمات مسیریاب I2P آماده است."
+
+#~ msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
+#~ msgstr ""
+#~ "حالا شما می توانید به صفحه تنظیمات مسیریاب I2P در آدرس "
+#~ "http://127.0.0.1:7657 متصل شوید."
+
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "I2P آماده نیست."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
+#~ "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more "
+#~ "information. Reconnect to the network to try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "تونل اپسایت در ۶ دق درست نشد بود. http://127.0.0.1:7657/logs یا /var/log/"
+#~ "i2p\n"
+#~ "را برسی کن برای اطلاعات بیشتر. دوباره به شبکه متصل کن که ببینی اگر کار "
+#~ "کرد."
+
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "I2P آماده است."
+
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "حالا شما می توانید به سرویس های روی I2P دسترسی داشته باشید."
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "یک خطا را گزارش کنید"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "مستندات Tails"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "آموزش نحوهٔ استفاده از Tails"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "مرورگر شبکه با کاربر ناشناس"
+
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "مرورگر I2P "
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "اطلاعات بیشتر در مورد Tails را یاد بگیرید"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "ری استارت."
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "فورا رایانه را ریستارت کن"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "قطع برق رایانه"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "فورا رایانه را خاموش کن."
+
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "مرورگر تور"
+
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "مرورگر شبکه با کاربر ناشناس"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "شبکه جهانی را بدون ناشناس بودن مرور کنید."
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "مرورگر وب نا امن."
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "ابزار های بارز Tails"
diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po
index dd36d91..7ab4467 100644
--- a/po/fi.po
+++ b/po/fi.po
@@ -10,9 +10,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-04 18:46+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-15 17:12+0000\n"
"Last-Translator: karvjorm <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
"language/fi/)\n"
@@ -22,90 +22,89 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "OpenPGP-salakirjoitussovelma"
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr "Tietoa"
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Salakirjoita leikepöytä _Salasanalla"
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Allekirjoita/salakirjoita leikepöytä julkisilla _avaimilla"
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Pura/todenna leikepöydän salaus"
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Hallitse avaimia"
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Leikepöytä ei sisällä kelvollista syötetietoa."
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Tuntematon luotettavuus."
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Marginaalinen luottamus"
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "Täysi luotettavuus."
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Rajoittamaton luottamus"
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "Avaintunniste"
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "Tila"
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Sormenjälki:"
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "Käyttäjätunniste:"
msgstr[1] "Käyttäjätunnisteet:"
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Ei mitään (älä allekirjoita)"
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr "Valitse vastaanottajat:"
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "Piilota vastaanottajat"
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
@@ -114,35 +113,35 @@ msgstr ""
"Muuten kaikki, jotka näkevät salakirjoitetun viestin, voivat nähdä ketkä "
"ovat vastaanottajat."
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "Allekirjoita viesti nimellä:"
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "Valitse avaimet"
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Luotatko näihin avaimiin?"
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "Seuraavaan valittuun avaimeen ei lueteta täysin:"
msgstr[1] "Seuraaviin valittuihin avaimiin ei luoteta täysin:"
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Luotatko tähän avaimeen kylliksi käyttääksesi sitä silti?"
msgstr[1] "Luotatko näihin avaimiin kylliksi käyttääksesi niitä silti?"
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "Ei valittuja avaimia"
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
@@ -150,33 +149,383 @@ msgstr ""
"Sinun on valittava yksityinen avain viestin allekirjoitukseen, tai jonkun "
"julkisista avaimista viestin salakirjoittamiseen, tai molemmat."
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "Avaimia ei saatavilla"
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Tarvitset yksityisen avaimen viestin allekirjoitukseen tai julkisen avaimen "
"viestin salakirjoittamiseen."
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG-virhe"
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Tämän vuoksi tehtävää ei voida suorittaa."
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "GnuPG-tulokset"
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "GnuPG-tuloste:"
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Muut GnuPG-viestit:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Tor on valmis"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "Voit nyt päästä internettiin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>Auta meitä korjaamaan tämä ohjelmointivirhe!</h1>\n"
+#~ "<p>Lue <a href=\"%s\">vikailmoitusohjeemme</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Älä sisällytä henkilökohtaisia tietoja enempää kuin on "
+#~ "tarpeellista!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>Sähköpostiosoitteen antamisesta meille</h2>\n"
+#~ "<p>Jos et pelkää henkilöllisyydestäsi paljastamista Tails-kehittäjille, "
+#~ "voit tarjota sähköpostiosoitteen, josta voimme kysyä lisätietoja viasta. "
+#~ "Lisäksi julkisen PGP-avaimen kirjoittaminen sallii meidän salakirjoittaa "
+#~ "sellaisen tulevan yhteydenpidon.</p>\n"
+#~ "<p>Kaikki, jotka voivat nähdä tämän vastauksen päättelevät luultavasti, "
+#~ "että olet Tails-käyttäjä. Aika miettiä, kuinka paljon luotat "
+#~ "Internettiisi ja sähköpostipalvelutarjoajiisi?</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Sammuta välittömästi"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Käynnistä uudelleen välittömästi"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "ei saatavilla"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "Amnesic Incognito Live-järjestelmä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rakentamistiedot:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "Tails-ohjelmasta"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "Lisäohjelmistosi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Päivitys epäonnistui. Tämä saattaa johtua verkkopulmasta. Tarkista "
+#~ "verkkoyhteytesi, yritä käynnistää Tails uudelleen, tai lue "
+#~ "järjestelmäloki ymmärtääksesi pulman paremmin."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "Päivitys onnistui."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "Synkronoidaan järjestelmän kelloa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor tarvitsee tarkan kellon toimiakseen oikein, erityisesti palvelujen "
+#~ "piilottamiseen. Odota hetkinen..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "Kellon synkronointi epäonnistui!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "Verkkoyhteys estetty?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Näyttää siltä kuin sinut olisi eristetty verkosta. Tämä saattaa johtua "
+#~ "MAC-osoitteen väärennysominaisuudesta. Katso lisätietoja osoitteesta <a "
+#~ "href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC-väärennysohjeet</a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "Tässä Tails-versiossa on tunnettuja turvallisuusriskejä:"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "Verkkokortti ${nic} otettu pois käytöstä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC-osoitteen väärennös epäonnistui verkkokortilla ${nic_name} (${nic}), "
+#~ "joten se on otettu tilapäisesti pois käytöstä.\n"
+#~ "Olisi ehkä paras käynnistää Tails uudelleen ja ottaa pois käytöstä MAC-"
+#~ "väärennös. Katso <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
+#~ "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>ohjeet</a>."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "Kaikki verkkoyhteydet otettu pois käytöstä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC-osoitteen väärennös epäonnistui verkkokortilla ${nic_name} (${nic}). "
+#~ "Myös virhepalautuminen epäonnistui, joten kaikki verkkoyhteydet on otettu "
+#~ "pois käytöstä.\n"
+#~ "Olisi ehkä paras käynnistää Tails uudelleen ja ottaa pois käytöstä MAC-"
+#~ "väärennös. Katso <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.en.html'>ohjeet</a>."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "virhe:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Virhe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Muistia ei ole kylliksi päivitysten tarkistamiseksi.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Varmista, että järjestelmä tyydyttää suoritettavan Tails-ohjelman "
+#~ "vaatimukset.\n"
+#~ "Katso file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Yritä käynnistää Tails uudelleen päivitysten tarkistamiseksi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tai tee manuaalinen päivitys.\n"
+#~ "Katso https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Varoitus: virtuaalikone havaittu!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sekä isäntäkäyttöjärjestelmä että virtualisointiohjelmisto kykenevät "
+#~ "valvomaan, mitä teet Tails-ohjelmassa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Opi lisää...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Tor ei ole valmis"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Tor ei ole valmis. Käynnistetäänkö Tor-selain siitä huolimatta?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Käynnistä Tor-selain"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Peruuta"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "Haluatko varmasti käynnistää turvattoman selaimen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verkkotoiminta turvattomalla webbiselaimella <b>ei ole anonyymia</b>. "
+#~ "Käytä turvatonta webbiselainta vain kun se on välttämätöntä, esimerkiksi "
+#~ "jos sinun on kirjauduttava tai rekisteröidyttävä Internet-yhteytesi "
+#~ "aktivoimiseksi."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Käynnistä"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Lopeta"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Käynnistetään turvaton selain..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "Tämä voi kestää hetken, odota rauhassa."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "Chroot-asennus epäonnistui."
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Turvaton selain"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Suljetaan turvaton selain..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tämä saattaa kestää hetkisen, ja et saa käynnistää turvatonta "
+#~ "webbiselainta uudelleen, kunnes se on suljettu oikein."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Torin uudelleenkäynnistys epäonnistui."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toinen turvaton webbiselain on käynnissä, tai sitä ollaan sulkemassa. "
+#~ "Yritä uudelleen hetken kuluttua."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "DHCP:stä tai manuaalisesti asetetusta Verkkohallinnasta ei saatu DNS-"
+#~ "palvelinta."
+
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt poistetaan Tails-versiossa 1.2.1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
+#~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
+#~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
+#~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCrypt ei enää ylläpidetä ja sen omat tekijät sanovat sitä "
+#~ "turvattomaksi. Siksi se poistetaan Tails-versiossa 1.2.1 (25. "
+#~ "marraskuuta). Suosittelemme, että opettelet niin nopeasti kuin "
+#~ "mahdollista, kuinka <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
+#~ "encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>TrueCrypt-taltiot "
+#~ "avataan cryptsetup</a>-ohjelmalla."
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "I2P-käynnistys epäonnistui"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jotain meni pieleen I2P:n käynnistyksen yhteydessä. Tarkista lisätietoja "
+#~ "lokitiedostosta osoitteessa /var/log/i2p."
+
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "I2P:n reititinpääteikkuna on valmis"
+
+#~ msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pääset I2P:n reititinpääteikkunaan osoitteessa http://127.0.0.1:7657."
+
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "I2P ei ole valmis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
+#~ "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more "
+#~ "information. Reconnect to the network to try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eepsite-tunnelia ei ole koostettu kuuden minuutin aikana. Tarkista "
+#~ "lisätietoja reititinpääteikkunasta osoitteessa http://127.0.0.1:7657/logs "
+#~ "tai lokitiedostoista osoitteessa /var/log/i2p. Yritä uudelleen "
+#~ "kytkeytymällä taas verkkoon."
+
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "I2P on valmis"
+
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "Sinulla on nyt pääsy I2P-palveluihin."
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "Ilmoita virheestä"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Tails-ohjeet"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Opi kuinka käyttää Tails-ohjelmaa."
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "Anonyymi peiteverkkoselain"
+
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "I2P-selain"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "Opi lisää Tails-ohjelmasta"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Käynnistä uudelleen"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "Käynnistä tietokone uudelleen välittömästi"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Sammuta"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "Sammuta tietokone välittömästi"
+
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Tor-selain"
+
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "Anonyymi webbiselain"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "Selaa webbimaailmaa ilman anonymiteettiä"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "Turvaton Web-selain"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Tails-kohtaiset työkalut"
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index db29f41..cb9b063 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-17 12:00+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-09 21:50-0000\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
@@ -18,90 +18,89 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "Applet de chiffrement OpenPGP"
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr "À propos"
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Chiffrer le presse-papier avec une _Phrase de passe"
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Signer/Chiffrer le presse-papier avec une _clé publique"
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Déchiffrer/Vérifier le presse-papier"
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Gérer les Clés"
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Le presse-papier ne contient pas de données valides."
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Confiance inconnue"
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Confiance marginale"
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "Confiance complète"
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Confiance ultime"
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "Identifiant de la clé"
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "Statut"
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empreinte :"
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "Identifiant de l'utilisateur :"
msgstr[1] "Identifiants de l'utilisateur :"
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Aucun (ne pas signer)"
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr "Choisir les destinataires :"
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "Cacher les destinataires"
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
@@ -110,36 +109,38 @@ msgstr ""
"chiffré. Sans quoi n'importe qui voyant le message chiffré peut savoir à qui "
"il est destiné."
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "Signer le message en tant que :"
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "Choisir les clés"
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Faites-vous confiance à ces clés ?"
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "La clé sélectionnée suivante n'est pas totalement de confiance :"
msgstr[1] ""
"Les clés sélectionnées suivantes ne sont pas totalement de confiance :"
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
-msgstr[0] "Faites-vous quand même assez confiance à cette clé pour l'utiliser"
-msgstr[1] "Faites-vous quand même assez confiance à ces clés pour les utiliser"
+msgstr[0] ""
+"Faites-vous quand même assez confiance à cette clé pour l'utiliser ?"
+msgstr[1] ""
+"Faites-vous quand même assez confiance à ces clés pour les utiliser ?"
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "Aucune clé sélectionnée"
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
@@ -147,33 +148,487 @@ msgstr ""
"Vous devez sélectionner une clé privée pour signer le message, ou une clé "
"publique pour le chiffrer, ou les deux."
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "Pas de clé disponible"
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une clé privée pour signer les messages ou d'une clé "
"publique pour les chiffrer."
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "Erreur de GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "L'opération ne peut pas être effectuée."
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "Résultat de GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Voici la sortie de GnuPG :"
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Autres messages de GnuPG :"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Tor est prêt"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "Vous pouvez maintenant accéder à Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>Aidez-nous à résoudre votre problème !</h1>\n"
+#~ "<p>Lire <a href=\"%s\">nos instructions sur le signalement de\n"
+#~ "problèmes</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>N'incluez pas plus d'informations personnelles que\n"
+#~ "nécessaire !</strong></p>\n"
+#~ "<h2>À propos de votre adresse email</h2>\n"
+#~ "<p>Si cela ne vous dérange pas de divulguer des bribes\n"
+#~ "d'information à votre sujet aux développeurs de Tails, vous\n"
+#~ "pouvez fournir une adresse email afin que nous puissions vous\n"
+#~ "demander davantage de détails sur le bug. Si vous fournissez\n"
+#~ "aussi une clé PGP publique, nous vous demanderons ces détails\n"
+#~ "par email chiffré.</p>\n"
+#~ "<p>Ceux qui pourront voir ces communication pourront sans\n"
+#~ "doute en déduire que vous êtes un utilisateur de Tails. C'est\n"
+#~ "peut-être le moment de vous interroger sur la confiance que vous\n"
+#~ "accordez à votre fournisseur d'accès à Internet et à votre\n"
+#~ "hébergeur email...</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Éteindre immédiatement"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Redémarrer immédiatement"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "non disponible"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Information de compilation:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "À propos de Tails"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "Vos logiciels additionnels"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mise à jour a échoué. Cela peut être dû à un problème de réseau. "
+#~ "Veuillez vérifier votre connexion au réseau, essayez de redémarrer Tails, "
+#~ "ou consultez les journaux système pour obtenir davantage d'informations."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "La mise à jour a été réalisée avec succès."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "Mise à jour de l'horloge système..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor a besoin d'une horloge bien réglée pour fonctionner correctement, en\n"
+#~ "particulier pour les services cachés. Veuillez patienter..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "Échec de la mise à jour de l'horloge !"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "Connexion réseau bloquée ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il semble que votre accès au réseau est bloqué. Cela est peut-être lié à "
+#~ "la fonctionnalité d'usurpation d'adresse MAC. Pour plus d'information, "
+#~ "voir la <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.fr.html#blocked\\\">documentation sur "
+#~ "l'usurpation d'adresse MAC</a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "Carte réseau ${nic} désactivée"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'usurpation d'adresse MAC a échoué pour la carte réseau ${nic_name} "
+#~ "(${nic}) est donc temporairement désactivée.\n"
+#~ "Vous pourriez préférer redémarrer Tails et désactiver l'usurpation "
+#~ "d'adresse MAC. Voir la <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
+#~ "first_steps/startup_options/mac_spoofing.fr.html'>documentation</a>."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "Toutes fonctions réseau désactivées"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'usurpation d'adresse MAC a échoué pour la carte réseau ${nic_name} "
+#~ "(${nic}). Le dépannage de cette erreur a également échoué, toutes les "
+#~ "fonctions de réseau sont désactivées.\n"
+#~ "Vous pourriez préférer redémarrer Tails et désactiver l'usurpation "
+#~ "d'adresse MAC. Voir la <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.fr.html'>documentation</a>."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "erreur :"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Erreur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Pas assez de mémoire disponible pour vérifier la disponibilité de "
+#~ "mises à jour.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vérifiez que cet ordinateur satisfait les conditions requises pour "
+#~ "utiliser Tails.\n"
+#~ "Voir file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.fr.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Essayez de redémarrer Tails pour vérifier la disponibilité de mises à "
+#~ "jour à nouveau.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ou faites les mises à jour manuelles.\n"
+#~ "Voir https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade/index.fr.html#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Attention : machine virtuelle détectée !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le système d'exploitation \"hôte\" et le logiciel de virtualisation "
+#~ "peuvent surveiller ce que vous faites dans Tails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.fr.html'>En savoir plus...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Tor n'est pas prêt"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Tor n'est pas prêt. Démarrer Tor Browser malgré tout ?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Démarre Tor Browser"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Annuler"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir utiliser le Navigateur Non-sécurisé ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "La navigation via le Navigateur Non-sécurisé n'est <b>pas anonyme</b>. "
+#~ "N'utilisez le Navigateur Non-sécurisé que si c'est nécessaire, par "
+#~ "exemple si vous devez vous identifier ou vous enregistrer pour avoir "
+#~ "accès à Internet."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Lancer"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Sortir"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Lancement du Navigateur Non-sécurisé..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "Ceci peut prendre du temps, merci d'être patient."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "L'exécution de chroot a échoué."
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Navigateur Non-sécurisé..."
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Fermeture du Navigateur Non-sécurisé..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci peut prendre du temps, il vaut mieux ne pas relancer le Navigateur "
+#~ "Non-sécurisé avant sa fermeture complète."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Le redémarrage de Tor a échoué."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un autre Navigateur Non-sécurisé est en cours d'utilisation, ou en train "
+#~ "d'être nettoyé. Merci d'essayer à nouveau dans un instant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aucun serveur DNS n'a été obtenu en DHCP ou via une configuration "
+#~ "manuelle dans NetworkManager."
+
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt sera retiré dans Tails 1.2.1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
+#~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
+#~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
+#~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCrypt n'est plus maintenu et ses auteurs le dise non sûr. De plus, il "
+#~ "sera retiré dans Tails 1.2.1 (25 novembre). Nous vous recommandons "
+#~ "d'apprendre à <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
+#~ "encryption_and_privacy/truecrypt.fr.html#cryptsetup'>ouvrir des volumes "
+#~ "TrueCrypt avec cryptsetup</a> dès que possible."
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "Le redémarrage d'I2P a échoué."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quelque chose n'a pas marché lors du lancement d'I2P. Pour plus "
+#~ "d'informations, lisez les journaux dans /var/log/i2p."
+
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "La console du routeur I2P est prête"
+
+#~ msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez maintenant avoir accès à la console du routeur I2P à "
+#~ "l'adresse http://127.0.0.1:7657."
+
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "I2P n'est pas prêt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
+#~ "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more "
+#~ "information. Reconnect to the network to try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pas de tunnel Eepsite construit en six minutes. Vérifiez la console du "
+#~ "routeur à l'adresse http://127.0.0.1:7657/logs ou les journaux dans /var/"
+#~ "log/i2p pour plus d'informations. Reconnectez le réseau pour essayer à "
+#~ "nouveau."
+
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "I2P est prêt"
+
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "Vous pouvez maintenant accéder à des services d'I2P."
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "Rapporter une erreur"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Documentation de Tails"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Apprendre à utiliser Tails"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "Navigateur fournissant une couche d'anonymisation réseau"
+
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "Navigateur I2P"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "En apprendre davantage sur Tails"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Redémarrer"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "Redémarrer immédiatement l'ordinateur"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Éteindre"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "Éteindre immédiatement l'ordinateur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Démarre Tor Browser"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "Navigateur Web Non-sécurisé"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "Naviguer sur le Web sans anonymisation"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "Navigateur Web Non-sécurisé"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Outils spécifiques à Tails"
+
+#~ msgid "Starting I2P..."
+#~ msgstr "I2P est en cours de démarrage..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
+#~ "I2P again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vérifiez que votre connexion à Internet fonctionne, puis essayez à "
+#~ "nouveau de lancer I2P."
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
+#~ "concerns."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCrypt sera bientôt retiré de Tails à cause de soucis concernant son "
+#~ "mode de développement et sa licence."
+
+#~ msgid "i2p"
+#~ msgstr "i2p"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network"
+#~ msgstr "Réseau fournissant une couche d'anonymisation"
+
+#~ msgid "Shutdown Helper"
+#~ msgstr "Assistant d'Extinction"
+
+#~ msgid "Unparseable line in %s"
+#~ msgstr "Ligne incompréhensibles dans %s"
+
+#~ msgid "atom_str was passed an undefined argument"
+#~ msgstr "un argument non défini a été passé à atom_str"
+
+#~ msgid "Empty fetched feed."
+#~ msgstr "Le fil téléchargé est vide."
+
+#~ msgid "warning:"
+#~ msgstr "attention:"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Attention"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "check Tails known security issues"
+#~ msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "warn the user if Tails is running inside a virtual machine"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il semble que Tails fonctionne à l'intérieur d'une machine virtuelle : "
+
+#~ msgid "Here is the GnuPG output:"
+#~ msgstr "Voici la sortie de GnuPG :"
+
+#~ msgid "While it were at it, GnuPG also mentionned in passing:"
+#~ msgstr "Tant qu'il y était, GnuPG a signalé :"
+
+#~ msgid "GnuPG decryption/verification error"
+#~ msgstr "Erreur de déchiffrement/vérification GnuPG"
+
+#~ msgid "Therefore, it cannot be decrypted."
+#~ msgstr "Il ne peut donc être déchiffré."
+
+#~ msgid "Symmetrically encrypt the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Chiffrer symétriquement le contenu du presse-papier"
+
+#~ msgid "Here is the encrypted message that was copied into the clipboard:"
+#~ msgstr "Voici le message chiffré qui a été copié dans le presse-papier :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <a href='https://amnesia.boum.org/security/'>security page</a> "
+#~ "for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour plus d'informations, référez-vous à la<a href='https://amnesia.boum."
+#~ "org/security/'>page dédiée à la sécurité d'amnesia</a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are not aware to be using a virtual machine: there could be a <a "
+#~ "href='https://amnesia.boum.org/found_a_problem/'>bug</a> in the "
+#~ "virtualization detection software Tails uses... or something really weird "
+#~ "is happening."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous ne pensez pas utiliser une machine virtuelle : il peut y avoir un "
+#~ "<a href='https://amnesia.boum.org/found_a_problem/'>bug</a> dans le "
+#~ "logiciel de détection de virtualisation utilisé... ou il se passe quelque "
+#~ "chose de vraiment bizarre."
+
+#~ msgid "Warning! Your anonymity and privacy depend on non-Tails software"
+#~ msgstr ""
+#~ "Attention ! Votre anonymat et votre intimité dépendent d'autres logiciels "
+#~ "que Tails"
+
+#~ msgid " or "
+#~ msgstr " ou "
diff --git a/po/fr_CA.po b/po/fr_CA.po
index ee541ff..e6e77c6 100644
--- a/po/fr_CA.po
+++ b/po/fr_CA.po
@@ -3,17 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# jytou <saiolar-c@yahoo.fr>, 2013
+# Carley Wilson <carley.wilson@me.com>, 2014
+# Jean-Yves Toumit <saiolar-c@yahoo.fr>, 2013
# Onizuka, 2013
# Towatowa441, 2013
-# Alain-Olivier Breysse, 2014
+# yahoe.001, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-29 15:20+0000\n"
-"Last-Translator: Alain-Olivier Breysse\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-15 19:00+0000\n"
+"Last-Translator: yahoe.001\n"
"Language-Team: French (Canada) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"torproject/language/fr_CA/)\n"
"Language: fr_CA\n"
@@ -22,90 +23,89 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "Applet de chiffrement OpenPGP"
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr "À propos"
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Chiffrer le presse-papier avec une _phrase de passe"
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Signer/chiffrer le presse-papier avec des _clefs publiques"
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Déchiffrer/vérifier le presse-papier"
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Gérer les clefs"
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Le presse-papier ne contient pas de donnée entrante valide."
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Confiance inconnue"
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Confiance marginale"
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "Confiance complète"
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Confiance ultime"
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clef"
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "État"
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empreinte :"
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "ID 'utilisateur :"
msgstr[1] "IDs utilisateur :"
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Aucun (ne pas signer)"
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr "Choisir les destinataires :"
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "Cacher les destinataires"
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
@@ -114,36 +114,36 @@ msgstr ""
"Autrement n'importe qui voyant le message chiffré peut voir sont les "
"destinataires."
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "Signer le message en tant que :"
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "Choisir les clefs"
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Faites-vous confiance à ces clefs?"
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "La clef choisie suivante n'est pas entièrement de confiance :"
msgstr[1] "Les clefs choisies suivantes ne sont pas entièrement de confiance :"
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Faites-vous quand même assez confiance à cette clef pour l'utiliser"
msgstr[1] ""
"Faites-vous quand même assez confiance à ces clefs pour les utiliser"
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "Aucune clef de choisie"
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
@@ -151,33 +151,387 @@ msgstr ""
"Vous devez sélectionner une clef privée pour signer le message, ou une clef "
"publique pour le chiffrer, ou les deux."
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "Aucune clef de disponible"
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une clef privée pour signer les messages ou d'une clef "
"publique pour les chiffrer."
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "Erreur de GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Par conséquent l'opération ne peut pas être effectuée."
