summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es_AR.po
blob: c97d1ae4a24d252cd0ab6db11328f0cd0930c426 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Tails developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Joaquín Serna, 2017
# psss <facevedo@openmailbox.org>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-06 15:35+0000\n"
"Last-Translator: Joaquín Serna\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/otf/torproject/"
"language/es_AR/)\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: bin/openpgp-applet:160
msgid "You are about to exit OpenPGP Applet. Are you sure?"
msgstr "Estas a punto de abandonar el Applet de OpenPGP, ¿estas seguro?"

#: bin/openpgp-applet:172
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "Applet de cifrado OpenPGP"

#: bin/openpgp-applet:175
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: bin/openpgp-applet:177
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: bin/openpgp-applet:232
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Cifrar el portapapeles con _Frase de contraseña"

#: bin/openpgp-applet:235
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Cifrar y firmar el portapapeles con Clave _Pública"

#: bin/openpgp-applet:240
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Descifrar/Verificar el portapapeles"

#: bin/openpgp-applet:244
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Administrar Claves"

#: bin/openpgp-applet:248
msgid "_Open Text Editor"
msgstr "Abrir _Editor de Textos"

#: bin/openpgp-applet:292
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "El portapapeles no contiene datos de entrada válidos."

#: bin/openpgp-applet:337 bin/openpgp-applet:339 bin/openpgp-applet:341
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Nivel de confianza Desconocido"

#: bin/openpgp-applet:343
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Nivel de confianza Marginal"

#: bin/openpgp-applet:345
msgid "Full Trust"
msgstr "Nivel de confianza Completa "

#: bin/openpgp-applet:347
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Nivel de confianza Total"

#: bin/openpgp-applet:400
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: bin/openpgp-applet:401
msgid "Key ID"
msgstr "ID de Clave"

#: bin/openpgp-applet:402
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: bin/openpgp-applet:433
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Huella digital:"

#: bin/openpgp-applet:436
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "ID de usuario:"
msgstr[1] "IDs de usuarios:"

#: bin/openpgp-applet:465
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Ninguno (No firmar)"

#: bin/openpgp-applet:528
msgid "Select recipients:"
msgstr "Elija los destinatarios:"

#: bin/openpgp-applet:536
msgid "Hide recipients"
msgstr "Ocultar destinatarios"

#: bin/openpgp-applet:539
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
msgstr ""
"Ocultar los ID de usuario de todos los destinatarios de un mensaje cifrado. "
"De otra manera, cualquiera que pueda ver el mensaje cifrado puede ver "
"quienes son los destinatarios."

#: bin/openpgp-applet:545
msgid "Sign message as:"
msgstr "Firmar mensaje como:"

#: bin/openpgp-applet:549
msgid "Choose keys"
msgstr "Elija las claves"

#: bin/openpgp-applet:589
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "¿Tiene confianza en esas claves?"

#: bin/openpgp-applet:592
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "La siguiente clave no es completamente confiable: "
msgstr[1] "Las siguientes claves no son completamente confiables: "

#: bin/openpgp-applet:610
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] ""
"¿Tiene suficiente confianza en esta clave para utilizarla igualmente?"
msgstr[1] ""
"¿Tiene suficiente confianza en estas claves para utilizarlas igualmente?"

#: bin/openpgp-applet:623
msgid "No keys selected"
msgstr "No hay claves seleccionadas"

#: bin/openpgp-applet:625
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
msgstr ""
"Debe seleccionar una clave privada para firmar el mensaje, alguna clave "
"pública para cifrar el mensaje o ambas."

#: bin/openpgp-applet:653
msgid "No keys available"
msgstr "No hay claves disponibles"

#: bin/openpgp-applet:655
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Necesita una clave privada para firmar mensajes, o una clave publica para "
"cifrar mensajes."

#: bin/openpgp-applet:783
msgid "GnuPG error"
msgstr "Error GnuPG"

#: bin/openpgp-applet:804
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Por lo tanto, la operación no puede realizarse."

#: bin/openpgp-applet:854
msgid "GnuPG results"
msgstr "Resultados de GnuPG"

#: bin/openpgp-applet:860
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Salida de GnuPG"

#: bin/openpgp-applet:885
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Otros mensajes proporcionados por GnuPG"