summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr_CA.po
blob: 20716b8c00efd98a27e5d12ed2869af04011b785 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Tails developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Trans-fr, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-10 15:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-21 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Trans-fr\n"
"Language-Team: French (Canada) (http://www.transifex.com/otf/torproject/"
"language/fr_CA/)\n"
"Language: fr_CA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: bin/openpgp-applet:163
msgid "You are about to exit OpenPGP Applet. Are you sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point de quitter l'applet OpnPGP. Êtes-vous certain?"

#: bin/openpgp-applet:175
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "Applet de chiffrement OpenPGP"

#: bin/openpgp-applet:178
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"

#: bin/openpgp-applet:180
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: bin/openpgp-applet:235
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Chiffrer le presse-papier avec une _phrase de passe"

#: bin/openpgp-applet:238
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Signer/chiffrer le presse-papier avec des _clefs publiques"

#: bin/openpgp-applet:243
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Déchiffrer/vérifier le presse-papier"

#: bin/openpgp-applet:247
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Gérer les clefs"

#: bin/openpgp-applet:251
msgid "_Open Text Editor"
msgstr "_Ouvrir l'éditeur de texte"

#: bin/openpgp-applet:295
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Le presse-papier ne contient pas de donnée d'entrée valide."

#: bin/openpgp-applet:347 bin/openpgp-applet:349 bin/openpgp-applet:351
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Confiance inconnue"

#: bin/openpgp-applet:353
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Confiance marginale"

#: bin/openpgp-applet:355
msgid "Full Trust"
msgstr "Confiance complète"

#: bin/openpgp-applet:357
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Confiance maximale"

#: bin/openpgp-applet:410
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: bin/openpgp-applet:411
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clef"

#: bin/openpgp-applet:412
msgid "Status"
msgstr "État"

#: bin/openpgp-applet:444
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empreinte :"

#: bin/openpgp-applet:447
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "ID utilisateur : "
msgstr[1] "ID utilisateur : "

#: bin/openpgp-applet:476
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Aucun (ne pas signer)"

#: bin/openpgp-applet:539
msgid "Select recipients:"
msgstr "Choisir les destinataires :"

#: bin/openpgp-applet:547
msgid "Hide recipients"
msgstr "Cacher les destinataires"

#: bin/openpgp-applet:550
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
msgstr ""
"Cacher les IDs utilisateur pour tous les destinataires d'un message chiffré. "
"Autrement, n'importe qui voyant le message chiffré peut voir qui sont les "
"destinataires."

#: bin/openpgp-applet:556
msgid "Sign message as:"
msgstr "Signer le message en tant que :"

#: bin/openpgp-applet:560
msgid "Choose keys"
msgstr "Choisir les clefs"

#: bin/openpgp-applet:600
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Faites-vous confiance à ces clefs?"

#: bin/openpgp-applet:603
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "La clef choisie suivante n'est pas entièrement fiable :"
msgstr[1] "Les clefs choisies suivantes ne sont pas entièrement fiables :"

#: bin/openpgp-applet:621
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] ""
"Faites-vous quand même assez confiance à cette clef pour l'utiliser?"
msgstr[1] ""
"Faites-vous quand même assez confiance à ces clefs pour les utiliser?"

#: bin/openpgp-applet:634
msgid "No keys selected"
msgstr "Aucune clef de choisie"

#: bin/openpgp-applet:636
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
msgstr ""
"Vous devez choisir une clef privée pour signer le message, ou une clef "
"publique pour le chiffrer, ou les deux."

#: bin/openpgp-applet:664
msgid "No keys available"
msgstr "Aucune clef proposée"

#: bin/openpgp-applet:666
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une clef privée pour signer les messages ou d'une clef "
"publique pour les chiffrer."

#: bin/openpgp-applet:794
msgid "GnuPG error"
msgstr "Erreur de GnuPG"

#: bin/openpgp-applet:815
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Par conséquent, l'opération ne peut pas être effectuée."

#: bin/openpgp-applet:865
msgid "GnuPG results"
msgstr "Résultats de GnuPG"

#: bin/openpgp-applet:871
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Sortie de GnuPG :"

#: bin/openpgp-applet:896
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Autres messages fournis par GnuPG :"