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "Résultats de GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Sortie de GnuPG :"
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Autres messages fournis par GnuPG :"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Tor est prêt"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "Vous pouvez maintenant accéder à Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>Aidez-nous à régler votre bogue!</h1>\n"
+#~ "<p>Lire <a href=\"%s\">comment rapporter un bogue</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Ne pas inclure plus d'informations personnelles\n"
+#~ "que nécessaire!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>Pourquoi nous donner votre adresse courriel?</h2>\n"
+#~ "<p>Si cela ne vous dérange pas de divulguer quelque peu \n"
+#~ "votre identité aux développeurs de Tails, vous pouvez nous \n"
+#~ "fournir une adresse courriel pour nous permettre de demander\n"
+#~ "plus de détails sur le bogue. De plus, saisir une clef PGP publique\n"
+#~ "nous permet de chiffrer de telles communications futures.</p>\n"
+#~ "<p>N'importe qui pouvant voir cette réponse pourra probablement\n"
+#~ "déduire que vous êtes un utilisateur de Tails. C'est le moment de\n"
+#~ "vous demander si vous faites confiance à votre fournisseur d'accès\n"
+#~ "à Internet et à votre hébergeur de boite de courriel...</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Éteindre immédiatement"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Redémarrer immédiatement"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "non disponible"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "Le système amnésique incognito en direct"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Informations de version :\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "À propos de Tails"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "Vos logiciels additionnels"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mise à niveau a échouée. Cela peut être dû à un problème réseau. "
+#~ "Veuillez vérifier votre connexion réseau, essayer de redémarrer Tails, ou "
+#~ "lire le journal système afin de mieux comprendre le problème."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "La mise à niveau a été réalisée avec succès."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "Synchronisation de l'horloge système"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor a besoin d'une horloge juste pour fonctionner correctement, en "
+#~ "particulier pour les services cachés. Veuillez patienter..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "Échec de synchronisation de l'horloge!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "Connexion réseau bloquée?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il semblerait que vous soyez bloqué du réseau. Ceci pourrait à voir avec "
+#~ "la fonction d'usurpation d'adresse MAC. Pour plus d'informations, voir la "
+#~ "<a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">documentation sur "
+#~ "l'usurpation de l'adresse MAC</a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "La carte réseau ${nic} est désactivée"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'usurpation de l'adresse MAC a échoué pour la carte réseau ${nic_name} "
+#~ "(${nic}) donc elle a été temporairement désactivée.\n"
+#~ "Vous pourriez préférer redémarrer Tails et désactiver l'usurpation de "
+#~ "l'adresse MAC. Voir la <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
+#~ "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "Tout le réseau est désactivé"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'usurpation d'adresse MAC a échoué pour la carte réseau ${nic_name} "
+#~ "(${nic}). La récupération d'erreur a aussi échouée et le réseau est "
+#~ "désactivé.\n"
+#~ "Vous pourriez préférer redémarrer Tails et désactiver l'usurpation de "
+#~ "l'adresse MAC. Voir la <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
+#~ "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "erreur :"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Erreur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Pas assez de mémoire disponible pour vérifier les mises à niveau.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Assurez-vous que ce système répond aux exigences pour exécuter Tails.\n"
+#~ "Consultez file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
+#~ "html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Essayez de redémarrer Tails pour vérifier les mises à niveau de nouveau.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ou effectuez une mise à niveau manuel.\n"
+#~ "Consultez https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Avertissement : machine virtuelle détectée!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le système d'exploitation hôte et le logiciel de virtualisation peuvent "
+#~ "tous les deux surveiller ce que vous faites dans Tails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.fr.html'>En savoir plus...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Tor n'est pas prêt"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Tor n'est pas prêt. Démarrer le navigateur Tor quand même ?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Démarrer le navigateur Tor"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Annuler"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le navigateur non-sécurisé?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'activité réseau avec le navigateur non-sécurisé n'est <b>pas anonyme</"
+#~ "b>. N'utiliser le navigateur non-sécurisé que si nécessaire, par exemple "
+#~ "si vous devez vous connecter ou vous enregistrer pour activer votre "
+#~ "connexion à Internet."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Lancer"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Quitter"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Lancement du navigateur non-sécurisé..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "Ceci peut prendre du temps, alors veuillez être patient."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "L'exécution de chroot a échoué"
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Navigateur non-sécurisé"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Fermeture du navigateur non-sécurisé..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci peut prendre du temps et vous ne pouvez pas redémarrer le navigateur "
+#~ "non-sécurisé avant sa fermeture complète."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Échec lors du redémarrage de Tor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un autre navigateur non-sécurisé tourne, ou est en train d'être nettoyé. "
+#~ "Veuillez ressayer dans un moment."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aucun serveur DNS n'a été obtenu par le DHCP ou n'est configuré "
+#~ "manuellement dans gestionnaire de réseau."
+
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt sera supprimé dans Tails 1.2.1 "
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
+#~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
+#~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
+#~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCrypt n'est plus maintenu et n'est pas sécuritaire d'après son "
+#~ "auteur. Par conséquent, il sera enlevé de Tails 1.2.1. (le 25 novembre). "
+#~ "Nous recommandons que vous appreniez comment <a href='file:///usr/share/"
+#~ "doc/tails/website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en."
+#~ "html#cryptsetup'>ouvrir des volumes TrueCrypt avec cryptsetup</a> dès que "
+#~ "possible."
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "Échec lors du démarrage d'I2P"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quelque chose n'a pas été au lancement de I2P. Vérifiez les journaux "
+#~ "dans /var/log/i2p pour plus d'informations."
+
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "La console du routeur d'I2P est prête"
+
+#~ msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez maintenant accéder à la console du routeur d'I2P à "
+#~ "http://127.0.0.1:7657"
+
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "I2P n'est pas prêt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
+#~ "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more "
+#~ "information. Reconnect to the network to try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le tunnel Eepsite n'a pas été construit en moins de six minutes. Vérifiez "
+#~ "le console du routeur à http://127.0.0.1:7657/logs ou les journaux dans /"
+#~ "var/log/i2p pour plus d'informations. Reconnectez-vous au réseau pour "
+#~ "ressayer."
+
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "I2P est prêt"
+
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "Vous pouvez maintenant accéder aux services sur i2P."
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "Rapporter une erreur"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Documentation de Tails"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Apprenez comment utiliser Tails"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "Navigateur de réseau anonyme en surcouche"
+
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "Navigateur I2P"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "En apprendre plus à propos de Tails"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Redémarrer"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "Redémarrer immédiatement l'ordinateur"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Éteindre"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "Éteindre immédiatement l'ordinateur"
+
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Navigateur Tor"
+
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "Navigateur Web anonyme"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "Naviguer sur le Web sans anonymat"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "Navigateur Web non-sécurisé"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Outils spécifiques à Tails"
diff --git a/po/hr_HR.po b/po/hr_HR.po
index e5b58c6..e60bb1b 100644
--- a/po/hr_HR.po
+++ b/po/hr_HR.po
@@ -8,8 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-30 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Ana B\n"
"Language-Team: Croatian (Croatia) (http://www.transifex.com/projects/p/"
@@ -21,91 +21,90 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "Otvori PGP aplet za kodiranje"
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr "O"
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Šifriraj Clipboard sa lozinkom"
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Potpiši/ Šifriraj Clipboard sa Javnim_Ključevima"
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "Dešifruj/ Potvrdi Clipboard"
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "Upravljaj ključevima"
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Clipboard ne sadrži važeće ulazne podatke. "
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Nepoznati Trust"
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Rubni Trust"
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "Puno povjerenje"
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Konačno povjerenje"
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "Identifikacija ključa"
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "Status"
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Otisak"
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "ID korisnika"
msgstr[1] "ID-i korisnika"
msgstr[2] "ID-i korisnika"
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Nijedan (ne prijavljuj) "
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr "Izaberi primaoce :"
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "Sakrij sve primaoce"
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
@@ -113,26 +112,26 @@ msgstr ""
"Sakrij identifikaciju svih primaoca kodirane poruke. Inače svako ko vidi "
"kodiranu poruku može da vidi ko su primaoci. "
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "Potpiši poruku kao :"
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "Izaberi ključeve "
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Da li vjeruješ ovim ključevima ? "
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "Sljedeci izabrani ključ nije potpuno siguran :"
msgstr[1] "Sljedeći izabrani ključevi nisu potpuno sigurni :"
msgstr[2] "Sljedeći izabrani ključevi nisu potpuno sigurni : "
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Da li vjeruješ ovom ključu dovoljno da ga svejedno upotrijebiš ? "
@@ -141,11 +140,11 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Da li vjerujes ovim ključevima dovoljno da ih svejedno upotrijebiš ? "
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "Nijedan ključ nije izabran "
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
@@ -153,33 +152,388 @@ msgstr ""
"Morate izabrati privatni ključ da biste potpisali poruku , ili neke javne "
"ključeve da biste kodirali poruku ili oboje. "
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "Nema dostupnih ključeva"
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Trebate privatni ključ da biste potpisali poruke ili javni ključ da biste ih "
"kodirali."
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG greška"
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Stoga operacija ne može biti izvršena."
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "GnuPG rezultati"
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Izlazni GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Druge poruke obezbijeđene od strane GnuPG:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Tor je spreman "
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "Sada mozete pristupiti internetu. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>Pomozite nam da rijesimo vaš kvar !</h1>\n"
+#~ "<p>Pročitajte <a href=\"%s\">naše upute za prijavljivanje kvara</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Nemojte upisati više ličnih informacija nego što je\n"
+#~ "potrebno!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>O davanju vaše email adrese</h2>\n"
+#~ "<p>Ako nemate ništa protiv otkrivanja malih dijelova vašeg identiteta\n"
+#~ " Tail programerima, možete da nam obezbijedite svoju email adresu\n"
+#~ "i dozvolite nam da vas pitamo detalje o kvaru. Dodatni ulazak\n"
+#~ "javni PGP ključ omogućava nam da šifriramo takvu buduću\n"
+#~ "komunikaciju.</p>\n"
+#~ "<p>Svako ko može da vidi ovaj odgovor će vjerovatno zaključiti da ste\n"
+#~ " Tail korisnik. Vrijeme da se zapitate koliko vjerujete vašim \n"
+#~ "Internet i mailbox provajderima?</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Ugasiti odmah"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Ponovno podizanje sustava odmah "
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "Nije dostupno"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "Amnestic Incognito Live Siste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izgraditi informacije:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "O Tail-u "
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "Vaš dodatni softver"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poboljšanje je neuspjelo. Ovo može biti zbog problema s mrežom. Molimo "
+#~ "Vas provjerite vasu internet konekciju , pokusajte da restartujete "
+#~ "Tails , ili procitajte evidenciju sistema da bolje razumijete problem."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "Poboljšanje je bilo uspješno."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "Sikroniziranje sata sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor treba tačan sat da bi radio ispravno, posebno za sakrivene usluge. "
+#~ "Molimo pričekajte..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "Neuspješno sikronizovanje sata ! "
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "Mrežna veza blokirana ? "
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izgleda da ste blokirani s mreže. Ovo moze biti povezano sa MAC osobinom "
+#~ "ometanja. Za vise informacija,pogledajte <a href=\\\"file:///usr/share/"
+#~ "doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html#blocked\\\">MAC dokumentacija za ometanje</a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "Ova verzija Tails-a ima poznate sigurnosne probleme : "
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "Mrežna kartica ${nic} onesposobljena"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC ometanje neuspješno za mržnu karticu ${nic_name} (${nic}) tako da je "
+#~ "privremeno onemogućeno. Možda bi ste radije ponovno pokrenuli Tails i "
+#~ "onemogućili MAC ometanje. Pogledajte <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>dokumentaciju</a>."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "Sve mreže onemogućene"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC ometanje neuspješno za mrežnu karticu ${nic_name} (${nic}). Oporavak "
+#~ "od pogreške takođe nije uspio tako da je svo umrežavanje onemogućeno.\n"
+#~ "Možda biste radije ponovo pokrenuli Tails i onesposobili MAC ometanje. "
+#~ "Pogledajte <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>dokumentaciju</a>."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "Greška:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Greška"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Nedovoljno slobodne memorije za provjeru nadogradnje.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Uvjerite se da sistem zadovoljava sve zahtjeve za pokretanje Tails-a.\n"
+#~ "Pogledajte datoteku :///usr/share/doc/tails/website/doc/about/"
+#~ "requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Pokušajte da ponovo pokrenete Tails i potrazite moguće nadogradnje.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ili nadogradnju izvrsite manuelno.\n"
+#~ "Pogledajte https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Upozorenje : Virtualna mašina otkrivena ! "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "I domaći operativni sustav i softver za virtualizaciju su u mogućnosti da "
+#~ "prate što radite u Tails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Nauči više...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Tor nije spreman."
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Tor nije spreman. Svejedno pokrenuti pretraživač ? "
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Pokrenite Tor pretraživač"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Otkaži"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "Da li sigurno želite da pokrenete nesiguran pretraživač ? "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktivnost na mreži prilikom koristenja nesigurnog pretraživača <b>nije "
+#~ "anonimna</b> . Koristite nesiguran pretraživač samo ako je to neophodno , "
+#~ "na primjer ako se morate prijaviti ili registrovati da aktivirate vašu "
+#~ "internet konekciju. "
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "Pokreni"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "Izlaz"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Pokretanje nesigurnog pretraživača..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "Ovo može potrajati, molimo Vas za malo strpljenja. "
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "Neuspješno postavljanje chroot. "
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Nesiguran pretraživač"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Gašenje nesigurnog pretraživača... "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovo može potrajati, i ne možete ponovno pokrenuti nesiguran pretraživač "
+#~ "dok se nije potpuno ugasio. "
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Neuspješno ponovno pokretanje Tor-a. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drugi nesiguran pretraživač trenutno radi ili se čisti. Pokušajte ponovo "
+#~ "poslije. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nijedan DNS server nije dobavljen kroz DHCP ili ručno konfiguriran u "
+#~ "NetworkManageru."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt će uskoro biti uklonjen iz Tails-a. "
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "I2P nije uspio da se pokrene"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nešto je pošlo naopako pri pokretanju I2P. Pogledajte evidenciju u "
+#~ "sljedećem direktoriju za više informacija : "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "I2P konzola za ruter ce biti otvorena na početku . "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "Tor nije spreman."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "Tor je spreman "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "Sada mozete pristupiti internetu. "
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "Prijavite grešku"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Tails dokumentacija"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Nauči kako koristiti Tails"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "Anonimna prekrivena mreža"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "Nesiguran pretraživač"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "Saznajte više o Tails"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Ponovno podizanje sustava"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "Odmah podigni sustav računara"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Isključiti"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "Odmah ugasite računar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Pokrenite Tor pretraživač"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "Nesiguran Web pretraživač"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "Pretražujte World Wide Web bez anonimnosti. "
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "Nesiguran Web pretraživač"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Tails specifični alati"
+
+#~ msgid "Starting I2P..."
+#~ msgstr "Pokretanje I2P ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
+#~ "I2P again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uvjerite se da imate funkcionalnu internet konekciju ,zatim pokusajte da "
+#~ "ponovo pokrenete I2P."
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
+#~ "concerns."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCrypt ce uskoro biti uklonjen iz Tails-a zbog problema sa licensom i "
+#~ "razvojem. "
+
+#~ msgid "i2p"
+#~ msgstr "i2p"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network"
+#~ msgstr "Anonimna prekrivena mreža"
diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
index 39a0ebb..942c607 100644
--- a/po/hu.po
+++ b/po/hu.po
@@ -3,17 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# Blackywantscookies <gaborcika111@gmail.com>, 2014
+# Blackywantscookies <gaborcika@citromail.hu>, 2014
+# Blackywantscookies <gaborcika@citromail.hu>, 2014
# iskr <iscreamd@gmail.com>, 2013
# Lajos Pasztor <mrlajos@gmail.com>, 2014
# vargaviktor <viktor.varga@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-24 15:02+0000\n"
-"Last-Translator: Blackywantscookies <gaborcika111@gmail.com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-15 17:12+0000\n"
+"Last-Translator: Blackywantscookies <gaborcika@citromail.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
"language/hu/)\n"
"Language: hu\n"
@@ -22,90 +23,89 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "OpenPGP titkosító applet"
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Vágólap titkosítása _Jelszóval"
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Vágólap aláírása/titkosítása Publikus _kulcsokkal"
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "Vágólap _Kititkosítása/Ellenőrzése"
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Kulcsok kezelése"
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "A vágólap nem tartalmaz érvényes bemeneti adatot"
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Ismeretlen megbízhatóság"
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Kis megbízhatóság"
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "Teljes megbizhatóság"
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Legmagasabb megbizhatóság"
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "Név"
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "Kulcs ID"
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Ujjlenyomat:"
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "Felhasználói ID:"
msgstr[1] "Felhasználói ID-k:"
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Nincs (Nem ír alá)"
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr "Címzettek kiválasztása:"
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "Címzettek elrejtése"
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
@@ -114,35 +114,35 @@ msgstr ""
"Egyébként aki látja a titkosított üzenetet, megtudhatja kik voltak még a "
"címzettek."
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "Üzenet aláírása mint:"
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "Válasszon kulcsokat"
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Megbízik ebben a kulcsban?"
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "Az alábbi kiválaszott kulcs nem teljesen megbízható:"
msgstr[1] "Az alábbi kiválaszott kulcsok nem teljesen megbízhatóak:"
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Megbízik ebben a kulcsban annyira, hogy használja ennek ellenére?"
msgstr[1] "Megbízik ezekben a kulcsban annyira, hogy használja ennek ellenére?"
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "Nincs kulcs kiválasztva"
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
@@ -150,33 +150,383 @@ msgstr ""
"Az üzenet aláírásához ki kell választani egy privát kulcsot, vagy valamelyik "
"nyílvános kulcsot esetleg mindkettőt az üzenet titkosításához."
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "Nem érhetőek el kulcsok"
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Szükséged van egy privát kulcsra az üzenet aláírásához vagy egy nyílvános "
"kulcsra a titkosításhoz."
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG hiba"
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Ezért a művelet nem hajtható végre."
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "GnuPG eredmények"
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "GnuPG kimenet:"
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Egyéb GnuPG által adott üzenetek:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Tor működésre kész."
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "Mostmár hozzáférsz az internethez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>Segítsen a hibák kijavításában</h1>\n"
+#~ "<p>Olvassa el a <a href=\"%s\">hibabejelentési tanácsainkat</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Ne ajdon meg több személyes adatot, mint szükséges!</strong></"
+#~ "p>\n"
+#~ "<h2>Az email cím megadásáról</h2>\n"
+#~ "<p>Ha nem gond a személyazonossága felfedése a Tails fejlesztői felé, "
+#~ "megadhat email címet, hogy lehetővé tegye számukra, hogy további "
+#~ "kérdéseket tegyenek fel a hibával kapcsolatosan. Ha megad egy publikus "
+#~ "PGP kulcsot, az lehetővé teszi, hogy a levelezést titkosítva folytassuk.</"
+#~ "p>\n"
+#~ "<p>Bárki aki ezt a láthatja, azt gondolhatja egy Tails felhasználó. "
+#~ "Elgondolkozott már azon, mennyire bízik meg az internet vagy az "
+#~ "elektronikus levelezés szolgáltatójában?</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Azonnali leállítás"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Újraindítást most"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "nem elérhető"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fordítási információ:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "A Tails-ról"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "További szoftverei"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "A frissítés nem sikerült. Ennek lehetséges hálózati hiba az oka. Kérlek "
+#~ "ellenőrizd a hálózati kapcsolatot, próbáld újraindítani a Tails-t vagy "
+#~ "olvasd át a rendszer naplófájlokat, a hiba okának megértéséhez."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "A frissítés sikeres volt."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "A rendszer órájának szinkronizálása"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor-nak szüksége van egy megbízható órára a megfelelő működéshez, "
+#~ "különösképp a rejtett szolgáltatásokhoz. Kérlek várj..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "Az óra szinkronizálása nem sikerült!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "Hálózati kapcsolat blokkolva van?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Úgy néz ki blokkolva van a hálózati kapcsolatod. Lehet köze van a MAC cím "
+#~ "átejtés eljáráshoz. További információkért nézd meg ezt <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing dokumentáció</a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "A Tails ezen verziója ismert biztonsági problémákkal rendelkezik:"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "Hálózati kártya ${nic} letiltva"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC spoofing nem sikerült a ${nic_name} (${nic}) hálózati kártyához így "
+#~ "átmenetileg le lett tiltva.\n"
+#~ "Talán újra kell indítanod a Tails-t és letiltani a MAC spoofing-ot. Nézd "
+#~ "meg a dokumentációt itt <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
+#~ "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'></a>."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "Minden hálózat letiltva"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC spoofing nem sikerült a ${nic_name} (${nic}) hálózati kártyához így "
+#~ "átmenetileg le lett tiltva.\n"
+#~ "Talán újra kell indítanod a Tails-t és letiltani a MAC spoofing-ot. Nézd "
+#~ "meg a dokumentációt itt <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
+#~ "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'></a>."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "hiba:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Hiba"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Nincs elég memória a frissítések ellenőrzéséhez.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Győződj meg róla a rendszer megfelel a szükséges követeleményeknek a "
+#~ "Tails futtatásához.\n"
+#~ "Nézd meg a fájlt:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
+#~ "html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Próbáld újraindítani a Tails-t és frissíteni ismét.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vagy frissíts manuálisan.\n"
+#~ "Nézd meg ezt: https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Figyelem: virtuális gép érzékelve!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mind a gazda operációs rendszer, mind a virtualizációs szoftver képes "
+#~ "megfigyelni amit a Tails-ben tesz."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Tudjon meg többet...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Tor még nem működésre kész"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor még nem működésre kész. Elindítod a Tor böngészőt ennek ellenére?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Tor böngésző indítása"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Mégse"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "Biztosan el akarja indítani a nem biztonságos böngészőt?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hálózati aktivitás a nem biztonságos böngészőn belül <b>nem névtelen</b>. "
+#~ "Csak szükség esetén használja a nem biztonságos böngészőt, például ha be "
+#~ "kell jelentkeznie, vagy regisztrálnia kell az internet kapcsolata "
+#~ "aktiválásához."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Indítás"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Kilépés"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "A NEM biztonságos böngésző indítása..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "Ez eltarthat egy ideig, kérjük legyen türelemmel."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "Sikertelen a chroot beállítása."
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Nem biztonságos böngésző"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "A nem biztonságos böngésző leállítása..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ez időbe telhet, és nem indíthatja újra a nem biztonságos böngészőt míg "
+#~ "az nem lett megfelelően leállítva."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Nem sikerült a Tor újraindítása."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "Egy másik nem megbízható böngésző fut jelenleg vagy épp tisztítás "
+#~ "folyamata zajlik. Kérlek térj vissza később."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nincs elérhető DNS szerver DHCP-n keresztül vagy kézzel van konfigurálva "
+#~ "a Hálózatkezelő."
+
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt el lesz távolítva a Tails 1.2.1 -ben"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
+#~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
+#~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
+#~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCrypt már nincs karbantartva és a saját szerzői is bizonytalannak "
+#~ "állítják. Ezért el lesz távolítva a Tails 1.2.1-ben (November 25). "
+#~ "Ajánljuk önnek hogy tanulja meg minél előbb hogy hogyan kell megnyitni "
+#~ "TrueCrypt köteteket cryptsetup-pal. "
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "I2P-t nem sikerült elindítani"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valami hiba történt amikor az I2P elindult. Tobábbi információért nézze "
+#~ "meg a naplókat itt: /var/log/i2p"
+
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "I2P-nek a router konzolja készen áll."
+
+#~ msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
+#~ msgstr ""
+#~ "Most hozzáférhetsz az I2P-nek router konzoljához itt: "
+#~ "http://127.0.0.1:7657."
+
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "I2P nem áll készen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
+#~ "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more "
+#~ "information. Reconnect to the network to try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "EEpsite csatorna nem épült fel 6 perc alatt. Nézze meg a router konzolt "
+#~ "itt: http://127.0.0.1:7657/log vagy a köteteket /var/log/i2p további "
+#~ "információért. Kapcsolódjon újra a hálózathoz az újrapróbáláshoz. "
+
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "I2P készen áll."
+
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "Most hozzáférhet a szolgáltatásokhoz az I2P-n."
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "Jelentsd a hibát"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Tails dokumentáció"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Tanuld, hogyan kell használni a Tails-t"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "Anonymous sablonú hálózat böngésző."
+
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "I2P böngésző"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "Többet megtudni a Tail-okról."
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Újraindítás"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "Azonnali újraindítás"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Leállítás"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "Azonnali leállítás"
+
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Tor Browser"
+
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "Anonymous Web Böngésző"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "A világháló böngészése anonimitás nélkül"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "Nem biztonságos internet böngésző"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Tails speciális eszközök"
diff --git a/po/id.po b/po/id.po
new file mode 100644
index 0000000..e825de4
--- /dev/null
+++ b/po/id.po
@@ -0,0 +1,528 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Translators:
+# Gregori, 2014
+# L1Nus <multazam_ali@me.com>, 2014
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-07 08:50+0000\n"
+"Last-Translator: Gregori\n"
+"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
+"language/id/)\n"
+"Language: id\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: bin/openpgp-applet:163
+msgid "OpenPGP encryption applet"
+msgstr "Applet enkripsi OpenPGP"
+
+#: bin/openpgp-applet:166
+msgid "Exit"
+msgstr "Keluar"
+
+#: bin/openpgp-applet:168
+msgid "About"
+msgstr "Mengenai"
+
+#: bin/openpgp-applet:221
+msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
+msgstr "Enkripsi clipboard dengan _Passphrase"
+
+#: bin/openpgp-applet:224
+msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
+msgstr "Tandai/enkripsi clipboard dengan Public_Keys"
+
+#: bin/openpgp-applet:229
+msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
+msgstr "_Dekrip/Verifikasi Papan Simpan"
+
+#: bin/openpgp-applet:233
+msgid "_Manage Keys"
+msgstr "_Manage Keys"
+
+#: bin/openpgp-applet:273
+msgid "The clipboard does not contain valid input data."
+msgstr "Clipboard ini tidak memuat input data yang valid"
+
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
+msgid "Unknown Trust"
+msgstr "Kepercayaan tidak diketahui"
+
+#: bin/openpgp-applet:330
+msgid "Marginal Trust"
+msgstr "Kepercayaan Rendah"
+
+#: bin/openpgp-applet:332
+msgid "Full Trust"
+msgstr "Dipercayai Penu"
+
+#: bin/openpgp-applet:334
+msgid "Ultimate Trust"
+msgstr "Kepercayaan 9001"
+
+#: bin/openpgp-applet:387
+msgid "Name"
+msgstr "Nama"
+
+#: bin/openpgp-applet:388
+msgid "Key ID"
+msgstr "ID Kunci"
+
+#: bin/openpgp-applet:389
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: bin/openpgp-applet:421
+msgid "Fingerprint:"
+msgstr "Sidik jari:"
+
+#: bin/openpgp-applet:424
+msgid "User ID:"
+msgid_plural "User IDs:"
+msgstr[0] "ID pengguna:"
+
+#: bin/openpgp-applet:453
+msgid "None (Don't sign)"
+msgstr "Tidak ada (Jangan tandai)"
+
+#: bin/openpgp-applet:516
+msgid "Select recipients:"
+msgstr "Pilih penerima:"
+
+#: bin/openpgp-applet:524
+msgid "Hide recipients"
+msgstr "Sembunyikan penerima"
+
+#: bin/openpgp-applet:527
+msgid ""
+"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
+"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
+msgstr ""
+"Sembunyikan ID pengguna penerima pesan yang dienkripsi. Jika tidak, semua "
+"orang yang dapat melihat pesan terenkripsi dapat melihat siapa saja "
+"penerimanya."
+
+#: bin/openpgp-applet:533
+msgid "Sign message as:"
+msgstr "Tandai pesan sebagai:"
+
+#: bin/openpgp-applet:537
+msgid "Choose keys"
+msgstr "Pilih kunci"
+
+#: bin/openpgp-applet:577
+msgid "Do you trust these keys?"
+msgstr "Apakah Anda percaya kunci-kunci ini?"
