summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
blob: 2a901052101910d369aefe22b694ebb8fad670b5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Tails developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Emma Peel, 2016
# strel, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-10 15:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-31 21:17+0000\n"
"Last-Translator: Emma Peel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: bin/openpgp-applet:163
msgid "You are about to exit OpenPGP Applet. Are you sure?"
msgstr "Está a punto de salir del applet OpenPGP. ¿Está seguro?"

#: bin/openpgp-applet:175
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "Applet de cifrado OpenPGP"

#: bin/openpgp-applet:178
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: bin/openpgp-applet:180
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: bin/openpgp-applet:235
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Cifrar portapapeles con _frase-contraseña"

#: bin/openpgp-applet:238
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Firmar/Cifrar portapapeles con _claves públicas"

#: bin/openpgp-applet:243
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Descifrar/Verificar portapapeles"

#: bin/openpgp-applet:247
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Administrar claves"

#: bin/openpgp-applet:251
msgid "_Open Text Editor"
msgstr "_Abrir editor de texto"

#: bin/openpgp-applet:295
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "El portapapeles no contiene datos de entrada válidos."

#: bin/openpgp-applet:347 bin/openpgp-applet:349 bin/openpgp-applet:351
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Confianza desconocida"

#: bin/openpgp-applet:353
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Confianza reducida"

#: bin/openpgp-applet:355
msgid "Full Trust"
msgstr "Confianza completa"

#: bin/openpgp-applet:357
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Confianza superior"

#: bin/openpgp-applet:410
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: bin/openpgp-applet:411
msgid "Key ID"
msgstr "Identificación de clave"

#: bin/openpgp-applet:412
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: bin/openpgp-applet:444
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Huella de validación (fingerprint):"

#: bin/openpgp-applet:447
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "Identificación de usuario:"
msgstr[1] "Identificaciones de usuario:"

#: bin/openpgp-applet:476
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Ninguno (no firmar)"

#: bin/openpgp-applet:539
msgid "Select recipients:"
msgstr "Seleccionar destinatarios:"

#: bin/openpgp-applet:547
msgid "Hide recipients"
msgstr "Ocultar destinatarios"

#: bin/openpgp-applet:550
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
msgstr ""
"Ocultar las identificaciones de usuario de todos los destinatarios de un "
"mensaje cifrado. De otra manera cualquiera que vea el mensaje cifrado puede "
"ver quienes son los destinatarios."

#: bin/openpgp-applet:556
msgid "Sign message as:"
msgstr "Firmar mensaje como:"

#: bin/openpgp-applet:560
msgid "Choose keys"
msgstr "Elegir claves"

#: bin/openpgp-applet:600
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "¿Confía en estas claves?"

#: bin/openpgp-applet:603
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "La siguiente clave seleccionada no es completamente confiable:"
msgstr[1] ""
"Las siguientes claves seleccionadas no son completamente confiables:"

#: bin/openpgp-applet:621
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "¿Confía suficientemente en esta clave para usarla de todos modos?"
msgstr[1] ""
"¿Confía suficientemente en estas claves para usarlas de todos modos?"

#: bin/openpgp-applet:634
msgid "No keys selected"
msgstr "No se seleccionaron claves"

#: bin/openpgp-applet:636
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
msgstr ""
"Debe seleccionar una clave privada para firmar el mensaje, o algunas claves "
"públicas para cifrar el mensaje, o ambas."

#: bin/openpgp-applet:664
msgid "No keys available"
msgstr "No hay claves disponibles"

#: bin/openpgp-applet:666
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Necesita una clave privada para firmar mensajes o una clave pública para "
"cifrar mensajes."

#: bin/openpgp-applet:794
msgid "GnuPG error"
msgstr "Error de GnuPG"

#: bin/openpgp-applet:815
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Por tanto la operación no se puede realizar."

#: bin/openpgp-applet:865
msgid "GnuPG results"
msgstr "Resultados de GnuPG"

#: bin/openpgp-applet:871
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Salida de GnuPG:"

#: bin/openpgp-applet:896
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Otros mensajes suministrados por GnuPG:"