summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
blob: 417ccd432a71ff53ad0445f17a428ad469ad23aa (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Tails developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# laia_, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-10 15:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-21 16:27+0000\n"
"Last-Translator: laia_\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: bin/openpgp-applet:163
msgid "You are about to exit OpenPGP Applet. Are you sure?"
msgstr ""
"Esteu a punt de sortir de la miniaplicació de l'OpenPGP. N'esteu segurs? "

#: bin/openpgp-applet:175
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "Miniaplicació de xifrat OpenPGP"

#: bin/openpgp-applet:178
msgid "Exit"
msgstr "Surt"

#: bin/openpgp-applet:180
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#: bin/openpgp-applet:235
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Xifra el Portapapers amb la _Contrasenya"

#: bin/openpgp-applet:238
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Signa/Xifra el Portapapers amb les _Claus Públiques"

#: bin/openpgp-applet:243
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Desxifra/Verifica el Portapapers"

#: bin/openpgp-applet:247
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Gestiona les Claus"

#: bin/openpgp-applet:251
msgid "_Open Text Editor"
msgstr "_Obre l'editor de textos"

#: bin/openpgp-applet:295
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "El portapapers no conté dades d'entrada vàlides."

#: bin/openpgp-applet:347 bin/openpgp-applet:349 bin/openpgp-applet:351
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Confiança desconeguda"

#: bin/openpgp-applet:353
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Confiança marginal"

#: bin/openpgp-applet:355
msgid "Full Trust"
msgstr "Plena confiança"

#: bin/openpgp-applet:357
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Confiança fins al final"

#: bin/openpgp-applet:410
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: bin/openpgp-applet:411
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la Clau"

#: bin/openpgp-applet:412
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: bin/openpgp-applet:444
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empremta:"

#: bin/openpgp-applet:447
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "ID d'usuari:"
msgstr[1] "IDs d'usuari:"

#: bin/openpgp-applet:476
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Cap (no signat)"

#: bin/openpgp-applet:539
msgid "Select recipients:"
msgstr "Seleccioneu els destinataris"

#: bin/openpgp-applet:547
msgid "Hide recipients"
msgstr "Oculta els destinataris"

#: bin/openpgp-applet:550
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
msgstr ""
"Oculta els IDs d'usuari de tots els destinataris del missatge xifrat. "
"Altrament, qualsevol que vegi el missatge xifrat veurà qui són els "
"destinataris."

#: bin/openpgp-applet:556
msgid "Sign message as:"
msgstr "Signa el missatge com:"

#: bin/openpgp-applet:560
msgid "Choose keys"
msgstr "Tria les claus"

#: bin/openpgp-applet:600
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Confieu en aquestes claus?"

#: bin/openpgp-applet:603
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "La clau sel·leccionada no és de plena confiança:"
msgstr[1] "Les claus seleccionades no són de plena confiança:"

#: bin/openpgp-applet:621
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Confieu prou en aquesta clau per usar-la igualment? "
msgstr[1] "Confieu prou en aquestes claus per usar-les igualment?"

#: bin/openpgp-applet:634
msgid "No keys selected"
msgstr "No hi ha cap clau seleccionada"

#: bin/openpgp-applet:636
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
msgstr ""
"Heu de seleccionar una clau privada per signar el missatge o alguna clau "
"pública per xifrar el missatge, o les dues."

#: bin/openpgp-applet:664
msgid "No keys available"
msgstr "No hi ha claus disponibles"

#: bin/openpgp-applet:666
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Necessiteu una clau privada per signar missatges o una clau pública per "
"xifrar missatges."

#: bin/openpgp-applet:794
msgid "GnuPG error"
msgstr "Hi ha hagut un error de GnuPG"

#: bin/openpgp-applet:815
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Per tant, l'operació no es pot realitzar."

#: bin/openpgp-applet:865
msgid "GnuPG results"
msgstr "Resultats del GnuPG"

#: bin/openpgp-applet:871
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Sortida del GnuPG:"

#: bin/openpgp-applet:896
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Altres missatges entregats per GnuPG:"