+
+#: bin/openpgp-applet:580
+msgid "The following selected key is not fully trusted:"
+msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
+msgstr[0] "Kunci terpilih berikut tidak sepenuhnya bisa dipercaya:"
+
+#: bin/openpgp-applet:598
+msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
+msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
+msgstr[0] "Apakah Anda cukup percaya untuk tetap menggunakan kunci ini?"
+
+#: bin/openpgp-applet:611
+msgid "No keys selected"
+msgstr "Tidak ada kunci terpilih"
+
+#: bin/openpgp-applet:613
+msgid ""
+"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
+"encrypt the message, or both."
+msgstr ""
+"Anda harus memiliki private key untuk menandai pesan, atau beberapa public "
+"key untuk mengenkripsi pesan, atau keduanya."
+
+#: bin/openpgp-applet:641
+msgid "No keys available"
+msgstr "Tidak ada kunci tersedia"
+
+#: bin/openpgp-applet:643
+msgid ""
+"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
+msgstr ""
+"Anda memerlukan private key untuk menandai pesan atau public key untuk "
+"mengenkripsi pesan."
+
+#: bin/openpgp-applet:771
+msgid "GnuPG error"
+msgstr "GnuPG bermasalah"
+
+#: bin/openpgp-applet:792
+msgid "Therefore the operation cannot be performed."
+msgstr "Karenanya pengoperasian tidak dapat dilaksanakan."
+
+#: bin/openpgp-applet:842
+msgid "GnuPG results"
+msgstr "Hasil GnuPG"
+
+#: bin/openpgp-applet:848
+msgid "Output of GnuPG:"
+msgstr "keluaran GnuPG:"
+
+#: bin/openpgp-applet:873
+msgid "Other messages provided by GnuPG:"
+msgstr "Pesan-pesan lain dari GnuPG:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Tor telah siap"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "Sekarang Anda dapat mengakses internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>Bantu kami perbaiki bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Baca <a href=\"%s\">instruksi pelaporan bug kami</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Jangan menyertakan informasi personal lebih dari\n"
+#~ "yang diperlukan!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>Tentang memberikan kami alamat surel</h2>\n"
+#~ "<p>Jika Anda tidak berkeberatan menyertakan sedikit identitas Anda\n"
+#~ "pada pengembang Tails, Anda dapat menyertakan alamat surel\n"
+#~ "agar kami dapat bertanya lebih detail tentang bug. Selain itu memasukkan\n"
+#~ "public PGP key memungkinkan kita mengenkripsi komunikasi seperti ini\n"
+#~ "di masa mendatang.</p>\n"
+#~ "<p>Siapapun yang dapat melihat balasan ini mungkin menganggap bahwa Anda\n"
+#~ "pengguna Tails. Sudah mulai bertanya-tanya, seberapa besar Anda percaya\n"
+#~ "pada penyedia layanan internet dan mailbox Anda?</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Segera matikan"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Segera nayalakan ulang"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "tak tersedia"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "Tentang Tails"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "Perangkat lunak tambahan Anda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Upgrade gagal. Ini bisa disebabkan oleh masalah jaringan. Silakan periksa "
+#~ "koneksi jaringan Anda, coba memulai ulang Tails, atau baca log sistem "
+#~ "untuk lebih memahami permasalahannya."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "Upgrade telah berhasil."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "Menyinkronisasi jam sistem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor memerlukan jam yang akurat agar bekerja dengan baik, khususnya untuk "
+#~ "layanan-layanan tersembunyi. Silakan tunggu..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "Gagal menyinkronisasi jam!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "Koneksi jaringan diblokir?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tampaknya anda telah diblokir dari jaringan. Ini bisa terjadi sehubungan "
+#~ "dengan fitur MAC spoofing. Untuk info lebih lanjut, lihat <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">dokumentasi MAC spoofing</a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "Versi Tails ini telah mengetahui isu-isu keamanan:"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "Kartu jaringan ${nic} dimatikan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC spoofing gagal untuk kartu jaringan ${nic_name} (${nic}) jadi untuk "
+#~ "sementara dilumpuhkan.\n"
+#~ "Anda mungkin memilih untuk mengulang Tails dan mematikan MAC spoofing. "
+#~ "Lihat <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.en.html'>dokumentasi</a>."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "Semua jaringan dimatikan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC spoofing gagal untuk kartu jaringan ${nic_name} (${nic}). Pemulihan "
+#~ "kesalahan juga gagal, jadi semua jaringan dilumpuhkan.\n"
+#~ "Anda mungkin memilih untuk mengulang Tails dan mematikan MAC spoofing. "
+#~ "Lihat <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>dokumentasi</a>."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "kesalahan:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Kesalahan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Memori tersedia tidak cukup untuk pemeriksaan pemutakhiran.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Pastikan sistem ini telah memenuhi kebutuhan untuk menjalankan Tails.\n"
+#~ "Lihat file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirement.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Coba jalankan ulang Tails untuk memeriksa pemutakhiran lagi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Atau lakukan pemutakhiran manual.\n"
+#~ "Lihat https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Peringatan: mesin virtual terdeteksi!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Baik sistem operasi asal dan perangkat lunak virtualisasi dapat memantau "
+#~ "yang Anda lakukan di Tails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Pelajari lebih jauh...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Tor belum siap"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Tor belum siap. Tetap jalankan peramban Tor?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Mulai peramban Tor"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Batal"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin menjalankan Unsafe Browser?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktivitas jaringan di Unsafe Browser tidak diset <b>anonim</b>. Hanya "
+#~ "gunakan Unsafe Browser jika diperlukan, misalnya jika Anda harus masuk "
+#~ "atau mendaftar untuk mengaktifkan koneksi internet Anda."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Jalankan"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Keluar"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Memulai Unsafe Browser"
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "Mungkin ini memakan waktu lama, mohon bersabar."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "Gagal mengkonfigurasi chroot."
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Unsafe Browser"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Mematikan Unsafe Browser..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mungkin ini akan memakan waktu, dan Anda tidak boleh memulai ulang Unsafe "
+#~ "Browser sampai ia dimatikan secara layak."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Gagal memulai ulang Tor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "Peramban tak aman lain sedang berjalan, atau sedang dibersihkan. Silakan "
+#~ "coba lagi nanti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Server non-DNS didapati melalui DHCP atau dikonfigurasi manual di "
+#~ "NetworkManager."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt akan segera dihapus dari Tails"
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "I2P gagal memulai"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ada yang salah ketika I2P mulai berjalan. Lihat catatan log pada "
+#~ "direktori berikut untuk informasi lebih lanjut:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "Konsol router I2P akan dibuka sewaktu mulai"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "Tor belum siap"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "Tor telah siap"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "Sekarang Anda dapat mengakses internet."
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "Laporkan kesalahan"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Dokumentasi Tails"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Pelajari bagaimana menggunakan Tails"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "Jaringan overlay anonim"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "Unsafe Browser"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "Pelajari lebih lanjut mengenail Tails"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Boot-ulang"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "Segera boot-ulang komputer"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Matikan"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "Segera matikan komputer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Mulai peramban Tor"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "Unsafe Web Browser"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "Jelajahi web tanpa anonimitas"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "Unsafe Web Browser"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Peralatan spesifik Tails"
+
+#~ msgid "Starting I2P..."
+#~ msgstr "Memulai I2P..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
+#~ "I2P again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pastikan koneksi internet Anda berjalan, lalu coba jalankan I2P lagi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
+#~ "concerns."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCrypt akan segera dihapus dari Tails karena masalah lisensi dan "
+#~ "pengembangan."
+
+#~ msgid "i2p"
+#~ msgstr "i2p"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network"
+#~ msgstr "Jaringan overlay anonim"
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 1d88a1c..7684dfa 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -8,18 +8,20 @@
# il_doc <filippo.giomi@gmail.com>, 2014
# jan <jan.reister@unimi.it>, 2013
# jan <jan.reister@unimi.it>, 2013
-# momocat <momocat19@gmail.com>, 2014
-# momocat <momocat19@gmail.com>, 2014
+# Lorenzo Farinelli <farinellilorenzo@gmail.com>, 2014
+# Monica <momocat19@gmail.com>, 2014
+# Monica <momocat19@gmail.com>, 2014
# Random_R, 2013
# Random_R, 2013-2014
+# Rosario Antoci <pistacho@riseup.net>, 2014
# Rossano Praderi <dshortway@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-03 14:52+0000\n"
-"Last-Translator: Random_R\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-18 00:30+0000\n"
+"Last-Translator: Rosario Antoci <pistacho@riseup.net>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
"language/it/)\n"
"Language: it\n"
@@ -28,90 +30,89 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "Applet per crittografia con OpenPGP"
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Cripta gli appunti con _Passphrase"
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Firma/Cripta gli appunti con _Chiavi Pubbliche"
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Decripta/Verifica appunti"
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Gestisci chiavi"
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Gli appunti non contengono dati di input validi."
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Fiducia sconosciuta"
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Fiducia parziale"
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "Fiducia completa"
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Fiducia estrema"
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "Stato"
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impronta:"
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "ID utente:"
msgstr[1] "ID utenti:"
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Nessuno (non firmare)"
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr "Seleziona destinatari:"
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "Nascondi destinatari"
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
@@ -120,35 +121,35 @@ msgstr ""
"Altrimenti chiunque veda il messaggio criptato potrà vedere chi sono i "
"destinatari."
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "Firma il messaggio come:"
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "Scegli le chiavi"
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Fidarsi di queste chiavi?"
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "La seguente chiave selezionata non è completamente fidata:"
msgstr[1] "Le seguenti chiavi selezionate non sono completamente fidate:"
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Ci si fida di questa chiave abbastanza per usarla comunque?"
msgstr[1] "Ci si fida di queste chiavi abbastanza per usarle comunque?"
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "Nessuna chiave selezionata"
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
@@ -156,33 +157,380 @@ msgstr ""
"È necessario selezionare una chiave privata per firmare il messaggio, o "
"alcune chiavi pubbliche per criptare il messaggio, oppure entrambi."
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "Nessuna chiave disponibile"
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"È necessaria una chiave privata per firmare i messaggi o una chiave pubblica "
"per criptarli."
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "Errore GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Pertanto l'operazione non può essere eseguita."
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "Risultati GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Risultato di GnuPG:"
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Altri messaggi forniti da GnuPG:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Tor è pronto"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "È ora possibile navigare Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>Aiutaci a risolvere il tuo bug!</h1> <p>Leggi <a href=\"%s\">le "
+#~ "istruzioni per segnalare bug</a>.</p> <p><strong>Non inserire più "
+#~ "informazioni personali di quelle strettamente necessarie!</strong></p> "
+#~ "<h2>Fornirci un indirizzo email</h2> <p>Se non ti preoccupa rivelare "
+#~ "qualcosa della tua identità agli sviluppatori di Tails, puoi darci un "
+#~ "indirizzo email che ci permetta di chiederti maggiori informazioni sul "
+#~ "bug. Se aggiungi una chiave pubblica PGP potremo cifrare le comunicazioni "
+#~ "future con te.</p> <p>Chiunque veda questa risposta sarà in grado di "
+#~ "dedurre che usi Tails. Forse è il momento di chiedersi quanto ti fidi del "
+#~ "tuo fonitore di accesso a Internet e di posta elettronica.</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Arresta immediatamente"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Riavvia immediatamente"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "non disponibile"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "The Amnesic Incognito Live System (Sistema Amnesico Incognito Live)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Informazioni rilascio:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "Informazioni su Tails"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "Il tuo software aggiuntivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'aggiornamento è fallito: potrebbe trattarsi di un problema di rete. "
+#~ "Controllare la connessione di rete, provare a riavviare Tails, o leggere "
+#~ "il registro di sistema per capire meglio il problema."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "L'aggiornamento è riuscito."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "Sincronizzazione dell'orologio di sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per funzionare correttamente, Tor ha bisogno di un orologio accurato, "
+#~ "specialmente per i servizi nascosti. Attendere..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "Sincronizzazione orologio fallita!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "Connessione di rete bloccata?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La rete sembrerebbe bloccata. Ciò potrebbe essere dovuto alla modifica "
+#~ "del tuo indirizzo MAC. Per ulteriori informazioni, si veda la <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">documentazione relativa all'oscuramento "
+#~ "dell'indirizzo MAC</a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "Questa versione di Tails ha problemi di sicurezza noti:"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "Scheda di rete ${nic} disabilitata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'oscuramento dell'indirizzo MAC è fallito per la scheda di rete "
+#~ "${nic_name} (${nic}) che è stata quindi temporaneamente disabilitata. Si "
+#~ "potrebbe voler riavviare Tails e disabilitare l'oscuramento "
+#~ "dell'indirizzo MAC. Per maggiori informazioni, consultare la <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentazione</a>."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "Rete disabilitata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'oscuramento dell'indirizzo MAC è fallito per la scheda di rete "
+#~ "${nic_name} (${nic}). Anche il recovery dell'errore è fallito, e pertanto "
+#~ "la rete è disabilitata. Si potrebbe voler riavviare Tails e disabilitare "
+#~ "il MAC spoofing. Per maggiori informazioni, consultare la <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentazione</a>."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "errore:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Errore"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Memoria insufficiente per controllare gli aggiornamenti.</b> \n"
+#~ "Assicurarsi che il sistema soddisfi i prerequisiti necessari per eseguire "
+#~ "Tails, elencati nel file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/"
+#~ "requirements.en.html Provare a riavviare Tails per ricontrollare la "
+#~ "presenza di aggiornamenti. \n"
+#~ "Oppure eseguire un aggiornamento manuale. Per maggiori informazioni, "
+#~ "consultare https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Attenzione: macchina virtuale rilevata!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sia il sistema operativo host sia il software di virtualizzazione possono "
+#~ "monitorare cosa si sta facendo in Tails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Maggiori informazioni</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Tor non è pronto"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Tor non è pronto. Avviare comunque il Tor Browser?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Avvia Tor Browser"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Annulla"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "Si desidera davvero avviare il browser non sicuro?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'attività di rete all'interno del browser non sicuro <b>non è anonima</"
+#~ "b>. L'utilizzo del browser non sicuro dovrebbe avvenire solo quando "
+#~ "strettamente necessario, ad esempio per fare un login o registrarsi per "
+#~ "attivare la propria connessione Internet."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Avvia"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Esci"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Avvio del browser non sicuro..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "Questa operazione potrebbe richiedere del tempo."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "Configurazione chroot fallita."
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Browser non sicuro"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Arresto del browser non sicuro..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa operazione potrebbe richiedere del tempo: non riavviare il browser "
+#~ "non sicuro finchè non viene arrestato correttamente."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Riavvio di Tor fallito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un altro browser non sicuro è già in esecuzione, o sta venendo ripulito. "
+#~ "Riprovare più tardi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nessun server DNS ottenuto attraverso DHCP o configurato manualmente nel "
+#~ "NetworkManager."
+
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt sarà rimosso in Tails 1.2.1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
+#~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
+#~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
+#~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCrypt non è più sviluppata e viene descritta dai propri autori come "
+#~ "insicura. Quindi verrà rimpiazzata con Tails 1.2.1 (25 Novembre). Noi "
+#~ "raccomandiamo che tu impari come <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>aprire i "
+#~ "volumi TrueCrypt con cryptsetup</a> il prima possibile."
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "Avvio di I2P fallito"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualcosa è andata male quandoI2P è stato avviato. Controlla i log in /var/"
+#~ "log/i2p per maggiori informazioni."
+
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "La console del router I2P è pronta"
+
+#~ msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adesso puoi accedere alla console router di I2P all'indirizzo "
+#~ "http://127.0.0.1:7657."
+
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "I2P non è pronto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
+#~ "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more "
+#~ "information. Reconnect to the network to try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il tunnel Eepsite non è stato costruito nell'arco di sei minuti. "
+#~ "Controlla la console router all'indirizzo http://127.0.0.1:7657/logs o "
+#~ "nei log in /var/log/i2p per maggiori informazioni. Riconnetti alla rete e "
+#~ "riprova."
+
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "I2P è pronto"
+
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "Adesso puoi accedere ai servizi su I2P"
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "Segnala un errore"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Documentazione di Tails"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Impara a usare Tails"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "Overlay network browser anonimo"
+
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "I2P Browser"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "Maggiori informazioni su Tails"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Riavvia"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "Riavvia immediatamente il computer"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Spegni"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "Arresta immediatamente il computer"
+
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Tor Browser"
+
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "Browser Web Anonimo"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "Naviga il World Wide Web senza anonimato"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "Browser Web non sicuro"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Strumenti specifici di Tails"
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 8208bd5..215a10b 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -3,15 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# plazmism <gomidori@live.jp>, 2013-2014
+# sunpower92 <fumihito92@gmail.com>, 2014
+# タカハシ <gomidori@live.jp>, 2013-2014
# Masaki Saito <rezoolab@gmail.com>, 2013
+# mksyslab, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-03 15:12+0000\n"
-"Last-Translator: plazmism <gomidori@live.jp>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-03 08:30+0000\n"
+"Last-Translator: mksyslab\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
"language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
@@ -20,89 +22,88 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "OpenPGP 暗号化アプレット"
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "終了"
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr "バージョン情報"
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "_Passphrase でクリップボードを暗号化"
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Public _Keys でクリップボードを署名/暗号化"
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Decrypt/Verify クリップボード"
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Manage キー"
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "クリップボードに有効な入力データが含まれていません。"
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "不明な信頼度"
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "中間的信頼度"
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "十分な信頼度"
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "最高の信頼度"
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "名前"
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "キーID"
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "状態"
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr "フィンガープリント:"
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "ユーザーID:"
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "なし (署名しない)"
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr "受信者を選択:"
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "受信者を非表示"
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
@@ -111,34 +112,34 @@ msgstr ""
"なかった場合、暗号化されたメッセージを見れば、誰でも受信者が誰であるか見るこ"
"とができます。"
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "メッセージを次として署名:"
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "キーを選択"
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "これらのキーを信頼しますか?"
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "以下の選択されたキーは十分信頼されていません:"
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] ""
"とにかくこれらのキーを使用できるほど、これらのキーを信頼していますか?"
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "キー未選択"
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
@@ -146,33 +147,380 @@ msgstr ""
"メッセージを署名するために秘密鍵を、またはメッセージを暗号化するために公開鍵"
"を、でなければその両方を選択する必要があります。"
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "利用可能なキーなし"
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"メッセージに証明するために秘密鍵が、またはメッセージを暗号化するために公開鍵"
"が必要です。"
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG エラー"
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "従って、操作は実行できませんでした。"
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "GnuPG 結果"
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "GnuPGの出力:"
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "GnuPGからのそのほかのメッセージ:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Tor は準備完了"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "インターネットにアクセスできます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>バグの修正を手伝ってください!</h1>\n"
+#~ "<p><a href=\"%s\">バグの報告の説明</a>を読んでください。</p>\n"
+#~ "<p><strong>必要以上に個人情報を含めないでください!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>メールアドレスを私たちに伝えることについて</h2>\n"
+#~ "<p>あなたの断片的な身元の一部が、Tailsの開発者に漏れてしまうのを気にしない"
+#~ "のであれば、\n"
+#~ "バグに関する詳細を私たちが尋ねられるように、メールアドレスを提供することが"
+#~ "できます。\n"
+#~ "加えて、PGPの公開鍵により、そのような今後のやり取りを暗号化できます。</"
+#~ "p>\n"
+#~ "<p>この返信を見るのが誰であれ、きっとあなたはTailsの利用者なのだろうと推測"
+#~ "するでしょう。自分のインターネットとメールボックスのプロバイダーがどれくら"
+#~ "い信頼できるのか気にする暇はありますか?</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "すぐにシャットダウンする"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "すぐに再起動する"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "利用不可"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "Amnesic Incognito Live System"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "ビルド情報:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "Tailsについて"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "追加ソフトウェア"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "アップグレードに失敗しました。これはおそらくネットワーク上の問題によるもの"
+#~ "です。ネットワークの設定を確認した後にTailsを再起動するか、システムログを"
+#~ "参照してください。"
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "アップグレード成功。"
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "システム時計を同期中"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Torは、特にHidden Serviceのために、適切に動作するのに正確な時計を必要とし"
+#~ "ます。お待ちください..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "時計の同期に失敗!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "ネットワーク接続がブロックされていますか?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ネットワークからブロックされているようです。これは MAC スプーフィングに関"
+#~ "係する場合があります。詳細については、 <a href=\\\"file:///usr/share/doc/"
+#~ "tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked"
+#~ "\\\">MAC スプーフィングのドキュメント</a>をご覧ください。"
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "Tailsのこのバージョンには、既知のセキュリティ問題が存在します:"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "ネットワークカード ${nic} が無効になりました"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC スプーフィングが、ネットワークカード ${nic_name} (${nic}) のために失敗"
+#~ "したので、一時的に無効化されます。\n"
+#~ "Tails を再起動して、 MAC スプーフィーングを無効化したいかもしれません。<a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>ドキュメント</a>をご覧ください。"
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "全ネットワーク機能無効"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC スプーフィングが、ネットワークカード ${nic_name} (${nic}) のために失敗"
+#~ "しました。エラーリカバリも失敗したので、全ネットワーク機能が無効になりま"
+#~ "す。 Tails を再起動して、 MAC スプーフィングを無効化したいと思うかもしれま"
+#~ "せん。<a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>ドキュメント</a>をご覧ください。"
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "エラー:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "エラー"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>アップグレードの確認に十分なメモリが利用できません。</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "このシステムが Tails の動作する要件を満たしているか確認してください。\n"
+#~ "file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html をご覧"
+#~ "ください。\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tails を再起動してから、もう一度アップグレードを確認してください。\n"
+#~ "\n"
+#~ "または、手動でアップグレードを行ってください。\n"
+#~ "https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual をご覧ください。"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "警告: 仮想マシンを検出!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "ホストオペレーティングシステムと仮想化ソフトウェアのどちらも、Tailsで行っ"
+#~ "ていることを監視できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>詳細...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Tor は準備出来ていません"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Tor は準備出来ていません。とにかく Tor Browser を起動しますか?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Tor Browser を起動"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "キャンセル"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "本当に安全ではないブラウザを起動しますか?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "安全でないブラウザ内でのネットワークの活動状況は、<b>匿名ではありません</"
+#~ "b>。必要な場合のみ、例えば、インターネット接続を有効化するためにログインま"
+#~ "たは登録しなければならないような場合のみ、安全でないブラウザを使用してくだ"
+#~ "さい。"
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Launch"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Exit"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "安全でないブラウザを起動中..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "しばらくかかる場合がありますので、お待ちください。"
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "chrootのセットアップに失敗しました。"
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "安全でないブラウザ"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "安全でないブラウザをシャットダウン中..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "暫く時間がかかる恐れがあり、適切にシャットダウンされるまで、安全でないブラ"
+#~ "ウザを再起動できません。"
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Torを再起動できませんでした。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "別の安全でないブラウザが起動中か、クリーンアップされています。少ししてから"
+#~ "もう一度お試しください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "DNSサーバーは、DHCP経由で取得されるか、またはNetworkManagerで手動で構成さ"
+#~ "れませんでした。"
+
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCryptはTails 1.2.1で取り除かれる予定です"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
+#~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
+#~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
+#~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCryptはメンテナンスされておらず、制作者によって安全でないといわれてい"
+#~ "ます。そのためTails 1.2.1 (November 25)で削除される予定です。できるだけ早"
+#~ "く、<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
+#~ "encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open TrueCrypt "
+#~ "volumes with cryptsetup</a>について学ばれることを推奨します。"
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "I2Pは起動できませんでした"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "I2Pの開始時になにかエラーが起きたようです。/var/log/i2p にあるログファイル"
+#~ "を覗いてみてください。何か手がかりがあるかもしれません。"
+
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "I2Pルータコンソールは準備完了"
+
+#~ msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
+#~ msgstr "I2Pのルータ・コンソールにhttp://127.0.0.1:7657からアクセスできます"
+
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "I2Pは準備できていません"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
+#~ "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more "
+#~ "information. Reconnect to the network to try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eepsite tunnelは6分以内に構築されませんでした。ルータ・コンソールの"
+#~ "http://127.0.0.1:7657/logsか/var/log/i2pのログを確認してください。再トライ"
+#~ "するにはネットワークに再接続してください"
+
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "I2Pは準備完了"
+
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "I2Pサービスにアクセスできます"
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "エラーを報告"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Tailsのドキュメント"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Tails の使い方を知る"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "アノニマス・オーバーレイ・ネットワーク・ブラウザ"
+
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "I2Pブラウザ"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "Tails について詳しく知る"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "再起動"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "すぐにコンピュータを再起動します"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "電源を切る"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "すぐにコンピュータをシャットダウンします"
+
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Tor Browser"
+
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "アノニマス・ウェブ・ブラウザ"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "匿名性なしでワールドワイドウェブをブラウズする"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "安全でないウェブブラウザ"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Tails専用ツール"
diff --git a/po/km.po b/po/km.po
index d06d691..7946e27 100644
--- a/po/km.po
+++ b/po/km.po
@@ -8,8 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-10 02:40+0000\n"
"Last-Translator: Sokhem Khoem <sokhem@open.org.kh>\n"
"Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
@@ -20,89 +20,88 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "អាប់ភ្លេត​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ OpenPGP"
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "ចេញ"
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr "អំពី"
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "ដាក់​លេខ​កូដ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យសម្ងាត់"
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា/ដាក់​លេខ​កូដ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​គន្លឹះ​សាធារណៈ"
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "ដោះ​លេខ​កូដ/ផ្ទៀងផ្ទាត់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ពាក្យ​គន្លឹះ"
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​មិន​មាន​ទិន្នន័យ​ត្រឹមត្រូវ។"
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "មិន​ទុកចិត្ត"
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "ទុកចិត្ត​មធ្យម"
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "ទុកចិត្ត​ទាំងស្រុង"
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "ទុកចិត្ត​បំផុត"
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ពាក្យ​គន្លឹះ"
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr "ស្នាម​ម្រាមដៃ៖"
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "លេខ​សម្គាល់​អ្នកប្រើ៖"
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "គ្មាន (កុំ​ចុះហត្ថលេខា)"
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr "ជ្រើស​អ្នកទទួល៖"
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "លាក់​អ្នកទទួល"
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
@@ -110,33 +109,33 @@ msgstr ""
"លាក់​លេខ​សម្គាល់​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នកទទួល​សារ​ដែល​បាន​ដាក់​លេខ​កូដ​ទាំងអស់។ បើមិនដូច្នោះទេ អ្នក​ដែល​មើល​ឃើញ​សារ​"
"ដែល​បាន​ដាក់​លេខ​កូដ អាច​មើល​ឃើញ​អ្នកទទួល​ដែរ។"
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ជា៖"
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​គន្លឹះ"
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "តើ​អ្នក​ទុកចិត្ត​ពាក្យគន្លឹះ​ទាំងនេះ​ទេ?"
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "ពាក្យ​គន្លឹះ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ខាងក្រោម​គឺ​មិន​បាន​ទុកចិត្ត​ទាំងស្រុង​ទេ៖"
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "តើ​អ្នក​ទុកចិត្ត​ពាក្យ​គន្លឹះ​ទាំងនេះ​ថា​អាច​ប្រើ​បាន​ដែរ​ឬទេ?"
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ពាក្យ​គន្លឹះ"
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
@@ -144,31 +143,371 @@ msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​​ពាក្យ​គន្លឹះ​ឯកជន​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​សារ ឬ​ជ្រើស​ពាក្យ​គន្លឹះ​សាធារណៈ​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​ដាក់​លេខ​កូដ​"
"សារ ឬ​ជ្រើស​ទាំងពីរ។"
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "មិន​មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ"
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ​ឯកជន​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​សារ ឬ​ពាក្យ​គន្លឹះ​សាធារណៈ​ដើម្បី​ដាក់​លេខ​កូដ​សារ។"
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "កំហុស GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​មិន​អាច​ដំណើរការ​បាន​ទេ។"
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "លទ្ធផល GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "កន្លែង​បញ្ចេញ​របស់ GnuPG ៖"
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "សារ​ផ្សេងទៀត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ GnuPG ៖"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Tor គឺ​រួចរាល់​ហើយ"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​អាច​ប្រើ​អ៊ីនធឺណិត​បាន។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>ជួយ​ពួក​យើង​ដើម្បី​កែ​កំហុស!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី​របៀប​រាយការណ៍​កំហុស​របស់​យើង</a>។</p>\n"
+#~ "<p><strong>កុំ​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន​ច្រើន​ជាង​ការ​ទាមទារ!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>អំពី​ការ​ផ្ដល់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល</h2>\n"
+#~ "<p>បើ​អ្នក​មិន​យល់​ទាស់​ទេ សូម​ផ្ដល់​អត្តសញ្ញាណ​ខ្លះៗ របស់​អ្នក មកកាន់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ Tails ដូចជា៖ "
+#~ "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដើម្បី​ឲ្យ​យើង​សួរ​លម្អិត​អំពី​កំហុស។ ព្រមទាំង​បញ្ចូល​ពាក្យគន្លឹះ PGP សាធារណៈ​ដែល​អនុញ្ញាត​"
+#~ "ឲ្យ​ពួក​យើង​ដាក់​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ពេល​អនាគត។</p>\n"
+#~ "<p>អ្នក​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ចម្លើយ​តប​នេះ នឹង​សន្និដ្ឋាន​ថា​អ្នក​គឺជា​អ្នកប្រើ​របស់ Tails ។ តើ​អ្នក​ទុកចិត្ត​"
+#~ "អ៊ីនធឺណិត និង​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវាកម្ម​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​កម្រិត​ណា?</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "បិទ​ភ្លាមៗ"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​ភ្លាម"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "មិន​មាន"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "ព័ត៌មាន​ស្ថាបនា៖\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "អំពី Tails"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "កម្មវិធី​របស់​អ្នក​បន្ថែម"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បាន​បរាជ័យ។ វា​អាច​ដោយសារ​បញ្ហា​បណ្ដាញ។ សូម​ពិនិត្យ​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
+#~ "រួច​សាកល្បង​ចាប់ផ្ដើម Tails ឡើងវិញ ឬ​អាន​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ដើម្បី​ដឹង​ច្បាស់​អំពី​បញ្ហា។"
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ជោគជ័យ"
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​ប្រព័ន្ធ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor ត្រូវការ​នាឡិកា​ដែល​ទៀងទាត់​ដើម្បី​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ ពិសេស​សម្រាប់​សេវាកម្ម​លាក់។ សូម​រង់ចាំ..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​បាន​បរាជ័យ!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "បាន​ទប់ស្កាត់ការ​ភ្ជាប់បណ្ដាញ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "វា​ទំនង​ជា​អ្នកត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​ពី​បណ្ដាញ។ វា​ប្រហែល​ជា​ទាក់ទង​នឹង​លក្ខណៈ​ក្លែង MAC ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​"
+#~ "បន្ថែម​ សូម​មើល <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
+#~ "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">ឯកសារ​ពី​ការ​"
+#~ "ក្លែង MAC</a> ។"
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "កំណែ​របស់ Tails នេះ​គឺ​ស្គាល់​បញ្ហា​សុវត្ថិភាព៖"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "បាន​បិទ​កាត​បណ្ដាញ ${nic}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "បា​ន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ក្លែង MAC សម្រាប់​កាត​បណ្ដាញ ${nic_name} (${nic}) ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​បាន​បិទ​"
+#~ "ជា​បណ្ដោះអាសន្ន។\n"
+#~ "អ្នក​អាច​ចាប់ផ្ដើម Tails ឡើង​វិញ និង​បិទ​ការ​ក្លែង MAC ។ សូម​មើល <a href='file:///usr/"
+#~ "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>ឯកសារ</a> ។"
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "បាន​បិទការ​ភ្ជាប់​​បណ្ដាញ​ទាំងអស់"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ក្លែង MAC សម្រាប់​កាត​បណ្ដាញ ${nic_name} (${nic}) ។ ការ​សង្គ្រោះ​កំហុស​ក៏​"
+#~ "បរាជ័យ​ដែរ ដូច្នេះ​ការ​ភ្ជាប់បណ្ដាញ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បិទ។\n"
+#~ "អ្នក​​អាច​ចាប់ផ្ដើម Tails ឡើងវិញ និង​បិទ​ការ​ក្លែង MAC ។ សូម​មើល <a href='file:///usr/"
+#~ "share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>ឯកសារ</a> ។"
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "កំហុស៖"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "កំហុស"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>មិនមានអង្គចងចាំ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើលបច្ចុប្បន្នភាព។</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "ប្រាកដ​ថា​ប្រព័ន្ធ​នេះ​​ឆ្លើយតប​តម្រូវ​ការ​ដើម្បីដំណើរការ Tails ។\n"
+#~ "សូម​មើល​ file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "ព្យាយាម​ចាប់ផ្ដើម Tails ឡើងវិញ​ដើម្បីពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ម្ដង​ទៀត។\n"
+#~ "\n"
+#~ "ឬ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ដៃ។\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "ព្រមាន៖ បាន​រក​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​និម្មិត!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "ទាំង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាស៊ីន និង​កម្មវិធី​និម្មិត​គឺ​អាច​ត្រួតពិនិត្យ​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​នៅ​ក្នុង Tails បាន។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>ស្វែងយល់​បន្ថែម...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Tor គឺ​មិនទាន់​រួចរាល់​ទេ"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Tor គឺ​មិនទាន់​រួចរាល់​ទេ។ ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត Tor ឬ?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត Tor"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "បោះបង់"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​មែន​ឬ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "សកម្មភាព​បណ្ដាញ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​គឺ <b>មិនមែន​អនាមិក</b> ។ ប្រើ​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​"
+#~ "គ្មាន​សុវត្ថិភាព​តែ​ពេល​ដែល​ចាំបាច់​ប៉ុណ្ណោះ ឧទាហរណ៍​បើ​អ្នក​ត្រូវ​ចូល ឬ​ចុះឈ្មោះ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​ការ​តភ្ជាប់​"
+#~ "អ៊ីនធឺណិត​របស់​អ្នក​សកម្ម។"
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "ចេញ"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្មាន​សុវត្ថិភាព..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "វា​អាច​ប្រើ​ពេល​មួយ​រយៈ ដូច្នេះ​សូម​មេត្តា​អត់ធ្មត់។"
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង chroot ។"
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "កំពុង​បិទ​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "វា​អាច​ប្រើ​ពេល​មួយ​រយៈ ដូច្នេះ​អ្នក​មិន​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​ឡើងវិញ​ឡើយ រហូតដល់​វា​"
+#~ "បាន​បិទ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ។"
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម Tor ។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​ផ្សេង​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​​ដំណើរការ ឬ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​សម្អាត។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត​"
+#~ "នៅ​ពេល​បន្ទាប់។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "មិន​បាន​ទទួល​ម៉ាស៊ីន​មេ DNS តាម DHCP ឬ​តាម​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​ដៃ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ។"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt នឹង​ត្រូវ​បាន​លុបចេញ​ពី Tails ក្នុង​ពេល​ឆាប់ៗ"
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម I2P បាន​បរាជ័យ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr "មាន​បញ្ហា​ពេល I2P ចាប់ផ្ដើម។ មើល​កំណត់ហេតុ​នៅ​ក្នុង​ថត​ខាងក្រោម​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត៖"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "កុងសូល​រ៉ោតទ័រ I2P នឹង​បើក​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម។"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "Tor គឺ​មិនទាន់​រួចរាល់​ទេ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "Tor គឺ​រួចរាល់​ហើយ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​អាច​ប្រើ​អ៊ីនធឺណិត​បាន។"
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "ឯកសារ Tails"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "សិក្សា​ពី​វិធី​ប្រើ Tails"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "អនាមិក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "ស្វែងយល់​បន្ថែម​អំពី Tails"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ​ភ្លាមៗ"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "បិទ"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ​ភ្លាមៗ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត Tor"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "រកមើល​តំបន់បណ្ដាញ​ដោយ​គ្មាន​អនាមិក​ភាព"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "ឧបករណ៍​ជាក់លាក់​របស់ Tails"
+
+#~ msgid "Starting I2P..."
+#~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម I2P..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
+#~ "I2P again."
+#~ msgstr ""
+#~ "សូម​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​មាន​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​ដែល​ដំណើរការ បន្ទាប់មក​ព្យាយាម​ចាប់ផ្ដើម I2P ម្ដងទៀត។"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
+#~ "concerns."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCrypt នឹង​ត្រូវ​បាន​លុបចេញ​ពី Tails ក្នុង​ពេល​ឆាប់ៗ ដោយសារ​អាជ្ញាប័ណ្ណ និង​ការ​អភិវឌ្ឍ។"
+
+#~ msgid "i2p"
+#~ msgstr "i2p"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network"
+#~ msgstr "អនាមិក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ"
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index c267e20..93b9534 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-11 23:00+0000\n"
"Last-Translator: ryush00 <ryush00@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
@@ -21,89 +21,88 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "OpenPGP 암호와 애플릿"
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "종료"
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr "정보"
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "_Passphrase 에서 클립보드를 암호화"
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Public _Keys 에서 클립보드 서명/암호와"
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Decrypt/Verify 클립보드"
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Manage 키"
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "클립보드에 유효한 입력 데이터가 포함되어 있지 않습니다."
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "신뢰 수준 - 낮음"
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "신뢰 수준 - 보통"
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "신뢰 수준 - 높음"
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "신뢰 수준 - 존나 높음"
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "이름"
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "Key ID"
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "상태"
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr "핑거 프린트:"
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "사용자의 ID들을 적으시오:"
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "없음 (서명 안 함)"
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr "받는 사람 선택:"
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "받는 사람 숨기기"
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
@@ -111,65 +110,413 @@ msgstr ""
"암호화 된 메시지를 받는 모든 사람의 사용자 ID를 숨깁니다. 그렇지 않으면 암호"
"화 된 메시지를 도청하는 사람은 받는 사람이 누구인지 볼 수 있습니다."
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "메시지를 다음으로 서명:"
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "키 선택"
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "이 키를 신뢰하십니까?"
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "선택된 키들을 충분히 신뢰할 수 없습니다:"
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "이 키를 사용할만큼 이 키를 신뢰하십니까?"
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "키 선택 안 함"
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
msgstr "메세지에 서명할 개인 키 또는 공인 암호키를 선택해야 합니다.-둘 다 가능"
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "사용 가능 키 없음"
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"메세지에 서명하키 위한 개인키나, 메세지를 암호화 할 수 있는 공개키가 필요합니"
"다."
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG 오류"
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "작업을 수행할 수 없습니다."
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "GnuPG 상태"
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "GnuPG 출력"
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "GnuPG의 다른 알림"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Tor 준비됨"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "인터넷 접속 가능"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>버그 수정을 도와 주세요!</h1>\n"
+#~ "<p><a href=\"%s\">버그에 대한 보고 치침</a>을 읽어 주세요</p>\n"
+#~ "<p><strong>필요 이상으로 개인 정보를 넣지 마세요!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>메일 주소를 저희에게 전해주시는 것에 대해</h2>\n"
+#~ "<p>귀하의 개인정보 일부가 Tails의 개발자에게 드러난다는 걸 신경쓰지 않으신"
+#~ "다면, \n"
+#~ "메일 주소를 제공받아서 버그에 관한 상세한 것을 물어볼 수도 있고, \n"
+#~ "공개 PGP 키로 미래의 통신처럼 암호화가 가능해집니다.</p>\n"
+#~ "<p>이 답장을 보는 것이 누구든간에, 귀하는 아마 Tails의 이용자일 것입니다. "
+#~ "이쯤 되면 귀하의 인터넷과 메일 제공 업체가 얼마나 신뢰할 만한지 궁금하지 "
+#~ "않으신가요?</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "강제 종료"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "강제 재시동"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "불가능"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "Amnesic Incognito Live System"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "생성 정보:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "Tails에 관하여"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "추가 소프트웨어"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "업그레이드에 실패했습니다. 이것은 아마도 네트워크 문제로 인한 것일 겁니"
+#~ "다. 네트워크 설정을 확인 한 후 Tails를 다시 시작하거나 시스템 로그를 참조"
+#~ "하십시오."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "업그레이드 성공"
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "시스템 시간 맞추는 중..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor에서 적절한 작업을 위해 정확한 시계가 필요하니 잠깐만 기다려 주십시오."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "시간 맞추기 실패!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "네트워크 연결이 깨졌나요?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "네트워크에서 차단 된 것 같습니다. 이것은 MAC 위장에 관계된 경우가 있습니"
+#~ "다. 자세한 내용은 <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
+#~ "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC 위장 문서"
+#~ "</a>를 참조하십시오."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "지금 버전 Tails은 보안에 문제가 있습니다."
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "네트워크 카드 ${nic}가 잘못되었습니다"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC 위장이 네트워크 카드 ${nic_name} (${nic}) 때문에 실패했기 때문에 일시"
+#~ "적으로 비활성화됩니다.\n"
+#~ "Tails를 다시 시작하여 MAC 위장을 비활성화하고 싶을지도 모릅니다. <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>문서</a>를 참조하십시오."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "모든 네트워크 연결이 불가능함"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC 위장이 네트워크 카드 ${nic_name} (${nic})로 인해 실패했습니다. 오류 복"
+#~ "구 실패했기 때문에, 모든 네트워크 기능이 해제됩니다.\n"
+#~ "Tails를 다시 시작하여 MAC 스푸핑을 무효화하고 싶을지도 모릅니다. <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>문서</a>를 참조하십시오."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "오류:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "오류"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>업그레이드 확인에 충분한 메모리를 사용할 수 없습니다.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "이 시스템이 Tails의 작동 요구 사항을 충족하는지 확인하십시오.\n"
+#~ "file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html를 참조"
+#~ "하십시오.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tails를 다시 시작하고 다시 업그레이드를 확인하십시오.\n"
+#~ "\n"
+#~ "또는 수동으로 업그레이드해야합니다.\n"
+#~ "https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual 을 참조하십시오."
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "경고 : 가상 머신을 발견!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "호스트 운영 체제 및 가상화 소프트웨어 모두 Tails에서 실시하고있는 것을 확"
+#~ "인할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>정보</a> "
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Tor 준비 안 됨"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Tor는 준비 안 됐는데, 그래도 Tor 브라우저를 실행할까요?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Tor 브라우저 시작"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "취소"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "정말 안전하지 않은 브라우저를 시작 하시겠습니까?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "안전하지 않은 브라우저에서 네트워크의 활동 상황은 <b>익명이지 않습니다 </"
+#~ "b>. 필요한 경우에만 예를 들어, 인터넷 연결을 활성화하기 위해 로그인 또는 "
+#~ "등록해야하는 경우에만 안전하지 않은 브라우저를 사용하십시오."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Launch"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Exit"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "안전하지 않은 브라우저를 실행 중 ..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "잠시 시간이 걸릴 수 있으므로 기다려주세요."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "chroot 설치에 실패했습니다."
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "안전하지 않은 브라우저"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "안전하지 않은 브라우저를 종료 중 ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "시간이 좀 걸릴 우려가 있습니다. 적절하게 종료 될 때까지 안전하지 않은 브라"
+#~ "우저를 다시 시작할 수 없습니다."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Tor 재시작 실패"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "다른 안전하지 않은 웹 브라우저가 실행 중이거나 정리되어 있습니다. 잠시 후 "
+#~ "다시 시도해주세요."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "DNS 서버는 DHCP를 통해 검색하거나 NetworkManager에서 수동으로 구성되지 않"
+#~ "았습니다."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt는 곧 Tails에서 제거됩니다"
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "I2P를 시작할 수 없습니다"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "I2P를 시작할 때 문제가 발생했습니다. 자세한 내용은 다음 디렉토리의 로그에"
+#~ "서 확인하십시오 :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "I2P 라우터 콘솔은 시작시에 열립니다."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "Tor 준비 안 됨"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "Tor 준비됨"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "인터넷 접속 가능"
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "오류 보고"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Tails 문서"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Tails 사용법에 대해서"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "익명 오버레이 네트워크"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "안전하지 않은 브라우저"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "Tails에 대해서 더 알아보기"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "재시동"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "즉시 컴퓨터를 다시 시작합니다"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "끄기"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "빨리 컴퓨터를 종료합니다"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Tor 브라우저 시작"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "웹 브라우저 위험"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "익명없이 월드 와이드 웹 브라우징"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "웹 브라우저 위험"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Tails 전용 도구"
+
+#~ msgid "Starting I2P..."
+#~ msgstr "I2P 시작 중..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
+#~ "I2P again."
+#~ msgstr "효과적인 인터넷 연결이 있는지 확인하고 I2P를 다시 시작하여보십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
+#~ "concerns."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCrypt는 라이센스 및 개발에 대한 우려 때문에, 곧 Tails에서 제거됩니다."
+
+#~ msgid "i2p"
+#~ msgstr "i2p"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network"
+#~ msgstr "익명 오버레이 네트워크"
diff --git a/po/lv.po b/po/lv.po
index d804c24..c7d5035 100644
--- a/po/lv.po
+++ b/po/lv.po
@@ -7,9 +7,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-21 01:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-16 13:30+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-15 10:50+0000\n"
"Last-Translator: Ojārs Balcers <ojars.balcers@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
"language/lv/)\n"
@@ -20,130 +20,90 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
-#: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
-msgid "Tor is ready"
-msgstr "Tor ir sagatavots"
-
-#: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:44
-msgid "You can now access the Internet."
-msgstr "Jūs tagad varat piekļūt internetam."
-
-#: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
-#, python-format
-msgid ""
-"<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
-"<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
-"<p><strong>Do not include more personal information than\n"
-"needed!</strong></p>\n"
-"<h2>About giving us an email address</h2>\n"
-"<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
-"to Tails developers, you can provide an email address to\n"
-"let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
-"a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
-"communication.</p>\n"
-"<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
-"a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
-"Internet and mailbox providers?</p>\n"
-msgstr ""
-"<h1>Palīdziet mums atrisināt Jūsu problēmu!</h1>\n"
-"<p>Lasiet <a href=\"%s\">mūsu kļūdu pieteikšanas instrukcijas</a>.</p>\n"
-"<p><strong>Nenorādiet vairāk personiskas informācijas kā nepieciešams!</"
-"strong></p>\n"
-"<h2>Par e-pasta adreses norādīšanu</h2>\n"
-"<p>Ja neiebilstat atklāt daļu no savas identitātes Tails izstrādātājiem, "
-"variet norādīt savu e-pasta adresi, lai mēs varētu uzdot vairāk jautājumus "
-"par kļūdu. Turklāt publiskas PGP atslēgas norādīšana sniegtu mums iespēju "
-"šifrēt mūsu turpmāko saziņu.</p>\n"
-"<p>Ikviens, kas var redzēt šo atbildi, tā varētu domāt, uzskatīs Jūs par "
-"Tails lietotāju. Varbūt ir pienācis laiks izvērtēt cik daudz Jūs uzticaties "
-"saviem interneta un e-pasta pakalpojumu sniedzējiem?</p>\n"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "OpenPGP šifrēšanas sīklietotne"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "Iziet"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr "Par"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Šifrēt Clipboard ar _Passphrase"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Parakstīt/šifrēt Clipboard ar Public _Keys"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Decrypt/Verify Clipboard"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Manage Keys"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Starpliktuvē nav derīgu ievades datu."
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Nezināms uzticamības līmenis"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Mazzināms uzticamības līmenis"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "Pilns uzticamības līmenis"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Augstākais uzticamības līmenis"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "Atslēgas ID"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Ciparvirkne:"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "Lietotāja IDes:"
msgstr[1] "Lietotāja ID:"
msgstr[2] "Lietotāja IDes:"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Nav (neparakstīt)"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr "Atlasīt saņēmējus:"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "Slēpt saņēmējus"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
@@ -151,37 +111,37 @@ msgstr ""
"Slēpt visu šifrētā ziņojuma saņēmēju lietotāju IDes. Savādāk, katrs, kas "
"redz šifrēto ziņojumu var redzēt kas ir tā saņēmēji. "
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "Parakstīt ziņojumu kā:"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "Izvēlēties atslēgas"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Vai uzticaties šīm atslēgām?"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "Turpmāk norādītajām, izvēlētajām atslēgām nevar pilnībā uzticēties:"
msgstr[1] "Turpmāk norādītajai, izvēlētajai atslēgai nevar pilnībā uzticēties:"
msgstr[2] "Turpmāk norādītajām, izvēlētajām atslēgām nevar pilnībā uzticēties:"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Vai pietiekami uzticaties šai atslēgai, lai tomēr to lietotu?"
msgstr[1] "Vai pietiekami uzticaties šai atslēgai, lai tomēr to lietotu?"
msgstr[2] "Vai pietiekami uzticaties šīm atslēgām, lai tomēr tās lietotu?"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "Neviena no atslēgām nav atlasīta"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
@@ -189,402 +149,383 @@ msgstr ""
"Jums vai nu jāatlasa privāta atslēga ar kuru parakstīt ziņojumu, vai arī "
"kāda publiska atslēga, lai šifrētu ziņojumu, vai jāveic abas izvēles."
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "Neviena atslēga nav pieejama"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Jums vai nu nepieciešama privāta atslēga, lai parakstītu ziņojumus, vai arī "
"publiska atslēga, lai ziņojumus šifrētu."
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG kļūda"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Tādējādi operāciju nav iespējams izpildīt."
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "GnuPG rezultāti"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "GnuPG izvade:"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Citi GnuPG sniegti ziņojumi:"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:12
-msgid "Tor is not ready"
-msgstr "Tor nav sagatavots."
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:13
-msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
-msgstr "Tor nav sagatavots. Vai, neskatoties uz to, startēt Pārlūku Tor?"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:14
-msgid "Start Tor Browser"
-msgstr "Startēt Pārlūku Tor"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:15
-msgid "Cancel"
-msgstr "Atcelt"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
-msgid "Shutdown Immediately"
-msgstr "Izslēgt nekavējoties"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
-msgid "Reboot Immediately"
-msgstr "Pārlādēt nekavējoties"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
-msgid "not available"
-msgstr "nav pieejams"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
-#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
-msgid "Tails"
-msgstr "Tails"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
-msgid "The Amnesic Incognito Live System"
-msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
-#, python-format
-msgid ""
-"Build information:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Apkopo informāciju:\n"
-"%s"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
-#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
-msgid "About Tails"
-msgstr "Par Tails"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
-msgid "Your additional software"
-msgstr "Jūsu papildu programmatūra"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
-msgid ""
-"The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
-"your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
-"understand better the problem."
-msgstr ""
-"Jaunināšana neizdevās. Iespējams, ka tas ir tīkla problēmas dēļ. Lūdzu, "
-"pārbaudiet savu tīkla savienojumu vai pamēģiniet pārstartēt Tails, vai "
-"lasiet sistēmas žurnālu, lai labāk saprastu problēmu."
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
-msgid "The upgrade was successful."
-msgstr "Jaunināšana bija sekmīga."
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
-msgid "Synchronizing the system's clock"
-msgstr "Sinhronizē sistēmas pulksteni"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
-msgid ""
-"Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
-"Services. Please wait..."
-msgstr ""
-"Lai strādātu pareizi Tor'am nepieciešams akurāts laiks. Īpaši svarīgi tas ir "
-"Slēpto pakalpojumu darbībai. Lūdzu gaidiet..."
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
-msgid "Failed to synchronize the clock!"
-msgstr "Pulksteņa sinhronizācija bija nesekmīga!"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
-msgid "Network connection blocked?"
-msgstr "Bloķēts tīkla savienojums?"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
-msgid ""
-"It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
-"MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
-"share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
-"html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
-msgstr ""
-"Izskatās, ka esat bloķēts no tīkla. Iespējams, ka tas ir dēļ MAC izlikšanās "
-"līdzekļa jeb fīčas. Papildu informācijai skatiet <a href=\\\"file:///usr/"
-"share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
-"html#blocked\\\">MAC izlikšanās dokumentāciju</a>."
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
-msgid "This version of Tails has known security issues:"
-msgstr "Šai Tails versijai ir apzinātas šādas drošības problēmas:"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
-#, sh-format
-msgid "Network card ${nic} disabled"
-msgstr "Tīkla karte ${nic} ir atspējota"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
-#, sh-format
-msgid ""
-"MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
-"temporarily disabled.\n"
-"You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
-"href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
-"mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
-msgstr ""
-"Tīkla kartei ${nic_name} (${nic}) neizdevās MAC izlikšanās, tamdēļ, karte ir "
-"īslaicīgi atspējota.\n"
-"Iespējams, ka izvēlaties pārstartēt Tails un atspējot MAC izlikšanos. "
-"Skatiet <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
-"startup_options/mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
-msgid "All networking disabled"
-msgstr "Atspējota visa tīklošana"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
-#, sh-format
-msgid ""
-"MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
-"recovery also failed so all networking is disabled.\n"
-"You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
-"href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
-"html'>documentation</a>."
-msgstr ""
-"Tīkla kartei ${nic_name} (${nic}) neizdevās Mac izlikšanās. Neizdevās arī "
-"kļūdas atgūšana, tamdēļ ir atspējota visa tīklošana.\n"
-"Iespējams, ka izvēlaties pārstartēt Tails un atspējot MAC izlikšanos. "
-"Skatiet <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
-"mac_spoofing.en.html'>documentāciju</a>."
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
-msgid "Starting I2P..."
-msgstr "Startē I2P..."
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
-msgid "The I2P router console will be opened on start."
-msgstr "Startējot tiks atvērta I2P maršrutētāja konsole."
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
-msgid "I2P failed to start"
-msgstr "I2P neizdevās startēt"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
-msgid ""
-"Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
-"again."
-msgstr ""
-"Pārliecinieties, ka Jūsu interneta savienojums strādā, tad mēģiniet vēlreiz "
-"startēt I2P. "
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
-msgid ""
-"Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
-"following directory for more information:"
-msgstr ""
-"Kaut kas nogāja greizi, kad I2P startēja. Lai uzzinātu vairāk informāciju, "
-"skatieties žurnālos, kuri atrodas turpmāk norādītajā direktorijā:"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
-msgid "error:"
-msgstr "kļūda:"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
-msgid "Error"
-msgstr "Kļūda"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
-msgid ""
-"<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
-"\n"
-"Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
-"See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
-"\n"
-"Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
-"\n"
-"Or do a manual upgrade.\n"
-"See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
-msgstr ""
-"<b>Nav pieejams pietiekami liels atmiņas daudzums, lai pārbaudītu "
-"jauninājumu pieejamību.</b>\n"
-"\n"
-"Pārbaudiet vai šī sistēma nodrošina Tails izpildes prasības.\n"
-"Skatiet datni:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
-"\n"
-"Meģiniet pārstratēt Tails, lai vēlreiz pārbaudītu jauninājumu pieejamību.\n"
-"\n"
-"Vai veiciet manuālu jaunināšanu.\n"
-"Skatiet https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
-msgid "Warning: virtual machine detected!"
-msgstr "Brīdinājums: konstatēta virtuāla mašīna!"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
-msgid ""
-"Both the host operating system and the virtualization software are able to "
-"monitor what you are doing in Tails."
-msgstr ""
-"Gan viesotāja operētājsistēma, gan virtualizācijas programmatūra spēj "
-"monitorēt to, ko Jūs darāt Tails."
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
-msgid ""
-"<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
-"virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
-msgstr ""
-"<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
-"virtualization.en.html'>Uzziniet vairāk...</a>"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
-msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
-msgstr "Vai tiešām vēlaties palaist Nedrošu pārlūku?"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
-msgid ""
-"Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
-"the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
-"register to activate your Internet connection."
-msgstr ""
-"Tīkla aktivitāte Nedrošā pārlūkā <b>nav anonīma</b>. Lietojiet Nedrošu "
-"pārlūku tikai tad, kad nepieciešams, piemēram, ja Jums jāiereģistrējas vai "
-"jāreģistrējas, lai aktivizētu Jūsu interneta savienojumu."
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
-msgid "_Launch"
-msgstr "_Launch"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
-msgid "_Exit"
-msgstr "_Exit"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
-msgid "Starting the Unsafe Browser..."
-msgstr "Startē Nedrošu pārlūku..."
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
-msgid "This may take a while, so please be patient."
-msgstr "Tas var ilgt kādu laiku, tāpēc, lūdzu, esiet pacietīgs."
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:101
-msgid "Failed to setup chroot."
-msgstr "Neizdevās iestatīt chroot."
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
-#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
-msgid "Unsafe Browser"
-msgstr "Nedrošs pārlūks"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:204
-msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
-msgstr "Izslēdz Nedrošu pārlūku..."
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:205
-msgid ""
-"This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
-"is properly shut down."
-msgstr ""
-"Darbības pabeigšanai vēl ir nepieciešams kāds laiks. Nedrīkst pārstartēt "
-"Nedrošo pārlūku, kamēr tas tiek pareizi izslēgts."
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:217
-msgid "Failed to restart Tor."
-msgstr "Neizdevās pārstartēt Tor'u."
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:225
-msgid ""
-"Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
-"retry in a while."
-msgstr ""
-"Šobrīd darbojas vai tiek attīrīts cits nedrošs pārlūks. Lūdzu mēģiniet vēlāk "
-"vēlreiz."
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:238
-msgid ""
-"No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
-"NetworkManager."
-msgstr ""
-"Izmantojot DHCP netika iegūts neviens DNS serveris; arī NetworkManager'ī "
-"neviens DNS serveris nebija manuāli nokonfigurēts. "
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
-msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
-msgstr "TrueCrypt drīz tiks noņemts no Tails"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
-msgid ""
-"TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
-"concerns."
-msgstr ""
-"TrueCrypt drīz tiks noņemts no Tails, ar licenci un attīstību saistītu "
-"apsvērumu dēļ."
-
-#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
-msgid "Report an error"
-msgstr "Ziņot par kļūdu"
-
-#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
-#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
-msgid "Tails documentation"
-msgstr "Tails dokumentācija"
-
-#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
-msgid "Learn how to use Tails"
-msgstr "Uzziniet kā lietot Tails"
-
-#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
-msgid "Anonymous overlay network "
-msgstr "Pārklājuma anonīms tīkls"
-
-#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
-msgid "i2p"
-msgstr "i2p"
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Tor ir sagatavots"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "Jūs tagad varat piekļūt internetam."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>Palīdziet mums atrisināt Jūsu problēmu!</h1>\n"
+#~ "<p>Lasiet <a href=\"%s\">mūsu kļūdu pieteikšanas instrukcijas</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Nenorādiet vairāk personiskas informācijas kā nepieciešams!</"
+#~ "strong></p>\n"
+#~ "<h2>Par e-pasta adreses norādīšanu</h2>\n"
+#~ "<p>Ja neiebilstat atklāt daļu no savas identitātes Tails izstrādātājiem, "
+#~ "variet norādīt savu e-pasta adresi, lai mēs varētu uzdot vairāk "
+#~ "jautājumus par kļūdu. Turklāt publiskas PGP atslēgas norādīšana sniegtu "
+#~ "mums iespēju šifrēt mūsu turpmāko saziņu.</p>\n"
+#~ "<p>Ikviens, kas var redzēt šo atbildi, tā varētu domāt, uzskatīs Jūs par "
+#~ "Tails lietotāju. Varbūt ir pienācis laiks izvērtēt cik daudz Jūs "
+#~ "uzticaties saviem interneta un e-pasta pakalpojumu sniedzējiem?</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Izslēgt nekavējoties"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Pārlādēt nekavējoties"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "nav pieejams"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Apkopo informāciju:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "Par Tails"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "Jūsu papildu programmatūra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jaunināšana neizdevās. Iespējams, ka tas ir tīkla problēmas dēļ. Lūdzu, "
+#~ "pārbaudiet savu tīkla savienojumu vai pamēģiniet pārstartēt Tails, vai "
+#~ "lasiet sistēmas žurnālu, lai labāk saprastu problēmu."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "Jaunināšana bija sekmīga."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "Sinhronizē sistēmas pulksteni"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lai strādātu pareizi Tor'am nepieciešams akurāts laiks. Īpaši svarīgi tas "
+#~ "ir Slēpto pakalpojumu darbībai. Lūdzu gaidiet..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "Pulksteņa sinhronizācija bija nesekmīga!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "Bloķēts tīkla savienojums?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izskatās, ka esat bloķēts no tīkla. Iespējams, ka tas ir dēļ MAC "
+#~ "izlikšanās līdzekļa jeb fīčas. Papildu informācijai skatiet <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC izlikšanās dokumentāciju</a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "Šai Tails versijai ir apzinātas šādas drošības problēmas:"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "Tīkla karte ${nic} ir atspējota"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tīkla kartei ${nic_name} (${nic}) neizdevās MAC izlikšanās, tamdēļ, karte "
+#~ "ir īslaicīgi atspējota.\n"
+#~ "Iespējams, ka izvēlaties pārstartēt Tails un atspējot MAC izlikšanos. "
+#~ "Skatiet <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "Atspējota visa tīklošana"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tīkla kartei ${nic_name} (${nic}) neizdevās Mac izlikšanās. Neizdevās arī "
+#~ "kļūdas atgūšana, tamdēļ ir atspējota visa tīklošana.\n"
+#~ "Iespējams, ka izvēlaties pārstartēt Tails un atspējot MAC izlikšanos. "
+#~ "Skatiet <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentāciju</a>."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "kļūda:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Kļūda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Nav pieejams pietiekami liels atmiņas daudzums, lai pārbaudītu "
+#~ "jauninājumu pieejamību.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Pārbaudiet vai šī sistēma nodrošina Tails izpildes prasības.\n"
+#~ "Skatiet datni:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
+#~ "html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Meģiniet pārstratēt Tails, lai vēlreiz pārbaudītu jauninājumu "
+#~ "pieejamību.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vai veiciet manuālu jaunināšanu.\n"
+#~ "Skatiet https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Brīdinājums: konstatēta virtuāla mašīna!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gan viesotāja operētājsistēma, gan virtualizācijas programmatūra spēj "
+#~ "monitorēt to, ko Jūs darāt Tails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Uzziniet vairāk...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Tor nav sagatavots."
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Tor nav sagatavots. Vai, neskatoties uz to, startēt Pārlūku Tor?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Startēt Pārlūku Tor"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Atcelt"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties palaist Nedrošu pārlūku?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tīkla aktivitāte Nedrošā pārlūkā <b>nav anonīma</b>. Lietojiet Nedrošu "
+#~ "pārlūku tikai tad, kad nepieciešams, piemēram, ja Jums jāiereģistrējas "
+#~ "vai jāreģistrējas, lai aktivizētu Jūsu interneta savienojumu."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Launch"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Exit"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Startē Nedrošu pārlūku..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "Tas var ilgt kādu laiku, tāpēc, lūdzu, esiet pacietīgs."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "Neizdevās iestatīt chroot."
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Nedrošs pārlūks"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Izslēdz Nedrošu pārlūku..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Darbības pabeigšanai vēl ir nepieciešams kāds laiks. Nedrīkst pārstartēt "
+#~ "Nedrošo pārlūku, kamēr tas tiek pareizi izslēgts."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Neizdevās pārstartēt Tor'u."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "Šobrīd darbojas vai tiek attīrīts cits nedrošs pārlūks. Lūdzu mēģiniet "
+#~ "vēlāk vēlreiz."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izmantojot DHCP netika iegūts neviens DNS serveris; arī NetworkManager'ī "
+#~ "neviens DNS serveris nebija manuāli nokonfigurēts. "
+
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "Tails 1.2.1 tiks noņemts TrueCrypt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
+#~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
+#~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
+#~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCrypt vairs netiek atbalstīts, un tā autori to raksturo kā nedrošu. "
+#~ "Tāpēc Tails 1.2.1 (25. novemberis) tas tiks noņemts. Mēs rekomendējam, ka "
+#~ "Jūs pēc iespējas drīz apgūstiet kā <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>atvērt "
+#~ "TrueCrypt sējumus ar cryptsetup</a> ."
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "I2P neizdevās startēt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "I2P startējot, ir notikusi kļūda. Pārbaudiet žurnālus te /var/log/i2p , "
+#~ "lai uzzinātu vairāk."
+
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "I2P maršrutētāja konsole ir gatava darbam."
-#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
-msgid "Anonymous overlay network"
-msgstr "Pārklājuma anonīms tīkls"
+#~ msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tagad Jūs varat piekļūt I2P maršrutētāja konsolei te "
+#~ "http://127.0.0.1:7657."
-#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
-msgid "Learn more about Tails"
-msgstr "Uzzināt vairāk par Tails"
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "I2P nav gatavs darbam"
-#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
-msgid "Reboot"
-msgstr "Pārlādēt"
+#~ msgid ""
+#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
+#~ "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more "
+#~ "information. Reconnect to the network to try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eepsite tunelis nav izveidots sešu minūšu laikā. Pārbaudiet rūtera "
+#~ "konsoli te http://127.0.0.1:7657/logs vai žurnālus te /var/log/i2p , lai "
+#~ "uzzinātu vairāk. Vēlreiz izveidojiet savienojumu ar tīklu, lai mēģinātu "
+#~ "vēlreiz."
+
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "I2P ir gatavs darbam"
+
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "Tagad Jūs varat piekļūt pakalpojumiem, kas atrodas I2P."
-#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
-msgid "Immediately reboot computer"
-msgstr "nekavējoties pārlādēt datoru"
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "Ziņot par kļūdu"
-#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
-msgid "Power Off"
-msgstr "Izslēgt"
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Tails dokumentācija"
-#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
-msgid "Immediately shut down computer"
-msgstr "Nekavējoties izslēgt datoru"
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Uzziniet kā lietot Tails"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "Tīkla anonīma pārklājuma pārlūks"
+
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "I2P pārlūks"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "Uzzināt vairāk par Tails"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Pārlādēt"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "nekavējoties pārlādēt datoru"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Izslēgt"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "Nekavējoties izslēgt datoru"
-#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
-msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
-msgstr "Pārlūkot Tīmekli neizmantojot anonimitāti"
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Pārlūks Tor"
+
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "Tīmekļa anonīms pārlūks "
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "Pārlūkot Tīmekli neizmantojot anonimitāti"
-#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
-msgid "Unsafe Web Browser"
-msgstr "Nedroša Tīmekļa pārlūks"
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "Nedroša Tīmekļa pārlūks"
-#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
-msgid "Tails specific tools"
-msgstr "Tails īpaši rīki"
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Tails īpaši rīki"
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 5432029..e53e0eb 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -4,15 +4,17 @@
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <comradekingu@gmail.com>, 2014
+# David Gutierrez <david.gutierrez.abreu@gmail.com>, 2014
# Jan-Erik Ek <jan.erik.ek@gmail.com>, 2013
# lateralus, 2014
+# pr0xity, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-06 21:30+0000\n"
-"Last-Translator: Allan Nordhøy <comradekingu@gmail.com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-15 23:30+0000\n"
+"Last-Translator: David Gutierrez <david.gutierrez.abreu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/"
"torproject/language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
@@ -21,90 +23,89 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "OpenPGP krypterings applet"
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr "Om"
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Krypter utklippstavlen med _Passordsetning"
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Signer/krypter utklipp med offentlige _nøkler"
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Dekrypter/verifiser utklipp"
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Håndter nøkler"
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Utklippstavlen inneholder ikke gyldige inndata."
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Ukjent tillit"
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Marginal tillit"
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "Full tillit"
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Total tillit"
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "Nøkkel-ID"
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "Status"
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingeravtrykk:"
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "Bruker-ID:"
msgstr[1] "Bruker-IDer:"
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Ingen (Ikke signer)"
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr "Velg mottakere:"
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "Gjem mottakere:"
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
@@ -112,35 +113,35 @@ msgstr ""
"Gjem bruker-IDene til alle mottakere av en kryptert melding. Hvis ikke kan "
"alle som ser den krypterte meldingen se hvem mottakerne er."
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "Signer meldingen som:"
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "Velg nøkler"
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Stoler du på disse nøklene?"
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "Følgende valgte nøkkel er ikke helt betrodd: "
msgstr[1] "Følgende valgte nøkler er ikke helt betrodde:"
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Stoler du nok på denne nøkkelen til å bruke den uansett?"
msgstr[1] "Stoler du nok på disse nøklene til å bruke dem uansett?"
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "Ingen nøkler er valgt"
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
@@ -148,33 +149,380 @@ msgstr ""
"Du må velge en privat nøkkel for å signere meldingen, eller noen offentlige "
"nøkler for å krypere meldingen, eller begge deler. "
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "Ingen nøkler er tilgjengelige"
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Du trenger en privat nøkkel for å signere meldinger eller en offentlig "
"nøkkel for å dekryptere meldinger. "
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG feil"
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Derfor kan ikke operasjonen utføres."
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "GnuPG resultater"
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Ytelse av GnuPG:"
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Andre meldinger gitt av GnuPG:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Tor er klar"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "Du har nå tilgang til internett."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>Hjelp oss å fikse eventuelle feil!</h1>\n"
+#~ "<p>Les <a href=\"%s\">våre instruksjoner for rapportering av feil</a>.</"
+#~ "p>\n"
+#~ "<p><strong>Ikke inkluder mer personlig informasjon enn hva som\n"
+#~ " kreves!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>Om å gi en e-postadresse</h2>\n"
+#~ "<p>Hvis du ikke har noe imot å avsløre deler av din identitet\n"
+#~ "til utviklerne av Tails, så kan du oppgi en e-postadresse som\n"
+#~ "lar oss stille spørsmål rundt feilen. I tillegg kan du oppgi \n"
+#~ "en offentlig PGP-nøkkel som lar oss kryptere slik fremtidig\n"
+#~ "kommunikasjon.</p>\n"
+#~ "<p>Alle som kan se dette svaret kan trolig dra slutningen om at du\n"
+#~ "er en Tails bruker. På tide å tenke over hvor mye du kan stole på din\n"
+#~ "internett- og e-post leverandør?</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Avslutt øyeblikkelig"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Start på nytt øyeblikkelig"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Versjon informasjon:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "Om Tails"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "Din tilleggsprogramvare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oppdateringen feilet. Dette kan skyldes et nettverksproblem. Vennligst "
+#~ "sjekk nettverksforbindelsen din, prøv å starte Tails på nytt, eller les "
+#~ "systemloggen for å forstå problemet bedre. "
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "Oppgraderingen var vellykket."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "Synkroniserer systemets klokke"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor trenger en nøyaktig klokke for å fungere optimalt, spesielt for "
+#~ "Hidden Services. Vennligst vent..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "Synkronisering av klokken feilet!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "Nettverksforbindelsen blokkert?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det ser ut til at du er blokkert fra nettverket. Dette kan være relatert "
+#~ "til MAC-parodieringsfunksjonen. For mer informasjon se <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC-parodierings dokumentasjon</a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "Denne versjonen av Tails har kjente sikkerhetsproblem:"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "Nettverkskort ${nic} deaktivert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC-parodiering feilet for nettverkskort ${nic_name} (${nic}) så det er "
+#~ "midlertidig deaktivert.\n"
+#~ "Det anbefales å starte Tails på nytt og deaktivere MAC-parodiering. Se <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>dokumentasjonen</a>."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "Alt nettverk deaktivert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC-parodiering feilet for nettverkskort ${nic_name} (${nic}). "
+#~ "Feilgjenopprettingen feilet også, så alt nettverk er deaktivert. \n"
+#~ "Det anbefales å starte Tails på nytt og deaktivere MAC-parodiering. Se "
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing."
+#~ "en.html'>dokumentasjonen</a>."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "feil:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Feil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Ikke nok minne til å se etter tilgjengelige oppgraderinger.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Forsikre deg om at systemet tilfredstiller kravene for å kjøre Tails.\n"
+#~ "Se file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Prøv å starte Tails på nytt for å se etter oppgraderinger igjen.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Eller utfør en manuell oppgradering.\n"
+#~ "Se https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Advarsel: Virtuell maskin oppdaget!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Både vertssystemet og virtualiseringsprogramvaren kan overvåke alt du "
+#~ "gjør i Tails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Lær mer...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Tor er ikke klar"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Tor er ikke klar. Starte Tor Browser uansett?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Start Tor Browser"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Avbryt"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "Vil du virkelig starte den usikre nettleseren?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nettverkstrafikken i den usikre nettleseren er <b>ikke anonym</b>. Bruk "
+#~ "kun den usikre nettleseren om absolutt nødvendig, for eksempel når du må "
+#~ "logge inn eller registrere deg for å aktivere internettforbindelsen din."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Start"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Avslutt"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Starter den usikre nettleseren..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "Dette kan ta litt tid, så vennligst vær tålmodig."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "Feilet i å opprette et chroot-miljø."
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Usikker Nettleser"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Avslutter den Usikre Nettleseren..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette kan ta en stund, og den usikre nettleseren kan ikke startes på nytt "
+#~ "før den forrige er helt avsluttet. "
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Kunne ikke starte om Tor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "En annen Usikker Nettleser kjører for øyeblikket, eller blir renset. "
+#~ "Vennligst prøv på nytt om en stund."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ingen DNS server ble tildelt gjennom DHCP eller manuell konfigurasjon i "
+#~ "NetworkManager."
+
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt vil bli fjernet i Tails 1.2.1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
+#~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
+#~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
+#~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCrypt blir ikke lenger vedlikeholdt og sies å være usikker av sine "
+#~ "egne utviklere. Derfor vil den bli fjernet i Tails 1.2.1 (25. november). "
+#~ "Vi anbefaler å lære hvordan <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/"
+#~ "doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'> åpne TrueCrypt "
+#~ "volumer med cryptsetup så snart som mulig."
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "Start av I2P feilet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Noe gikk galt når IP2 var i ferd med å starte. Sjekk loggene i /var/log/"
+#~ "i2p for mer informasjon."
+
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "I2P's ruter console er klar"
+
+#~ msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan nå få tilgang til I2P router konsollen på http://127.0.0.1:7657."
+
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "I2P er ikke klar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
+#~ "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more "
+#~ "information. Reconnect to the network to try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eepsite tunnelen ble ikke fullført innen seks minutter. Sjekk router "
+#~ "konsollen på http://127.0.0.1:7657/logs eller loggene i /var/log/i2p for "
+#~ "mer informasjon. Koble på nytt til nettverket og forsøk igjen."
+
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "I2P er klar"
+
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "Du kan nå få tilgang til tjenester på I2P."
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "Rapporter en feil"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Tails dokumentasjon"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Lær hvordan du bruker Tails"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "Anonym overlay nettverksleser"
+
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "I2P Nettleser"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "Lær mer om Tails"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Omstart"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "Start datamaskinen på nytt øyeblikkelig"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Slå av"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "Skru av datamaskinen øyeblikkelig"
+
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Tor Nettleser"
+
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "Anonym nettleser"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "Surf på Internett uten anonymitet"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "Usikker nettleser"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Tails-spesifikke verktøy"
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 78df7f7..be894fc 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -6,19 +6,21 @@
# jjjdddsssxxx <a227675@drdrb.net>, 2014
# Adriaan Callaerts <adriaan.callaerts@gmail.com>, 2013
# cialenhh <c1914502@drdrb.com>, 2013
-# erwindelaat <erwin.de.laat@cleveridge.org>, 2014
-# joostrijneveld <joostrijneveld@gmail.com>, 2014
+# Christian Rademaker <c.rademaker87@gmail.com>, 2014
+# Cleveridge <erwin.de.laat@cleveridge.org>, 2014
+# Joost Rijneveld <joostrijneveld@gmail.com>, 2014
# LittleNacho <louisboy@msn.com>, 2013
# Midgard, 2014
-# Syrion <transifex@syrion.net>, 2014
+# T. Des Maison <ton.siedsma@bof.nl>, 2014
+# Tjeerd <transifex@syrion.net>, 2014
# Lazlo <transifex@lazlo.me>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-29 20:11+0000\n"
-"Last-Translator: Midgard\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-23 22:00+0000\n"
+"Last-Translator: T. Des Maison <ton.siedsma@bof.nl>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
"language/nl/)\n"
"Language: nl\n"
@@ -27,90 +29,89 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "OpenPGP versleutel applicatie "
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "Sluit af"
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr "Over"
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Versleutel Klembord met Wachtwoord"
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Teken/Versleutel Klembord met Openbare Sleutels"
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "Ontcijfer/Controleer Klembord"
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "Beheer Sleutels"
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Het klembord bevat geen geldige gegevens."
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Onbekend Vertrouwen"
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Marginaal Vertrouwen"
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "Volledig Vertrouwen"
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Ultiem Vertrouwen"
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "Naam"
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "Sleutel ID"
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "Status"
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Vingerafdruk:"
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "GebruikersID:"
msgstr[1] "GebruikersID's:"
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Geen (Onderteken niet)"
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr "Selecteer ontvangers:"
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "Verberg ontvangers"
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
@@ -119,35 +120,35 @@ msgstr ""
"Anders kan iedereen die het versleuteld bericht kan lezen zien wie de "
"ontvangers zijn."
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "Onderteken bericht als:"
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "Kies sleutels"
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Vertrouw je deze sleutels?"
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "De volgende geselecteerde sleutel is niet helemaal vertrouwd:"
msgstr[1] "De volgende geselecteerde sleutels zijn niet helemaal vertrouwd:"
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
msgstr[1] "Vertrouw je deze sleutels genoeg om ze toch te gebruiken?"
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "Geen sleutel geselecteerd"
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
@@ -155,33 +156,383 @@ msgstr ""
"Je moet een private sleutel selecteren om het bericht mee te ondertekenen, "
"ofwel enkele publieke sleutels om het bericht te versleutelen, of beide."
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "Geen sleutels beschikbaar"
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Je hebt een private sleutel nodig om berichten te ondertekenen of een "
"publieke sleutel om berichten te versleutelen."
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG-fout"
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Daarom kan de actie niet uitgevoerd worden."
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "GnuPG resultaten"
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Uitvoer van GnuPG:"
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Andere berichten die door GnuPG gegeven worden:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Tor is klaar"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "U heeft nu toegang tot het Internet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>Help ons jouw bugs te fixen!</h1>\n"
+#~ "<p>Lees <a href=\"%s\">onze handleiding voor het melden van fouten</a>.</"
+#~ "p>\n"
+#~ "<p><strong>Voeg niet meer persoonlijke informatie toe dan nodig!</"
+#~ "strong></p>\n"
+#~ "<h2>Over het opgeven van een e-mailadres</h2>\n"
+#~ "<p>Als je het niet erg vindt om iets een beetje van je identiteit af te "
+#~ "staan, dan kun je een e-mailadres opgeven zodat wij meer details over de "
+#~ "fout kunnen vragen. Bovendien, door het toevoegen van een publieke PGP "
+#~ "sleutel stel je ons in staat om zulke toekomstige communicatie te "
+#~ "versleutelen.</p>\n"
+#~ "<p>Iedereen die ons antwoordbericht kan zien zal waarschijnlijk kunnen "
+#~ "afleiden dat je een Tails gebruiker bent. Tijd om je af te vragen hoeveel "
+#~ "je je Internet- en mailprovider vertrouwd?</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Onmiddellijk afsluiten"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Onmiddellijk heropstarten "
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "niet beschikbaar"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "De Amnesic Incognito Live System"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedetailleerde informatie over de versie:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "Over Tails"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "Uw aanvullende software"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "De upgrade is mislukt. Dit kan komen door een netwerk probleem. "
+#~ "Controleer je netwerkverbinding, herstart Tails of lees het systeemlog om "
+#~ "het probleem beter te begrijpen."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "De upgrade is succesvol. "
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "Synchroniseren van de systeemklok "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor vereist een correcte klok om goed te kunnen functioneren, zeker in "
+#~ "verband met de werking van de verborgen diensten.\n"
+#~ "Een ogenblik..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "Het synchroniseren van de klok is mislukt!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "Netwerkverbinding geblokkeerd?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het ziet er naar uit dat u geblokt bent op het netwerk. Dit kan te maken "
+#~ "hebben het MAC spoofing onderdeel. Voor meer informatie, bekijk de <a "
+#~ "href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.nl.html#blocked\\\">MAC spoofing "
+#~ "documentatie</a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "Deze versie van Tails heeft bekende beveiligings-problemen. "
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "Netwerkkaart ${nic} uitgeschakeld"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het MAC-spoofen voor de netwerkkaart ${nic_name} (${nic}) heeft gefaald "
+#~ "en is daarom tijdelijk uitgeschakeld.\n"
+#~ "U kunt er voor kiezen om Tails opnieuw op te starten en MAC-spoofing uit "
+#~ "te zetten. Zie hiervoor de <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/"
+#~ "doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.nl.html'>documentatie</a>."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "Alle netwerken uitgeschakeld"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het MAC-spoofen voor de netwerkkaart ${nic_name} (${nic}) heeft gefaald. "
+#~ "Omdat foutherstel ook faalde zijn alle netwerken uitgeschakeld.\n"
+#~ "U kunt er voor kiezen om Tails opnieuw op te starten en MAC-spoofing uit "
+#~ "te zetten. Zie hiervoor de <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/"
+#~ "doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.nl.html'>documentatie</a>."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "fout:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Fout"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Niet genoeg geheugen beschikbaar om voor upgrades te checken.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Check of dit systeem aan de vereisten voor het uitvoeren van Tails "
+#~ "voldoet.\n"
+#~ "Zie file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Probeer Tails te restarten om weer voor upgrades te checken.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Of doe een handmatige upgrade.\n"
+#~ "Zie https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Waarschuwing: virtuele machine gedetecteerd!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zowel het gastbesturingssysteem en de virtualisatiesoftware kunnen nagaan "
+#~ "wat jij doet in Tails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Kom meer te weten...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Tor is niet klaar"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Tor is niet klaar. De Tor Browser toch starten?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Start de Tor Browser"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Annuleren"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "Ben je zeker dat je de Onveilige Browser wil starten?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Netwerkactiviteit in de Onveilige Browser is <b>niet anoniem</b>. Gebruik "
+#~ "de Onveilige Browser alleen als het noodzakelijk is, bijvoorbeeld als je "
+#~ "moet aanmelden of registreren om je internetverbinding te activeren."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "Start"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "Sluiten"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Bezig met opstarten van de Onveilige Browser..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "Dit kan even duren, heb geduld a.u.b."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "Kon geen chroot maken."
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Onveilige Browser"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Afsluiten van de onveilige browser..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit kan een tijdje duren, u mag de onveilige browser niet herstarten tot "
+#~ "deze degelijk is afgesloten."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Het herstarten van Tor is mislukt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een andere onveilige browser is momenteel in werking of Tor is bezig met "
+#~ "het opruimen ervan. Probeer het een andere keer opnieuw."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er is geen DNS server verkregen via DHCP of manueel ingesteld in "
+#~ "NetwerkBeheerder."
+
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt wordt in Tails 1.2.1 verwijdert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
+#~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
+#~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
+#~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCrypt wordt niet langer onderhouden en is onveilig volgens de makers. "
+#~ "Het zal daarom verwijderd worden in Tails 1.2.1 (25 november). We raden "
+#~ "je aan om zo snel mogelijk te leren hoe je <a href='file:///usr/share/doc/"
+#~ "tails/website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'> "
+#~ "TrueCrypt volumes kunt openen met cryptsetup</a>."
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "I2P kon niet starten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bij het opstarten van I2P is een fout gebeurt. Check de logs in /var/log/"
+#~ "i2p voor meer informatie."
+
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "I2P's router console is klaar."
+
+#~ msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
+#~ msgstr ""
+#~ "Je kunt de I2P's router console nu via http://127.0.0.1:7657 bereiken."
+
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "I2P is niet klaar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
+#~ "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more "
+#~ "information. Reconnect to the network to try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eepsite tunnel is niet binnen zes minuten gecreëerd. Controleer voor meer "
+#~ "informatie de router console op http://127.0.0.1:7657/logs of de logs in /"
+#~ "var/log/i2p. Verbind opnieuw met het netwerk om het nogmaals te proberen."
+
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "I2P is klaar."
+
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "Je kunt de services op I2P nu bereiken."
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "Rapporteer een fout"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Tail documentatie"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Leer Tails te gebruiken"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "Anoniem overlapping netwerkbrowser"
+
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "I2P Browser"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "Leer meer over Tails"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Herstart"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "Herstart onmiddelijk de computer"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Afsluiten"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "Onmiddellijk de computer afsluiten"
+
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Tor Browser"
+
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "Anonieme Webrowser"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "Surf op het wereldwijde web zonder bescherming"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "Onveilige Web Browser"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Tails specifieke tools"
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 9c5ef41..ff5bef4 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -5,15 +5,16 @@
# Translators:
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2014
# Dawid <hoek@hoek.pl>, 2014
+# Dawid <hoek@hoek.pl>, 2014
# phla47 <phla47@gmail.com>, 2013
# seb, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-25 10:21+0000\n"
-"Last-Translator: Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:30+0000\n"
+"Last-Translator: seb\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
"language/pl/)\n"
"Language: pl\n"
@@ -23,91 +24,90 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "Aplikacja szyfrowania OpenPGP"
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr "O programie"
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Szyfruj schowek _Hasłem"
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Podpisz/Szyfruj schowek przy pomocy Kluczy _Publicznych"
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Odszyfruj/Weryfikuj schowek"
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Zarządzanie Kluczami"
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Schowek nie zawiera ważnych danych wejściowych."
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Nieznane Zaufanie"
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Krańcowe Zaufanie"
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "Pełne Zaufanie"
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Najwyższe Zaufanie"
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "Klucz ID:"
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "Stan"
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Mapowanie (odcisk palca):"
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "ID użytkownika:"
msgstr[1] "Użytkownika IDs:"
msgstr[2] "Użytkownika IDs:"
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Żaden (nie podpisuj)"
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr "Wybierz odbiorców:"
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "Ukryj odbiorców"
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
@@ -116,37 +116,37 @@ msgstr ""
"każdy kto będzie widział zaszyfrowaną wiadomość będzie także widział jej "
"odbiorców."
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "Podpisz wiadomość jako:"
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "Wybierz klucze"
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Czy ufasz tym kluczom?"
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "Wybrany klucz nie jest do końca zaufany:"
msgstr[1] "Wybrany klucz nie jest do końca zaufany:"
msgstr[2] "Wybrane klucze nie są do końca zaufane:"
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Czy wystarczająco temu kluczowi, aby z niego korzystać?"
msgstr[1] "Czy wystarczająco ufasz tym kluczom, aby z nich korzystać?"
msgstr[2] "Czy wystarczająco ufasz tym kluczom, aby z nich korzystać?"
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "Nie wybrano kluczy"
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
@@ -154,33 +154,386 @@ msgstr ""
"Musisz wybrać klucz prywatny aby podpisać wiadomość, lub klucz publiczny aby "
"zaszyfrować wiadomość, lub oba."
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "Brak kluczy"
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Potrzebujesz klucza prywatnego aby podpisać wiadomość albo klucza "
"publicznego aby zaszyfrować wiadomość."
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "Błąd GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "W związku z tym operacja nie może być wykonana."
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "Rezultaty GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Wydajność GnuPG:"
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Inne wiadomości od GnuPG:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Tor jest gotowy"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "Teraz możesz uzyskać dostęp do Internetu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>Pomóż naprawić nam błąd który napotkałeś!</h1>\n"
+#~ "<p>Przeczytaj <a href=\"%s\">instrukcje jak zgłaszać błędy</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Nie ujawniaj więcej informacji o sobie niż to \n"
+#~ "konieczne!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>Jeżeli chcesz podać swój adres email</h2>\n"
+#~ "<p>Jeżeli zgadzasz się na częściowe ujawnienie swojej tożsamości \n"
+#~ "deweloperom Tails, możesz podać swój adres email \n"
+#~ "żebyśmy mogli zadać Ci dodatkowe pytania dotyczące błędu z który "
+#~ "napotkałeś. \n"
+#~ "Ponadto, jeżeli podasz\n"
+#~ "klucz publiczny PGP umożliwisz nam szyfrowanie tego typu \n"
+#~ "komunikacji.</p>\n"
+#~ "<p>Każdy kto zobaczy tą odpowiedź domyśli się, że jesteś\n"
+#~ "użytkownikiem Tails. Czas aby się zastanowić jak bardzo ufasz swoim "
+#~ "dostawcom\n"
+#~ "internetu i poczty.</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Wyłącz natychmiast"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Zresetuj natychmiast"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "nie dostępne"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Informacja budowy:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "O systemie Tails"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "Twoje dodatkowe oprogramowanie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktualizacja nieudana. Może być to spowodowane problemem z Twoją siecią. "
+#~ "Sprawdź swoje połączenie internetowe, spróbuj zrestartować Tails, lub "
+#~ "sprawdź logi systemowe aby lepiej zrozumieć problem."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "Uaktualnienie powiodło się."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "Synchronizacja zegara systemowego"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor wymaga dokładnego czasu aby działać poprawnie, szczególnie w "
+#~ "przypadku Ukrytych Serwisów. Proszę czekać..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "Nie udało się zsynchronizować zegara!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "Połączenie sieciowe jest zablokowane?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wygląda na to, że jesteś zablokowany od strony sieci. Może to być "
+#~ "związane z funkcją zmiany adresu MAC. Aby uzyskać więcej informacji, "
+#~ "zobacz <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing "
+#~ "dokumentacja</a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "Ta wersja Tails ma błędy bezpieczeństwa:"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "Karta sieciowa ${nic} wyłączona"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spoofing adresu MAC nieudany dla karty ${nic_name} (${nic}), tak więc "
+#~ "tymczasowo jest ona wyłączona.\n"
+#~ "Może będziesz wolał zrestartować Tails i wyłączyć MAC spoofing. Zobacz <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>dokumentację</a>."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "Wszystkie połączenia wyłączone"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC Spoofing nieudany dla karty sieciowej ${nic_name} (${nic}). Odzysk "
+#~ "błędu również nieudany, tak więc połączenia są wyłączone.\n"
+#~ "Może będziesz wolał zrestartować Tails i wyłączyć MAC spoofing. Zobacz <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>dokumentację</a>."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "błąd:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Błąd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Nie ma wystarczającej ilości pamięci aby sprawdzić dostępność "
+#~ "aktualizacji.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Upewnij się, że system spełnia wymagania dotyczące Tails.\n"
+#~ "Zobacz file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
+#~ "html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Spróbuj zrestartować Tails aby ponownie sprawdzić dostępność "
+#~ "aktualizacji.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Możesz także spróbować manualnej aktualizacji.\n"
+#~ "Zobacz https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Ostrzeżenie: wykryto wirtualną maszynę!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zarówno system operacyjny hosta i oprogramowanie do wirtualizacji są w "
+#~ "stanie monitorować, co robisz w systemie Tails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Czytaj więcej...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Tor nie jest gotowy"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Tor nie jest gotowy. Uruchomić Tor Browser?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Start Tor Browser"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Anuluj"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "Czy naprawde chcesz uruchomić Niebezpieczną Przeglądarkę?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktywność w sieci w Niebezpiecznej Przeglądarce <b>nie jest anonimowe</ "
+#~ "b>. Należy używać Niebezpiecznej Przeglądarki tylko w razie potrzeby, na "
+#~ "przykład, jeśli musisz się zalogować lub zarejestrować, aby uaktywnić "
+#~ "połączenie z Internetem."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Uruchom"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Wyjście"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Uruchamianie Niebezpiecznej Przeglądarki..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "To może potrwać chwilę, prosimy o cierpliwość."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "Nie udało się ustawić chroot."
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Niebezpieczna Przeglądarka"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Wyłączanie Niebezpiecznej Przeglądarki..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "To może potrwać chwilę i tym samym możesz nie zrestartować Niebezpiecznej "
+#~ "Przeglądarki dopóki nie zostanie ona poprawnie wyłączona."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Nie udało zrestartować się Tor'a."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "Już jedna Niebezpieczna Przeglądarka jest uruchomiona, lub jest obenie "
+#~ "czyszczona. Proszę spróbuj ponownie za chwilę."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie otrzymano żadnego serwera DNS używając DHCP lub ręcznej konfiguracji "
+#~ "w NetworkManager."
+
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt zostanie usunięty w Tails 1.2.1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
+#~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
+#~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
+#~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCrypt nie jest już rozwijany i określony przez swoich autorów jako "
+#~ "niebezpieczny. Tym samym, będzie on usunięty w Tails 1.2.1 (25 Listopad). "
+#~ "Zalecamy, abyś wiedział jak <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/"
+#~ "doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>otworzyć "
+#~ "woluminy TrueCrypt używając cryptsetup</a> jak najszybciej."
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "Nie udało uruchomić się IP2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Coś poszło nie tak kiedy próbowano uruchomić I2P. Po więcej informacji "
+#~ "sprawdź logi w /var/log/i2p."
+
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "Konsola Routera I2P jest gotowa."
+
+#~ msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
+#~ msgstr "Możesz teraz używać konsolę routera I2P na http://127.0.0.1:7657."
+
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "I2P nie jest gotowe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
+#~ "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more "
+#~ "information. Reconnect to the network to try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tunel Eepsite nie został zbudowany w ciągu sześciu minut. Sprawdź konsolę "
+#~ "routera na http://127.0.0.1:7657/logs lub logi w /var/log/i2p dla więcej "
+#~ "informacji. Połącz się ponownie z siecią, aby spróbować jeszcze raz."
+
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "I2P jest gotowe"
+
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "Teraz możesz używać serwisów on I2P."
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "Zgłoś błąd"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Dokumentacja Tails"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Naucz się jak używać Tails"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "Anonimowa nakładowa sieć przeglądarki"
+
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "Przeglądarka I2P"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "Dowiedz się więcej o Tails"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Reset"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "Natychmiastowo zrestartuj computer"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Wyłącz"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "Natychmiastowo wyłącz komputer"
+
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Przeglądarka Tor"
+
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "Anonimowa Przeglądarka"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "Przeglądaj Internet bez anonimowości"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "Niebezpieczna Przeglądarka"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Narzędzia Tails"
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 3cc1ec8..f9317cb 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -8,14 +8,15 @@
# testsubject67 <deborinha97@hotmail.com>, 2014
# Koh Pyreit <kohpyreit@gmail.com>, 2013
# Andrew_Melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2014
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2014
# TiagoJMMC <tiagojmmc@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-09 16:31+0000\n"
-"Last-Translator: testsubject67 <deborinha97@hotmail.com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-20 17:00+0000\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
"language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
@@ -24,90 +25,89 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "Miniaplicativo de criptografia OpenPGP"
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr "Sobre"
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Encriptar o Clipboard com _Passphrase"
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Assinar/Encriptar área de transferência com Public _Keys"
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Desencriptar/Verificar área de transferência"
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Gerir Chaves"
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "A área de transferência não contém dados de entrada válidos."
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Fidedignidade Desconhecida"
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Fidedignidade Marginal"
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "Fidedignidade Total"
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Fidedignidade Máxima"
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "ID da Chave"
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "Estado"
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impressão digital:"
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "ID do Utilizador:"
msgstr[1] "IDs do Utilizador:"
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Nenhum (não assinar)"
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr "Seleccionar destinatários:"
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "Ocultar destinatários"
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
@@ -116,35 +116,35 @@ msgstr ""
"encriptada. De outra forma qualquer pessoa que veja a mensagem encriptada "
"pode ver quem são os destinatários."
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "Assinar a mensagem como:"
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "Escolher as chaves"
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Confia nestas chaves?"
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "A seguinte chave seleccionada não é totalmente fidedigna:"
msgstr[1] "As seguintes chaves seleccionadas não são totalmente fidedignas:"
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Confia suficientemente nesta chave para a utilizar na mesma?"
msgstr[1] "Confia suficientemente nestas chaves para as utilizar na mesma?"
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
@@ -152,33 +152,379 @@ msgstr ""
"Tem de seleccionar ou uma chave privada para assinar a mensagem, ou chaves "
"privadas para encriptar a mensagem, ou ambas."
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "Não existem chaves disponíveis"
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"É necessário uma chave privada para assinar mensagens, ou uma chave pública "
"para encriptar mensagens."
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "Erro GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Desta maneira a operação não pôde ser realizada:"
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "Resultados do GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Resultado do GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Outras mensagens do GnuPG:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "O Tor está pronto"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "Poderá agora aceder à Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>Ajude-nos a reparar o seu erro!</h1>\n"
+#~ "<p>Leia as <a href=\"%s\">nossas instruções para reportar erros</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Não inclua mais informações pessoais do que o necessário!</"
+#~ "strong></p>\n"
+#~ "<h2>Sobre dar-nos um endereço de e-mail</h2>\n"
+#~ "<p>Se você não se importa em abrir um pouco da sua identidade\n"
+#~ "aos desenvolvedores Tails, você pode fornecer um email para contar-nos\n"
+#~ "mais detalhes sobre o erro. Adicionalmente, introduzindo uma chave PGP\n"
+#~ "pública, permitir-nos-á encriptar futuras comunicações via e-mail.</p>\n"
+#~ "<p>Qualquer um que puder ver esta resposta provavelmente deduzirá\n"
+#~ "que você é um utilizador Tails. Tempo para pensar o quanto você confia\n"
+#~ "na sua internet e no seu fornecedor de e-mail?</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Encerrar imediatamente"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Reiniciar imediatamente"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "não disponível"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "O sistema Amnesic Incognito Live"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Informações da compilação:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "Acerca de Tails"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "O seu software adicional"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falha na atualização. Tal pode dever-se a um problema de rede. Verifique "
+#~ "a ligação à rede, tente reiniciar o Tails, ou leia o registo do sistema "
+#~ "para uma melhor compreensão do problema."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "A atualização foi bem sucedida."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "Sincronizando o relógio do sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor necessita de um relógio preciso para funcionar corretamente, "
+#~ "especialmente para Serviços Escondidos. Por favor, aguarde..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "Ocorreu uma falha ao sincronizar o relógio!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "Ligação à rede bloqueada?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Parece que está bloqueado pela rede. Isto pode estar relacionado com um "
+#~ "problema de roubo de identidade MAC. Para mais informação, ver a "
+#~ "documentação sobre <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
+#~ "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">roubo de "
+#~ "identidade MAC</a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta versão do Tails possui algumas questões de sgurança conhecidas:"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "Placa de rede ${nic} desativada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O roubo de identidade para a rede ${nic_name} (${nic}) falhou, por isso "
+#~ "foi temporariamente desativado.\n"
+#~ "e preferir pode reiniciar o Tails e desativar o roubo de identidade. Veja "
+#~ "a <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.en.html'>documentação</a>."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "Toda a rede desativada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O roubo de identidade para a rede ${nic_name} (${nic}) falhou. A "
+#~ "recuperação de erro também falhou, por isso toda a rede foi desativada.\n"
+#~ "Se preferir pode reiniciar o Tails e desativar o roubo de identidade. "
+#~ "Veja a <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentação</a>."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "erro:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Erro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Não existe memoria suficiente para verificar actualizações.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Atenção: máquina virtual detectada!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tanto o sistema operativo hospedeiro como o virtualizador podem monitorar "
+#~ "o que você está a fazer no Tails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Saiba mais (em inglês)...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "O Tor não está pronto"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "O Tor não está pronto. Deseja iniciar o Navegador Tor na mesma?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Iniciar o Navegador Tor"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancelar"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "Você realmente quer iniciar o Navegador Inseguro?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "A atividade de rede do Navegador Inseguro <b>não é anónima</b>. Somente "
+#~ "use o Navegador Inseguro se necessário, por exemplo se você tiver que se "
+#~ "autenticar para ativar sua ligação à internet."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Lançar"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "Sair (_e)"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "A iniciar o Navegador Inseguro..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "Isto pode demorar um pouco, por favor seja paciente."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "Falha ao configurar o chroot."
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Navegador Não Seguro"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "A encerrar o Navegador Inseguro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto pode demorar um pouco, e você não deve reiniciar o Navegador "
+#~ "Inseguro até que ele tenha sido propriamente desligado."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Falha ao reiniciar o Tor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outro Navegador Inseguro já está em execução, ou está em processo de "
+#~ "encerramento. Por favor, tente novamente em instantes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nenhum servidor DNS foi obtido através do DHCP ou configurado manualmente "
+#~ "com o NetworkManager."
+
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt será removido no Tails 1.2.1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
+#~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
+#~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
+#~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "O TrueCrypt já não tem assistência e foi considerado inseguro pelos seus "
+#~ "autores. Assim, será removido no Tails 1.2.1 (25 de novembro). "
+#~ "Recomendamos que saiba como <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/"
+#~ "doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>abrir volumes "
+#~ "TrueCrypt com cryptsetup</a> o mais cedo possível."
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "I2P não conseguiu iniciar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algo correu mal quando o I2P estava a iniciar. Veja os diários em /var/"
+#~ "log/i2p para mais informação,"
+
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "A consola do router do I2P está pronta"
+
+#~ msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
+#~ msgstr "Pode aceder à consola do router do I2P's em http://127.0.0.1:7657."
+
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "I2P não está pronto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
+#~ "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more "
+#~ "information. Reconnect to the network to try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tunel Eepsite não ficu pronto em 6 minutos. Verifique a consola do router "
+#~ "em http://127.0.0.1:7657/logs ou os diários em /var/log/i2p para mais "
+#~ "informação. Volte a ligar-se à rede para tentar novamente."
+
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "I2P está pronto"
+
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "Pode agora aceder a serviços no I2P"
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "Reportar um erro"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Documentação Tails"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Aprender a usar o Tails"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "Navegador Web anónimo"
+
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "Navegador I2P"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "Saber mais sobre Tails"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Reiniciar"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "Reinicie o computador de imediato"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Encerrar"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "Desligue o computador de imediato"
+
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Navegador Tor"
+
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador Web anónimo"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "Navegue a World Wide Web sem anonimato"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador Web não seguro"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Ferramentas específicas do Tails"
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index fd5636c..371b7c7 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -8,15 +8,16 @@
# Eduardo Bonsi, 2013-2014
# Eduardo Luis Voltolini Tafner, 2013
# Isabel Ferreira, 2014
+# possatti <lucas.c.possatti+transifex@gmail.com>, 2014
# Matheus Boni Vicari <matheus_boni_vicari@hotmail.com>, 2014
# Matheus Martins <m.vmartins@hotmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-01 16:30+0000\n"
-"Last-Translator: Communia <ameaneantie@riseup.net>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-18 05:10+0000\n"
+"Last-Translator: possatti <lucas.c.possatti+transifex@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"torproject/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -25,90 +26,89 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "Applet de criptografia OpenPGP"
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr "Sobre"
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Criptografar a Área de Transferência com a_frase secreta"
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Assinar/Criptografar a Área de Transferência com Chaves_Públicas"
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Descriptografar/Verificar a Área de Transferência"
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Gerenciar as Chaves"
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "A Área de Transferência não contém dados de entrada válidos."
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Confiança Desconhecida"
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Confiança Marginal"
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "Confiança Completa"
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Confiança definitiva"
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "Identidade da Chave"
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "Status"
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impressão digital:"
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "Identidade de Usuário:"
msgstr[1] "Identidades de Usuário:"
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Nenhuma (Não assinar)"
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr "Selecione os destinatários:"
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "Ocultar destinatários"
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
@@ -117,35 +117,35 @@ msgstr ""
"criptografada. Caso contrário, qualquer um que vir a mensagem criptografada "
"poderá saber quem são os destinatários."
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "Assinar a mensagem como:"
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "Escolha as chaves"
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Você confia nestas chaves?"
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "A chave selecionada seguinte não é plenamente confiável:"
msgstr[1] "As seguintes chaves selecionadas não são totalmente confiáveis​​:"
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Você confia nesta chave o suficiente para usá-la mesmo assim?"
msgstr[1] "Você confia nestas chaves o suficiente para usá-las mesmo assim?"
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "Nenhuma chave foi selecionada"
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
@@ -153,33 +153,386 @@ msgstr ""
"Você deve selecionar uma chave privada para assinar a mensagem, ou algumas "
"chaves públicas para criptografar a mensagem, ou ambas as opções."
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "Nenhuma chave encontra-se disponível"
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Você precisa de uma chave privada para assinar as mensagens ou de uma chave "
"pública para criptografá-las."
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "Erro do GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Portanto, a operação não pode ser executada."
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "Resultados do GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Saída do GnuPG:"
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Outras mensagens fornecidas pelo GnuPG:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "O Tor está pronto"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "Agora você pode acessar a Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>Ajude-nos a corrigir o seu bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Leia <a href=\"%s\">as nossas instruções do relatório de bug</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Não inclua mais informações pessoais do que o necessário!</"
+#~ "strong></p>\n"
+#~ "<h2>Sobre você nos fornecer um endereço de e-mail</h2>\n"
+#~ "<p>Se você não se importar em revelar um pouco da sua identidade \n"
+#~ "aos desenvolvedores do Tails, você pode nos fornecer um endereço de e-"
+#~ "mail para que \n"
+#~ "possamos perguntar mais detalhes sobre o bug ocorrido no programa.\n"
+#~ "Inserir\n"
+#~ "uma chave PGP pública nos permite criptografar as comunicações\n"
+#~ "futuras.</p>\n"
+#~ "<p>Qualquer um que possa ver esta resposta provavelmente deduzirá\n"
+#~ "que você é \n"
+#~ "um usuário do Tails. É hora de você se perguntar sobre o quanto confia "
+#~ "nos seus \n"
+#~ "provedores de Internet e de e-mail.</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Desligar imediatamente"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Reiniciar imediatamente"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "não disponível"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "O Sistema Ativo Amnésico Incógnito (TAILS)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Compilar informação:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "Sobre o Tails"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "O seu programa adicional"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "A atualização falhou. Isto pode ser devido a um problema de rede. Por "
+#~ "favor, verifique a sua conexão de rede, tente reiniciar o Tails, ou leia "
+#~ "o registro do sistema para compreender melhor o problema."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "A atualização foi bem-sucedida."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "Sincronizando o relógio do sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Tor precisa de um relógio preciso para funcionar corretamente, "
+#~ "especialmente para Serviços Ocultos. Por favor, aguarde..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "Falha ao sincronizar o relógio!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "Conexão de rede bloqueada?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aparentemente, você foi bloqueado da rede. Isso pode estar relacionado à "
+#~ "funcionalidade de burla de identidade MAC. Para mais informações, "
+#~ "consulte a <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
+#~ "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\"> "
+#~ "documentação sobre burla de identidade MAC</a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "Esta versão do Tails tem problemas de segurança conhecidos:"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "Placa de rede ${nic} desabilitada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A burla de identidade MAC falhou para a placa de rede ${nic_name} "
+#~ "(${nic}), portanto, está temporariamente desabilitada.\n"
+#~ "Talvez seja melhor reiniciar o Tails e desabilitar a burla de identidade "
+#~ "MAC. Veja a <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.en.html'>documentação</a>."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "Todas as redes foram desabilitadas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A burla de identidade MAC falhou para a placa de rede ${nic_name} "
+#~ "(${nic}). A recuperação do erro também falhou. Assim, todas as redes "
+#~ "estão desabilitadas.\n"
+#~ "talvez seja melhor reiniciar o Tails e desabilitar a burla de identidade "
+#~ "MAC. Veja a <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentação</a>."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "erro:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Erro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Memória disponível insuficiente para procurar por atualizações.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Confira se esse sistema satisfaz os requerimentos para executar o Tails.\n"
+#~ "Veja file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tente reiniciar o Tails para procurar por atualizações novamente.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ou faça uma atualização manual.\n"
+#~ "Veja https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Aviso: máquina virtual detectada!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tanto o sistema operacional hospedeiro quanto o programa de virtualização "
+#~ "são capazes de monitorar as suas atividades no Tails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Em Inglês - Saiba mais...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "O Tor não está pronto"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "O Tor não está pronto. Iniciar o Navegador Tor assim mesmo?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Iniciar o Navegador Tor"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancelar"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "Você realmente deseja iniciar o Navegador não-confiável?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "A atividade de rede que utiliza um Navegador não-confiável <b>não é "
+#~ "anônima</b>. Utilize um Navegador não-confiável somente se for "
+#~ "necessário, por exemplo, se você tiver que se identificar ou se registrar "
+#~ "para ativar a sua conexão a Internet."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Lançar"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Saída"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Iniciando o Navegador não-confiável..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "Isto pode demorar um pouco; por favor, seja paciente."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "Falha ao configurar chroot."
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Navegador não-confiável"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Encerrando o Navegador não-confiável..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto pode demorar um pouco e você não poderá reiniciar o Navegador não-"
+#~ "confiável até que ele seja encerrado adequadamente."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Falha ao reiniciar o Tor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um outro Navegador não-confiável está atualmente em execução ou sendo "
+#~ "limpo. Por favor, tente novamente mais tarde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nenhum provedor de DNS foi obtido através de DHCP ou configurado "
+#~ "manualmente no Gerenciamento de Rede."
+
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt será removido no Tails 1.2.1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
+#~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
+#~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
+#~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCrypt não é mais mantido e seus próprios autores dizem ser inseguro. "
+#~ "Portanto, ele será removido do Tails 1.2.1 (25 de Novembro). Nós "
+#~ "recomendamos que você aprenda como <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>abrir "
+#~ "volumes do TrueCrypt com cryptsetup</a> o quanto antes for possível."
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "I2P falhou ao iniciar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algo de errado aconteceu quando o I2P estava iniciando. Verifique os "
+#~ "registros em /var/log/i2p para mais informação."
+
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "O console do roteador do I2P está pronto"
+
+#~ msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode acessar o console do roteador do I2P em http://127.0.0.1:7657."
+
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "I2P não está pronto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
+#~ "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more "
+#~ "information. Reconnect to the network to try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "O túnel Eepsite não se construiu dentro de seis minutos. Verifique o "
+#~ "console do roteador em http://127.0.0.1:7657/logs ou os registros em /var/"
+#~ "log/i2p para mais informação. Reconecte-se a rede e tente novamente."
+
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "I2P está pronto"
+
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "Você pode agora acessar serviços no I2P."
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "Reportar um erro"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Documentação do Tails"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Saiba como usar o Tails"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "Navegador anônimo de rede sobreposta"
+
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "Navegador I2P"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "Saiba mais sobre o Tails"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Reiniciar"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "Reiniciar imediatamente o computador"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Desligar"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "Desligar o computador imediatamente"
+
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Navegador Tor"
+
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador Web Anônimo"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "Navegar pela World Wide Web sem anonimato"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador não-confiável"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Ferramentas específicas do Tails"
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index b1c8f3c..c6fa7bb 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -3,7 +3,8 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# Denis <stereodenis@gmail.com>, 2014
+# Adriano <morros@ro.ru>, 2014
+# Evgrafov Denis <stereodenis@gmail.com>, 2014
# Eugene, 2013
# jujjer <jujjer@gmail.com>, 2013
# mendov <mr.mendov@gmail.com>, 2013
@@ -13,10 +14,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-18 20:00+0000\n"
-"Last-Translator: Denis <stereodenis@gmail.com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-15 17:12+0000\n"
+"Last-Translator: Adriano <morros@ro.ru>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
"language/ru/)\n"
"Language: ru\n"
@@ -26,171 +27,524 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
-msgstr "OpenPGP апплет шифрования"
+msgstr "апплет шифрования OpenPGP"
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
-msgstr "О программе ..."
+msgstr "О программе…"
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
-msgstr "Шифрование буфера обмена с _Passphrase"
+msgstr "Зашифровать буфер обмена с помощью ‘_Passphrase’"
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr ""
-"Подпись/Шифрование буфера обмена с помощью Открытых ключей /Public _Keys/"
+"Подписать/зашифровать буфер обмена с помощью открытых ключей ‘Public _Keys’"
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
-msgstr "_Расшифровка/Проверка буфера обмена"
+msgstr "_Расшифровать/проверить буфер обмена"
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Управление ключами"
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
-msgstr "Буфер обмена не содержит допустимых входных данных."
+msgstr "Буфер обмена не содержит данных, пригодных для обработки."
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Неизвестный уровень доверия"
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Незначительный уровень доверия"
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "Полное доверие"
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Абсолютный уровень доверия"
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "Имя"
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "ID ключа"
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "Статус"
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
-msgstr "Отпечаток:"
+msgstr "Дактилоскоп:"
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
-msgstr[0] "Пользовательский ID:"
-msgstr[1] "Пользовательские ID:"
-msgstr[2] "Пользовательские ID:"
+msgstr[0] "ID пользователя:"
+msgstr[1] "ID пользователей:"
+msgstr[2] "ID пользователей:"
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Ничего (не подписывать)"
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
-msgstr "Выбор получателей:"
+msgstr "Выбрать получателей:"
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "Скрыть получателей"
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
msgstr ""
-"Скрыть пользовательские ID всех получателей зашифрованного сообщения. В "
-"обратном случае, любой, кто видит зашифрованное сообщение, может видеть "
-"получателей этого сообщения."
+"Скрыть пользовательские ID всех получателей зашифрованного сообщения. Иначе "
+"любой, кто увидит зашифрованное сообщение, также увидит и его получателей."
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "Подписать сообщение как:"
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "Выбор ключей"
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Вы доверяете этим ключам?"
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
-msgstr[0] "Нет полного доверия следующему ключу:"
-msgstr[1] "Нет полного доверия следующим ключам:"
-msgstr[2] "К следующим выбранным ключам нет полного доверия:"
+msgstr[0] "Нет полного доверия к указанному выбранному ключу:"
+msgstr[1] "Нет полного доверия к указанным выбранным ключам:"
+msgstr[2] "Нет полного доверия к указанным выбранным ключам:"
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] ""
-"Доверяете ли Вы данным ключам в той мере, чтобы в любом случае "
-"воспользоваться ими?"
+"Доверяете ли вы этому ключу настолько, чтобы использовать его, несмотря ни "
+"на что?"
msgstr[1] ""
-"Доверяете ли вы данным ключам в той мере, чтобы в любом случае "
-"воспользоваться ими?"
+"Доверяете ли вы этим ключам настолько, чтобы использовать их, несмотря ни на "
+"что?"
msgstr[2] ""
-"Доверяете ли Вы данным ключам настолько, что согласны в любом случае "
-"воспользоваться ими?"
+"Доверяете ли вы этим ключам настолько, чтобы использовать их, несмотря ни на "
+"что?"
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "Ключи не выбраны"
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
msgstr ""
-"Вы должны выбрать закрытый ключ, чтобы подписать сообщение, и/или несколько "
-"открытых ключей, чтобы зашифровать его."
+"Вы должны выбрать закрытый ключ, чтобы подписать сообщение, и/или какие-либо "
+"открытые ключи, чтобы зашифровать его."
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "Нет доступных ключей"
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
-"Нужен секретный ключ для подписывания сообщений, либо открытый ключ для "
-"шифрования сообщений."
+"Вам требуется либо личный закрытый ключ для подписывания сообщений, либо "
+"открытый ключ для их шифрования."
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "Ошибка GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Таким образом, данная операция не может быть выполнена."
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "Результаты GnuPG"
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Вывод GnuPG:"
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Другие сообщения от GnuPG:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Tor готов"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "Теперь у вас есть доступ в Интернет."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>Помогите нам исправить эту ошибку!</h1>\n"
+#~ "<p>Прочтите <a href=\\\"%s\\\">наши инструкции по отправке отчета об "
+#~ "ошибке</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Не сообщайте персональной информации сверх той, которая "
+#~ "требуется!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>По поводу сообщения нам вашего e-mail адреса</h2>\n"
+#~ "<p>Если вы согласны раскрыть разработчикам Tails некоторые идентификаторы "
+#~ "своей личности,</p><p>сообщите нам свой e-mail, чтобы мы смогли запросить "
+#~ "у вас дополнительную информацию об ошибке.</p><p>Если кроме того вы "
+#~ "введете публичный ключ PGP, это позволит нам с вами шифровать нашу "
+#~ "переписку и в дальнейшем.</p>\n"
+#~ "<p>Имейте в виду, что любой, кто зафиксирует отправку вами ответов в наш "
+#~ "адрес, может сделать вывод, что вы являетесь пользователем Tails.</"
+#~ "p><p>Самое время задуматься, насколько вы доверяете своим провайдерам "
+#~ "интернета и сервисов e-mail!</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Выключить незамедлительно"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Перезагрузить незамедлительно"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "не найдено"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "Онлайн-система для забывчивых инкогнито"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Информация о сборке:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "О программе"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "Ваше дополнительное ПО"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Обновление сорвалось. Возможно, причина на стороне сетевого соединения. "
+#~ "Пожалуйста, убедитесь в наличии подключения к сети и попробуйте "
+#~ "перезапустить Tails, либо изучите системный журнал, чтобы детализировать "
+#~ "причины сбоя."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "Обновление прошло успешно."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "Синхронизация системных часов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для корректной работы Tor, и особенно скрытых сервисов, требуется "
+#~ "установка точного времени. Пожалуйста, подождите…"
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "Синхронизация системного времени не удалась!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "Сетевое подключение заблокировано?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Похоже, ваш доступ в сеть заблокирован. Возможно, это связано с подменой "
+#~ "MAC-адресов. Дополнительные сведения вы можете узнать из <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">документации по подмене MAC-адресов</a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "Эта версия Tails имеет известные проблемы безопасности:"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "Сетевая карта ${nic} отключена"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC-адрес сетевой карты ${nic_name} (${nic}) подменить не удалось, и "
+#~ "поэтому она временно отключена.\n"
+#~ "Возможно, вам придётся перезагрузить Tails и отключить режим подмены MAC-"
+#~ "адреса. См. <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.en.html'>документацию</a>."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "Весь сетевой сервис полностью отключен"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC-адрес сетевой карты ${nic_name} (${nic}) подменить не удалось. Не "
+#~ "сработало и восстановление после ошибки, и поэтому весь сетевой сервис "
+#~ "полностью отключен.\n"
+#~ "Возможно, вам придётся перезагрузить Tails и отключить режим подмены MAC-"
+#~ "адреса. См. <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.en.html'>документацию</a>."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "ошибка:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Ошибка"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Недостаточно памяти для проверки обновлений.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Убедитесь, что конфигурация компьютера соответствует требованиям Tails:\n"
+#~ "file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Попробуйте перезапустить Tails, и ещё раз попытайтесь проверить наличие "
+#~ "обновлений. Вы также можете произвести обновление в ручном режиме — см.: "
+#~ "https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Внимание: обнаружена виртуальная машина!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как операционная система хост-машины, так и ПО, создающее виртуальную "
+#~ "машину, могут отслеживать вашу работу в Tails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Узнайте больше…</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Tor не готов"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Tor не готов. Всё равно запустить Tor Browser?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Запустить Tor Browser"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Отмена"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "Вы действительно хотите запустить небезопасный браузер?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Небезопасный браузер — тот, который <b>не обеспечивает анонимности</b> "
+#~ "вашей работы в сети. Используйте небезопасные браузеры только при особой "
+#~ "необходимости, — например, когда нужно активировать ваше сетевое "
+#~ "подключение или ввести логин для входа в интернет."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Launch"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Exit"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Запускается небезопасный браузер…"
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "Это займёт некоторое время. Пожалуйста, потерпите."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "Не удалось установить chroot."
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Небезопасный браузер"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Отключение небезопасного браузера…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это займёт некоторое время. Вы не сможете перезапустить небезопасный "
+#~ "браузер прежде, чем будут корректно завершены процедуры его выгрузки из "
+#~ "системы."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Невозможно перезапустить Tor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "В данный момент либо работает другой небезопасный браузер, либо не "
+#~ "завершена процедура его выгрузки. Пожалуйста, повторите попытку спустя "
+#~ "некоторое время."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "DNS сервер либо не был получен через DHCP, либо не был установлен вручную "
+#~ "через NetworkManager."
+
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt в версии Tails 1.2.1 будет удалён"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
+#~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
+#~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
+#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
+#~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCrypt больше не поддерживается, так как со слов его создателей, он "
+#~ "небезопасен. По этой причине начиная с версии Tails 1.2.1 (25 ноября) он "
+#~ "будет удалён.\n"
+#~ "Рекомендуем вам как можно скорее изучить <a href='file:///usr/share/doc/"
+#~ "tails/website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en."
+#~ "html#cryptsetup'>документацию по работе с открытыми массивами TrueCrypt с "
+#~ "установкой шифрования</a>."
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "Запустить I2P не удалось"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "При запуске I2P произошёл сбой. Подробности вы можете выяснить в "
+#~ "системном журнале /var/log/i2p."
+
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "Консоль маршрутизатора I2P готова"
+
+#~ msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
+#~ msgstr ""
+#~ "Доступ к консоли маршрутизатора I2P через http://127.0.0.1:7657 открыт."
+
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "I2P не готов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
+#~ "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more "
+#~ "information. Reconnect to the network to try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "6 минут на создание туннеля Eepsite истекли. Проверьте консоль "
+#~ "маршрутизатора I2P через http://127.0.0.1:7657/logs или журналы в /var/"
+#~ "log/i2p для получения дополнительной информации. Выйдите из сети и "
+#~ "войдите вновь для повторения попытки."
+
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "I2P готов"
+
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "Службы I2P доступны."
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Документация Tails"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Научитесь пользоваться Tails"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "Сетевой браузер с анонимным оверлеем"
+
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "Браузер I2P"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "Узнать больше о Tails"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Перезагрузка"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "Перезагрузить компьютер незамедлительно"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Выключение"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "Выключить компьютер незамедлительно"
+
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Tor Browser"
+
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "Анонимный веб-браузер"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "Работа в интернете без соблюдения анонимности"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "Небезопасный браузер"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Специальные инструменты Tails"
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index 48f831e..ff769f2 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Tails developers <tails@boum.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 23:53+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-03 22:30+0000\n"
"Last-Translator: elo\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
@@ -21,91 +21,90 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
-#: ../bin/openpgp-applet:164
+#: bin/openpgp-applet:163
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "OpenPGP šifrovací aplet"
-#: ../bin/openpgp-applet:167
+#: bin/openpgp-applet:166
msgid "Exit"
msgstr "Ukončiť"
-#: ../bin/openpgp-applet:169
+#: bin/openpgp-applet:168
msgid "About"
msgstr "O aplikácií"
-#: ../bin/openpgp-applet:222
+#: bin/openpgp-applet:221
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Šifrovať schránku s _prístupovým heslom"
-#: ../bin/openpgp-applet:225
+#: bin/openpgp-applet:224
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Prihlásiť/Šifrovať schránku s verejnými _kľúčmi"
-#: ../bin/openpgp-applet:230
+#: bin/openpgp-applet:229
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Dešifrovať/Overiť schránku"
-#: ../bin/openpgp-applet:234
+#: bin/openpgp-applet:233
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_manažovať kľúče"
-#: ../bin/openpgp-applet:274
+#: bin/openpgp-applet:273
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Schránka neobsahuje platné vstupné dáta."
-#: ../bin/openpgp-applet:324 ../bin/openpgp-applet:326
-#: ../bin/openpgp-applet:328
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Neznáma dôvera"
-#: ../bin/openpgp-applet:330
+#: bin/openpgp-applet:330
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Okrajová dôvera"
-#: ../bin/openpgp-applet:332
+#: bin/openpgp-applet:332
msgid "Full Trust"
msgstr "Plná dôvera"
-#: ../bin/openpgp-applet:334
+#: bin/openpgp-applet:334
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Maximálna dôvera"
-#: ../bin/openpgp-applet:387
+#: bin/openpgp-applet:387
msgid "Name"
msgstr "Meno"
-#: ../bin/openpgp-applet:388
+#: bin/openpgp-applet:388
msgid "Key ID"
msgstr "ID kľúča"
-#: ../bin/openpgp-applet:389
+#: bin/openpgp-applet:389
msgid "Status"
msgstr "Stav"
-#: ../bin/openpgp-applet:421
+#: bin/openpgp-applet:421
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Odtlačok:"
-#: ../bin/openpgp-applet:424
+#: bin/openpgp-applet:424
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "ID užívateľa"
msgstr[1] "ID užívateľov:"
msgstr[2] "ID užívateľov:"
-#: ../bin/openpgp-applet:454
+#: bin/openpgp-applet:453
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Žiadne (nepodpisovať)"
-#: ../bin/openpgp-applet:517
+#: bin/openpgp-applet:516
msgid "Select recipients:"
msgstr "Zvoľte si príjemcov:"
-#: ../bin/openpgp-applet:525
+#: bin/openpgp-applet:524
msgid "Hide recipients"
msgstr "Skryť príjemcov"
-#: ../bin/openpgp-applet:528
+#: bin/openpgp-applet:527
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
@@ -113,37 +112,37 @@ msgstr ""
"Skryť uživateľské ID všetkých príjemcov šifrovanej správy. V opačnom prípade "
"každý, kto túto správu zazrie, bude schopný odhaliť ich identitu."
-#: ../bin/openpgp-applet:534
+#: bin/openpgp-applet:533
msgid "Sign message as:"
msgstr "Podpísať správu ako:"
-#: ../bin/openpgp-applet:538
+#: bin/openpgp-applet:537
msgid "Choose keys"
msgstr "Zvoľte si kľúče"
-#: ../bin/openpgp-applet:578
+#: bin/openpgp-applet:577
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Dôverujete týmto kľúčom?"
-#: ../bin/openpgp-applet:581
+#: bin/openpgp-applet:580
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "Nasledujúci zvolený kľúč nie je plne dôveryhodný:"
msgstr[1] "Nasledujúce zvolené kľúče nie sú plne dôveryhodne:"
msgstr[2] "Nasledujúce zvolené kľúče nie sú plne dôveryhodne:"
-#: ../bin/openpgp-applet:599
+#: bin/openpgp-applet:598
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Napriek tomu dôverujete tomuto kľúču tak, že ho hodláte použiť?"
msgstr[1] "Napriek tomu dôverujete týmto kľúčom tak, že ich hodláte použiť?"
msgstr[2] "Napriek tomu dôverujete týmto kľúčom tak, že ich hodláte použiť?"
-#: ../bin/openpgp-applet:612
+#: bin/openpgp-applet:611
msgid "No keys selected"
msgstr "Neboli zvolené žiadne kľúče"
-#: ../bin/openpgp-applet:614
+#: bin/openpgp-applet:613
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
@@ -151,33 +150,389 @@ msgstr ""
"Na podpísanie správy si musíte zvoliť súkromný kľúč alebo nejaké verejné "
"kľúče pre jej zašifrovanie, prípadne oboje."
-#: ../bin/openpgp-applet:642
+#: bin/openpgp-applet:641
msgid "No keys available"
msgstr "Nie sú dostupné žiadne kľúče."
-#: ../bin/openpgp-applet:644
+#: bin/openpgp-applet:643
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Potrebujete súkromný kľúč na podpísanie správ alebo verejný kľúč na ich "
"šifrovanie."
-#: ../bin/openpgp-applet:772
+#: bin/openpgp-applet:771
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG chyba"
-#: ../bin/openpgp-applet:793
+#: bin/openpgp-applet:792
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Operácia teda nemohla byť vykonaná."
-#: ../bin/openpgp-applet:843
+#: bin/openpgp-applet:842
msgid "GnuPG results"
msgstr "GnuPG výsledky"
-#: ../bin/openpgp-applet:849
+#: bin/openpgp-applet:848
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Výstup GnuPG:"
-#: ../bin/openpgp-applet:874
+#: bin/openpgp-applet:873
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Ostatné správy poskytnuté GnuPG:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Tor je pripravený"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "Teraz môžete pristupovať k Internetu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>Pomôžte nám opraviť váš problém!</h1>\n"
+#~ "<p>Čítajte <a href=\"%s\">naše inštrukcie pre nahlásenie problému</a>.</"
+#~ "p>\n"
+#~ "<p><strong>Nepridávajte viac osobných informácií ako je nutné!</strong></"
+#~ "p>\n"
+#~ "<h2>O tom, ako nám poskytnúť emailovú adresu</h2>\n"
+#~ "<p>Ak Vám nevadí čiastočné odhalenie vašej identity\n"
+#~ "vývojárom Tails, môžete nám poskytnúť emailovú adresu,\n"
+#~ "na ktorej by sme sa vás mohli spýtať na viac detailov o chybe, ktorú "
+#~ "pozorujete. Pridanie\n"
+#~ "verejného PGP kľúča nám umožní v budúcnosti šifrovať podobnú\n"
+#~ "komunikáciu s vami.</p>\n"
+#~ "<p>Ktokoľvek, kto uvidí túto správu bude pravdepodobne vedieť, že\n"
+#~ "používate Tails. Nie je na čase zvážiť, nakoľko dôverujete vášmu\n"
+#~ "poskytovateľovi internetu a emailovej schránky?</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Okamžite vypnúť"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Okamžite rebootovať"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "nie je dostupný"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "Amnesic Incognito Live System"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Informácie o builde:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "O Tails"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "Váš dodatočný softvér"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktualizácia zlyhala. Môže to byť spôsobené problémom siete. Prosíme "
+#~ "skontrolujte si vaše sieťové pripojenie, pokúste sa reštartovať Tails, "
+#~ "alebo si prečítajte systémový log za účelom lepšieho porozumenia problému."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "Aktualizácia prebehla úspešne."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "Synchronizácia systémových hodín"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor vyžaduje presné hodiny pre korektné fungovanie, obzvlášť pre Hidden "
+#~ "Services. Prosíme počkajte..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "Synchronizácia hodín zlyhala!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "Sieťové pripojenie blokované?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vyzerá to, že máte zablokovaný prístup k sieti. To môže súvisieť s "
+#~ "funkciou MAC spoofing. Pre viac informácii si pozrite <a href=\\\"file:///"
+#~ "usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing."
+#~ "en.html#blocked\\\">MAC spoofing dokumentáciu </a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "Táto verzia Tails má známe bezpečnostné problémy:"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "Sieťová karta ${nic} vypnutá"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC spoofing zlyhal pre sieťovú kartu ${nic_name} (${nic}), takže je "
+#~ "dočasne vypnutá.\n"
+#~ "Možno by ste si radšej reštartovali Tails a vypli MAC spoofing. Pozrite "
+#~ "si <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.en.html'>dokumentáciu</a>."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "Všetky sieťové funkcie vypnuté"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MAC spoofing zlyhal pre sieťovú kartu ${nic_name} (${nic}). Obnova chýb "
+#~ "taktiež zlyhala, čo má za následok vypnutie všetkých sieťových funkcii. \n"
+#~ "Možno by ste si radšej reštartovali Tails a vypli MAC spoofing. Pozrite "
+#~ "si <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>dokumentáciu</a>."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "chyba:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Chyba"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Nie je dostatok voľnej pamäte pre kontrolu aktualizácii.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Uistite sa, že systém spĺňa všetky požiadavky nevyhnutné pre spustenie "
+#~ "Tails.\n"
+#~ "Pozrite si súbor file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/"
+#~ "requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Skúste reštartovať Tails a skontrolovať aktualizácie znova.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Alebo tak učiňte manuálne.\n"
+#~ "Viac informácii https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Varovanie: bol detegovaný virtuálny stroj!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aj hostujúci operačný systém aj virtualizačný softvér budú schopné "
+#~ "monitorovať vašu aktivitu v Tails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Dozvedieť sa viac...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Tor nie je pripravený"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Tor nie je pripravený. Spustiť Tor Browser aj tak?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Spustiť Tor Browser"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Zrušiť"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "Naozaj chcete spustiť Unsafe Browser?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sieťová aktivita v rámci Unsafe Browsera <b> nie je anonymná </b>. "
+#~ "Použite ho iba vtedy, ak je to nevyhnutné, napr. ak sa musíte prihlásiť "
+#~ "alebo registrovať za účelom aktivácie vášho pripojenia k Internetu."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Spustiť"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Ukončiť"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Spúšťa sa Unsafe Browser..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "Toto môže chvíľu trvať, buďte preto prosím trpezlivý."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť chroot."
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Unsafe Browser"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Vypína sa Unsafe Browser..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toto môže chvíľu trvať, a pokiaľ sa korektne nevypne, nebudete ho môcť "
+#~ "reštartovať."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Nepodarilo sa reštartovať Tor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktuálne je spustený ďalší Unsafe Browser, prípadne prebieha jeho "
+#~ "čistenie. Prosíme skúste to znovu neskôr."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pomocou DHCP alebo konfigurácie v NetworkManageri nebol získaný žiadny "
+#~ "DNS server."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt bude čoskoro z Tails odstránený"
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "I2P sa nepodarilo spustiť."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Objavil sa problém pri spúšťaní I2P. Pre viac informácií pozrite do správ "
+#~ "v nasledujúcom priečinku:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "I2P smerovacia konzola bude otvorená pri spustení."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "Tor nie je pripravený"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "Tor je pripravený"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "Teraz môžete pristupovať k Internetu."
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "Nahlásiť chybu"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Tails dokumentácia"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Naučte sa ako používať Tails"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "Anonymná prekrytá sieť"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "Unsafe Browser"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "Dozvedieť sa viac o Tails"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Reboot"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "Okamžite rebootovať počítač"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Vypnúť"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "Okamžite vypnúť počítač"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Spustiť Tor Browser"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "Unsafe Web Browser"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "Surfovať World Wide Web bez anonymity"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "Unsafe Web Browser"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Špecifické nástroje pre Tails"
+
+#~ msgid "Starting I2P..."
+#~ msgstr "Spúšťa sa I2P..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
+#~ "I2P again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uistite sa, že máte fungujúce pripojenie k Internetu, potom sa pokúste "
+#~ "spustiť I2P znova."
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
+#~ "concerns."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCrypt bude čoskoro odstránený z licenčných a vývojových dôvodov."
+
+#~ msgid "i2p"
+#~ msgstr "i2p"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network"
+#~ msgstr "Anonymná prekrytá sieť"
diff --git a/po/sk_SK.po b/po/sk_SK.po
new file mode 100644
index 0000000..405d4bb
--- /dev/null
+++ b/po/sk_SK.po
@@ -0,0 +1,536 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Translators:
+# once, 2014
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-27 11:30+0000\n"
+"Last-Translator: once\n"
+"Language-Team: Slovak (Slovakia) (http://www.transifex.com/projects/p/"
+"torproject/language/sk_SK/)\n"
+"Language: sk_SK\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+
+#: bin/openpgp-applet:163
+msgid "OpenPGP encryption applet"
+msgstr "OpenPGP šifrovací applet"
+
+#: bin/openpgp-applet:166
+msgid "Exit"
+msgstr "Ukončiť"
+
+#: bin/openpgp-applet:168
+msgid "About"
+msgstr "O nás"
+
+#: bin/openpgp-applet:221
+msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
+msgstr "Šifrovať Schránku prístupovým heslom"
+
+#: bin/openpgp-applet:224
+msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
+msgstr "Podpísať/zašifrovať Schránku verejným kľúčom"
+
+#: bin/openpgp-applet:229
+msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
+msgstr "_Dešifrovať/overiť Schránku"
+
+#: bin/openpgp-applet:233
+msgid "_Manage Keys"
+msgstr "_Spravovať kľúče"
+
+#: bin/openpgp-applet:273
+msgid "The clipboard does not contain valid input data."
+msgstr "Schránka neobsahuje platné vstupné údaje."
+
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
+msgid "Unknown Trust"
+msgstr "Nejasná dôvera"
+
+#: bin/openpgp-applet:330
+msgid "Marginal Trust"
+msgstr "Minimálna dôvera"
+
+#: bin/openpgp-applet:332
+msgid "Full Trust"
+msgstr "Plná dôvera"
+
+#: bin/openpgp-applet:334
+msgid "Ultimate Trust"
+msgstr "Neobmedzená dôvera"
+
+#: bin/openpgp-applet:387
+msgid "Name"
+msgstr "Názov"
+
+#: bin/openpgp-applet:388
+msgid "Key ID"
+msgstr "ID kľúča"
+
+#: bin/openpgp-applet:389
+msgid "Status"
+msgstr "Stav"
+
+#: bin/openpgp-applet:421
+msgid "Fingerprint:"
+msgstr "Odtlačok:"
+
+#: bin/openpgp-applet:424
+msgid "User ID:"
+msgid_plural "User IDs:"
+msgstr[0] "Identifikátor užívateľa:"
+msgstr[1] "Identifikátor užívateľa:"
+msgstr[2] "Identifikátory užívateľa:"
+
+#: bin/openpgp-applet:453
+msgid "None (Don't sign)"
+msgstr "Žiadne (Nepodpisovať)"
+
+#: bin/openpgp-applet:516
+msgid "Select recipients:"
+msgstr "Vybrať príjemcov:"
+
+#: bin/openpgp-applet:524
+msgid "Hide recipients"
+msgstr "Skryť príjemcov"
+
+#: bin/openpgp-applet:527
+msgid ""
+"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
+"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
+msgstr ""
+"Skryť identifikátory všetkých príjemcov šifrovanej správy. V opačnom prípade "
+"môže ktokoľvek vidieť, kto je príjemcom šifrovanej správy."
+
+#: bin/openpgp-applet:533
+msgid "Sign message as:"
+msgstr "Podpísať správu ako:"
+
+#: bin/openpgp-applet:537
+msgid "Choose keys"
+msgstr "Zvoliť kľúče"
+
+#: bin/openpgp-applet:577
+msgid "Do you trust these keys?"
+msgstr "Dôverujete týmto kľúčom?"
+
+#: bin/openpgp-applet:580
+msgid "The following selected key is not fully trusted:"
+msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
+msgstr[0] "Nasledujúci zvolený kľúč nemá plnú dôveru:"
+msgstr[1] "Nasledujúci zvolený kľúč nemá plnú dôveru:"
+msgstr[2] "Nasledujúce zvolené kľúče nemájú plnú dôveru:"
+
+#: bin/openpgp-applet:598
+msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
+msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
+msgstr[0] "Dôverujete tomuto kľúču natoľko, aby ste ho použili?"
+msgstr[1] "Dôverujete tomuto kľúčo natoľko, aby ste ho použili?"
+msgstr[2] "Dôverujete týmto kľúčom natoľko, aby ste ich použili?"
+
+#: bin/openpgp-applet:611
+msgid "No keys selected"
+msgstr "Žiadne vybrané kľúče"
+
+#: bin/openpgp-applet:613
+msgid ""
+"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
+"encrypt the message, or both."
+msgstr ""
+"Musíte vybrať súkromný kľúč, ktorým podpíšte správu, verejné kľúče na "
+"zašifrovanie správy, alebo oboje."
+
+#: bin/openpgp-applet:641
+msgid "No keys available"
+msgstr "Žiadne dostupné kľúče"
+
+#: bin/openpgp-applet:643
+msgid ""
+"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
+msgstr ""
+"Potrebujete súkromný kľúč na podpísanie správy alebo verejný kľúč na "
+"zašifrovanie správy."
+
+#: bin/openpgp-applet:771
+msgid "GnuPG error"
+msgstr "Chyba GnuPG"
+
+#: bin/openpgp-applet:792
+msgid "Therefore the operation cannot be performed."
+msgstr "Preto nemohla byť operácia vykonaná."
+
+#: bin/openpgp-applet:842
+msgid "GnuPG results"
+msgstr "Výsledok GnuPG"
+
+#: bin/openpgp-applet:848
+msgid "Output of GnuPG:"
+msgstr "Výstup GnuPG:"
+
+#: bin/openpgp-applet:873
+msgid "Other messages provided by GnuPG:"
+msgstr "Ďalšie správy poskytnuté GnuPG:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Tor je pripravený"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "Môžete sa pripojiť na Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>Pomôžte nám s vašou chybou!</h1>\n"
+#~ "<p>Prečítajte si <a href=\"%s\">naše inštrukcie hlásenia chýb</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Neuvádzajte viac osobných informácií, než je skutočne\n"
+#~ "potrebné!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>O poskytnutí vašej e-mailovej adresy</h2>\n"
+#~ "<p>Ak vám nevadí, že odhalíte kúsok vašej identity vývojárom Tails,\n"
+#~ "môžete nám poskytnúť e-mailovú adresu, aby sme sa mohli\n"
+#~ "spýtať na ďalšie podrobnosti ohľadne hlásenej chyby. Poskytnutie\n"
+#~ "verejného PGP kľúča nám dovolí takúto budúcu komunikáciu\n"
+#~ "šifrovať.</p>\n"
+#~ "<p>Ktokoľvek, kto uvidí takúto odpoveď, si odvodí, že\n"
+#~ "ste pravdepodobne užívateľ Tails. Tu nastáva čas pouvažovať,\n"
+#~ "či skutočne veríte svojim poskytovateľom Internetu a e-mailovej\n"
+#~ "schránky.</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Okamžite ukončiť"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Okamžite reštartovať"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "nedostupné"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Tails"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Build informácie:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "O Tails"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "Váš prídavný software"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktualizácia zlyhala. Toto mohlo nastať z dôvodu problémov s pripojením. "
+#~ "Skontrolujte, prosím, vaše pripojenie, skúste reštartovať Tails alebo si "
+#~ "prečítajte záznam z konzoly, aby ste problém lepšie pochopili."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "Aktualizácia prebehla úspešne."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "Synchronizácia systémového času"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor potrebuje presný čas, aby pracoval správne, hlave kvôli skrytému "
+#~ "protokolu Hidden Service. Prosím, čakajte..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "Synchronizácia času zlyhala!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "Je pripojenie blokované?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zdá sa, že máte blokovaný prístup do siete. To môže súvisieť s funkciou "
+#~ "predstierania MAC. Pre viac informácií si otvorte stránku <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">dokumentáciu predstierania MAC</a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "Táto verzia Tails má známe bezpečnostné riziká:"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "Sieťová karta ${nic} zakázaná"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Predstieranie MAC pre sieťovú kartu ${nic_name} (${nic}) zlyhalo, takže "
+#~ "bolo dočasne zakázané.\n"
+#~ "Možno bude lepšie reštartovať Tails a zakázať predstieranie MAC. Pozrite "
+#~ "si <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.en.html'>dokumentáciu</a>."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "Pripojenie celej siete zakázané"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Predstieranie MAC pre sieťovú kartu ${nic_name} (${nic}) zlyhalo. Náprava "
+#~ "chyby taktiež zlyhala, takže bolo zakázané celé pripojenie k sieti.\n"
+#~ "Možno bude lepšie reštartovať Tails a zakázať predstieranie MAC. Pozrite "
+#~ "si <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.en.html'>dokumentáciu</a>."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "chyba:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Chyba"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Nedostatok pamäte pre kontrolu aktualizácií.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Uistite sa, že tento systém spĺňa požiadavky na beh Tails.\n"
+#~ "Pozrite si file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
+#~ "html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Skúste Tails reštartovať a znova prekontrolujte aktualizácie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Alebo tiež môžete vykonať manuálnu aktualizáciu.\n"
+#~ "Pozrite si https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Upozornenie: bol objavený virtuálny stroj!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hlavný operačný systém aj virtualizačný software sú schopné monitorovať "
+#~ "vašu aktivitu v Tails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Zistiť viac...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Tor nie je pripravený"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Tor nie je pripravený. Spustiť Tor Browser aj napriek tomu?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Spustiť Tor Browser"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Zrušiť"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "Skutočne si prajete spustiť nezabezpečený prehliadač?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sieťová aktivita nezabezpečeného prehliadača <b>nie je anonymná</b>. "
+#~ "Nezabezpečený prehliadač používajte len v nevyhnutných prípadoch, "
+#~ "napríklad v prípade prihlásenia sa alebo registrácie vášho internetového "
+#~ "pripojenia."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Spustiť"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Ukončiť"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Spúšťanie nezabezpečeného prehliadača..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "Toto môže chvíľu trvať, prosím, buďte trpezliví."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "Nastavenie chroot zlyhalo."
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Nezabezpečený prehliadač"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Vypínam nezabezpečený prehliadač"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toto môže chvíľu trvať a nebude možné nezabezpečený prehliadač "
+#~ "reštartovať, až kým sa úplne nevypne."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Reštart Tor zlyhal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iný nezabezpečený prehliadač je práve spustený alebo sa vypína. Skúste o "
+#~ "chvíľu znova, prosím."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nepodarilo sa získať DNS server pomocou DHCP, ani pomocou manuálneho "
+#~ "nastavenia v NetworkManager."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt bude čoskoro z Tails odstránený"
+
+#~ msgid "I2P failed to start"
+#~ msgstr "Zlyhalo spúšťanie I2P"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
+#~ "i2p for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nastala chyba pri spúšťaní I2P. Pre viac informácií si prezrite záznam "
+#~ "konzoly v uvedenom priečinku:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P's router console is ready"
+#~ msgstr "I2P konzola smerovača bude otvorená po štarte."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P is not ready"
+#~ msgstr "Tor nie je pripravený"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P is ready"
+#~ msgstr "Tor je pripravený"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "You can now access services on I2P."
+#~ msgstr "Môžete sa pripojiť na Internet."
+
+#~ msgid "Report an error"
+#~ msgstr "Nahlásiť chybu"
+
+#~ msgid "Tails documentation"
+#~ msgstr "Tails dokumentácia"
+
+#~ msgid "Learn how to use Tails"
+#~ msgstr "Naučte sa používať Tails"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
+#~ msgstr "Anonymná vrstva siete"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I2P Browser"
+#~ msgstr "Nezabezpečený prehliadač"
+
+#~ msgid "Learn more about Tails"
+#~ msgstr "Zistiť viac o Tails"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Reštartovať"
+
+#~ msgid "Immediately reboot computer"
+#~ msgstr "Okamžite reštartovať počítač"
+
+#~ msgid "Power Off"
+#~ msgstr "Vypnúť"
+
+#~ msgid "Immediately shut down computer"
+#~ msgstr "Okamžite vypnúť počítač"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tor Browser"
+#~ msgstr "Spustiť Tor Browser"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Anonymous Web Browser"
+#~ msgstr "Nezabezpečený webový prehliadač"
+
+#~ msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+#~ msgstr "Prehliadať Web bez anonymity"
+
+#~ msgid "Unsafe Web Browser"
+#~ msgstr "Nezabezpečený webový prehliadač"
+
+#~ msgid "Tails specific tools"
+#~ msgstr "Špecifické nástroje Tails"
+
+#~ msgid "Starting I2P..."
+#~ msgstr "Spúštanie I2P..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
+#~ "I2P again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uistite sa, že vaše pripojenie k Internetu pracuje správne a skúste znova "
+#~ "spustiť I2P."
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
+#~ "concerns."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueCrypt bude čoskoro z Tails odstránený z dôvodu licenčných záležitostí "
+#~ "a záležitostí tákajúcich sa vývoja."
+
+#~ msgid "i2p"
+#~ msgstr "i2p"
+
+#~ msgid "Anonymous overlay network"
+#~ msgstr "Anonymná vrstva siete"
diff --git a/po/sl_SI.po b/po/sl_SI.po
new file mode 100644
index 0000000..4f83c65
--- /dev/null
+++ b/po/sl_SI.po
@@ -0,0 +1,530 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Translators:
+# Dušan <dusan.k@zoho.com>, 2014
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-23 00:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-21 07:35+0000\n"
+"Last-Translator: Dušan <dusan.k@zoho.com>\n"
+"Language-Team: Slovenian (Slovenia) (http://www.transifex.com/projects/p/"
+"torproject/language/sl_SI/)\n"
+"Language: sl_SI\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
+"%100==4 ? 2 : 3);\n"
+
+#: bin/openpgp-applet:163
+msgid "OpenPGP encryption applet"
+msgstr "Odpri PGP šifrirni programček"
+
+#: bin/openpgp-applet:166
+msgid "Exit"
+msgstr "Izhod"
+
+#: bin/openpgp-applet:168
+msgid "About"
+msgstr "Vizitka"
+
+#: bin/openpgp-applet:221
+msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
+msgstr "Šifriranje odložišča z _Geslom za ključe"
+
+#: bin/openpgp-applet:224
+msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
+msgstr "Vpis / Šifriranje odložišča z javnimi _Ključi"
+
+#: bin/openpgp-applet:229
+msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
+msgstr "_Dešifriranje/Preverite Odložišče"
+
+#: bin/openpgp-applet:233
+msgid "_Manage Keys"
+msgstr "_Upravljanje s Ključi"
+
+#: bin/openpgp-applet:273
+msgid "The clipboard does not contain valid input data."
+msgstr "Odložišče ne vsebuje veljavnih vhodnih podatkov"
+
+#: bin/openpgp-applet:324 bin/openpgp-applet:326 bin/openpgp-applet:328
+msgid "Unknown Trust"
+msgstr "Neznan Skrbnik"
+
+#: bin/openpgp-applet:330
+msgid "Marginal Trust"
+msgstr "Mejni Skrbnik"
+
+#: bin/openpgp-applet:332
+msgid "Full Trust"
+msgstr "Zaupanja vreden Skrbnik"
+
+#: bin/openpgp-applet:334
+msgid "Ultimate Trust"
+msgstr "Dokončni Skrbnik"
+
+#: bin/openpgp-applet:387
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
+
+#: bin/openpgp-applet:388
+msgid "Key ID"
+msgstr "Ključ ID"
+
+#: bin/openpgp-applet:389
+msgid "Status"
+msgstr "Stanje"
+
+#: bin/openpgp-applet:421
+msgid "Fingerprint:"
+msgstr "Prstni odtis:"
+
+#: bin/openpgp-applet:424
+msgid "User ID:"
+msgid_plural "User IDs:"
+msgstr[0] "Uporbnik ID:"
+msgstr[1] "Uporabnika ID:"
+msgstr[2] "Uporabniki ID:"
+msgstr[3] "User IDs:"
+
+#: bin/openpgp-applet:453
+msgid "None (Don't sign)"
+msgstr "Nobeden (Brez podpisa)"
+
+#: bin/openpgp-applet:516
+msgid "Select recipients:"
+msgstr "Izbira prejemnikov:"
+
+#: bin/openpgp-applet:524
+msgid "Hide recipients"
+msgstr "Skrij prejemnike"
+
+#: bin/openpgp-applet:527
+msgid ""
+"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
+"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
+msgstr ""
+"Skrij ID uporabnika vsem prejemnikom šifriranega sporočila. Drugače lahko "
+"vsak, ki šifrirano sporočilo vidi, ve kdo je prejemnik."
+
+#: bin/openpgp-applet:533
+msgid "Sign message as:"
+msgstr "Podpiši sporočilo kot:"
+
+#: bin/openpgp-applet:537
+msgid "Choose keys"
+msgstr "Izberite ključe"
+
+#: bin/openpgp-applet:577
+msgid "Do you trust these keys?"
+msgstr "Ali zaupate tem ključem?"
+
+#: bin/openpgp-applet:580
+msgid "The following selected key is not fully trusted:"
+msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
+msgstr[0] "Sledeči izbran ključ ni vreden popolnega zaupanja:"
+msgstr[1] "Sledeča izbrana ključa nista vredna popolnega zaupanja:"
+msgstr[2] "Sledeči izbrani ključi niso vredni popolnega zaupanja:"
+msgstr[3] "Sledeči izbrani ključi niso vredni popolnega zaupanja:"
+
+#: bin/openpgp-applet:598
+msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
+msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
+msgstr[0] "Ali dovolj zaupate temu ključu, da ga vseeno uporabite?"
+msgstr[1] "Ali dovolj zaupate tema ključema, da ju vseeno uporabite?"
+msgstr[2] "Ali dovolj zaupate tem ključem, da jih vseeno uporabite?"
+msgstr[3] "Ali dovolj zaupate tem ključem, da jih vseeno uporabite?"
+
+#: bin/openpgp-applet:611
+msgid "No keys selected"
+msgstr "Ključ ni izbran"
+
+#: bin/openpgp-applet:613
+msgid ""
+"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
+"encrypt the message, or both."
+msgstr ""
+"Izbrati morate zasebni ključ za podpisovanje sporočila, ali kateri javni "
+"ključi za šifriranje sporočila, ali pa oboje."
+
+#: bin/openpgp-applet:641
+msgid "No keys available"
+msgstr "Ni uporabnega ključa"
+
+#: bin/openpgp-applet:643
+msgid ""
+"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
+msgstr ""
+"Rabite zasebni ključ za podpis sporočila ali javni ključ za šifriranje le "
+"tega."
+
+#: bin/openpgp-applet:771
+msgid "GnuPG error"
+msgstr "GnuPG napaka"
+
+#: bin/openpgp-applet:792
+msgid "Therefore the operation cannot be performed."
+msgstr "Zato ni mogoče izvesti operacijo."
+
+#: bin/openpgp-applet:842
+msgid "GnuPG results"
+msgstr "GnuPG rezultati"
+
+#: bin/openpgp-applet:848
+msgid "Output of GnuPG:"
+msgstr "Izhod iz GnuPG:"
+
+#: bin/openpgp-applet:873
+msgid "Other messages provided by GnuPG:"
+msgstr "Druga sporočila ponujena od GnuPG:"
+
+#~ msgid "Tor is ready"
+#~ msgstr "Tor je pripravljen"
+
+#~ msgid "You can now access the Internet."
+#~ msgstr "Sedaj lahko dostopate do omrežja"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+#~ "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+#~ "needed!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+#~ "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+#~ "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+#~ "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+#~ "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+#~ "communication.</p>\n"
+#~ "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+#~ "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+#~ "Internet and mailbox providers?</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>Pomagajte nam popraviti vašega hrošča! </h1>\n"
+#~ "<p>Preberite<a href=\"%s\">naša navodila za poročanje o hrošču</a>.</p>\n"
+#~ "<p><strong>Ne vključujte več osebnih podatkov kot je\n"
+#~ "potrebno!</strong></p>\n"
+#~ "<h2>O dajanju naslova e-pošte</h2>\n"
+#~ "Če vam ni odveč odkriti nekaj delčkov svoje identitete\n"
+#~ "razvijalcem Sledi, nam lahko podate svoj e-naslov,\n"
+#~ "da vas vprašamo o podrobnostih hrošča. Dodan\n"
+#~ "javni PGP ključ nam pomaga dešifrirati podobna bodoča\n"
+#~ "sporočila.</p>\n"
+#~ "<p>Vsakdo, ki vidi ta odgovor, bo verjetno zaključil, da ste\n"
+#~ "uporabnik Sledi. Čas je, da se vprašamo koliko zaupamo našim\n"
+#~ "Internet in poštnim ponudnikom?</p>\n"
+
+#~ msgid "Shutdown Immediately"
+#~ msgstr "Nemudoma Ugasni"
+
+#~ msgid "Reboot Immediately"
+#~ msgstr "Nemudoma znova zaženi"
+
+#~ msgid "not available"
+#~ msgstr "ni primeren"
+
+#~ msgid "Tails"
+#~ msgstr "Sledi"
+
+#~ msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+#~ msgstr "aktivni sistem The Amnesic Incognito"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Oblikuje informacije\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "About Tails"
+#~ msgstr "Vizitka Sledi"
+
+#~ msgid "Your additional software"
+#~ msgstr "Vaša dodatna programska oprema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+#~ "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+#~ "understand better the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nadgradnja ni uspela. To je lahko zaradi težav v omrežju. Preverite "
+#~ "omrežno povezavo, poskusite ponovno zagnati Sledi, ali pa preberite "
+#~ "sistemski dnevnik za boljše razumevanje problema."
+
+#~ msgid "The upgrade was successful."
+#~ msgstr "Nadgradnja je bila uspešna."
+
+#~ msgid "Synchronizing the system's clock"
+#~ msgstr "Sinhronizacija sistemske ure"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+#~ "Services. Please wait..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor potrebuje točno uro za pravilno delovanje, predvsem za Skrite "
+#~ "storitve. Prosimo, počakajte ..."
+
+#~ msgid "Failed to synchronize the clock!"
+#~ msgstr "Sinhronizacija ure ni bila uspešna!"
+
+#~ msgid "Network connection blocked?"
+#~ msgstr "Omrežna povezava blokirana?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
+#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
+#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izgleda, da vas blokira omrežje. To se lahko nanaša na funkcijo MAC "
+#~ "sleparjenje. Za več informacij si oglejte < href=\\\"file:///usr/share/"
+#~ "doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html#blocked\\\">dokumentacija MAC sleparjenje </a>."
+
+#~ msgid "This version of Tails has known security issues:"
+#~ msgstr "Ta verzija Sledi ima znane varnostne izhode:"
+
+#~ msgid "Network card ${nic} disabled"
+#~ msgstr "Omrežna kartra ${nic} onemogočena"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
+#~ "temporarily disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sleparjenje MAC mrežne kartice neuspešno ${nic_name} ($ {nic}), tako da "
+#~ "je začasno onemogočeno.\n"
+#~ "Morda vam je ljubše, da resetirate Sledi in onemogočite sleparjenje MAC. "
+#~ "Glejte < href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
+#~ "startup_options/mac_spoofing.en.html'>dokumentacijo</a>."
+
+#~ msgid "All networking disabled"
+#~ msgstr "Vsa omrežja onemogočena"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
+#~ "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
+#~ "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
+#~ "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
+#~ "html'>documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sleparjenje MAC omrežne kartice neuspešno ${nic_name} (${nic}). Okrevanje "
+#~ "po napaki tudi neuspešno, zato so vsa omrežja onemogočena\n"
+#~ "Morda vam je ljubše, da resetirate Sledi in onemogočite sleparjenje MAC. "
+#~ "Glejte <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
+#~ "mac_spoofing.en.html'>dokumentacijo</a>."
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "napaka:"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Napaka"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
+#~ "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or do a manual upgrade.\n"
+#~ "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Ni dovolj spomina za preverjanje nadgradnje.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Prepričajte se, da ta sistem ustreza zahtevam za zagon Sledi.\n"
+#~ "Glejte datoteko:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
+#~ "html\n"
+#~ "\n"
+#~ "Poskusite resetirati Sledi za ponovno preverjanje nadgradnje.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ali izvedite nadgradnjo ročno\n"
+#~ "Glejte https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+
+#~ msgid "Warning: virtual machine detected!"
+#~ msgstr "Opozorilo: Zaznan virtualni stroj!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the host operating system and the virtualization software are able "
+#~ "to monitor what you are doing in Tails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Operacijski sistem gostitelja in programska oprema za virtualizacijo "
+#~ "lahko spremljata, kaj počnete v Sledi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
+#~ "virtualization.en.html'>Več ...</a>"
+
+#~ msgid "Tor is not ready"
+#~ msgstr "Tor ni pripravljen"
+
+#~ msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
+#~ msgstr "Tor ni pripravljen. Zaženem Tor brskalnik vseeno?"
+
+#~ msgid "Start Tor Browser"
+#~ msgstr "Zagon Tor brskalnik"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Opusti"
+
+#~ msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+#~ msgstr "Resnično želite zagnati nezanesljiv Brskalnik?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only "
+#~ "use the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+#~ "register to activate your Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Omrežne aktivnosti z nezanesljivim Brskalnikom <b>niso anonimne</b>. Le v "
+#~ "nujnih primerih uporabite nezanesljiv Brskalnik, npr.: če se morate "
+#~ "prijaviti ali registrirati za aktiviranje omrežne povezave."
+
+#~ msgid "_Launch"
+#~ msgstr "_Zagon"
+
+#~ msgid "_Exit"
+#~ msgstr "_Izhod"
+
+#~ msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Zagon nezanesljivega Brskalnika ..."
+
+#~ msgid "This may take a while, so please be patient."
+#~ msgstr "To lahko traja, zato bodite potrpežjivi."
+
+#~ msgid "Failed to setup chroot."
+#~ msgstr "Neuspešna nastavitev chroot."
+
+#~ msgid "Unsafe Browser"
+#~ msgstr "Nezanesljiv Brskalnik"
+
+#~ msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+#~ msgstr "Ugašanje nezanesljivega Brskalnika .."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until "
+#~ "it is properly shut down."
+#~ msgstr ""
+#~ "To lahko traja in ne smete ponoviti zagona nezanesljivega Brskalnika "
+#~ "dokler ni pravilno ugasnjen."
+
+#~ msgid "Failed to restart Tor."
+#~ msgstr "Ponoven zagon Tor-a neuspešen. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+#~ "retry in a while."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drugi nezanesljiv Brskalnik se trenutno izvaja ali se čisti. Poskusite "
+#~ "malo kasneje. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+#~ "NetworkManager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Noben DNS server ni bil pridobljen iz DHCP ali ročno nastavljen v "
+#~ "NetworkManager."
+
+#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
+#~ msgstr "TrueCrypt bodo odstranjeni v Sledi 1.2.1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
+#~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We