summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: 7ceda93f0c18b4183c279cc079c04282116a8b7d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Tails developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Communia <ameaneantie@riseup.net>, 2015-2017
# Danton Medrado, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-15 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Communia <ameaneantie@riseup.net>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/otf/torproject/"
"language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: bin/openpgp-applet:160
msgid "You are about to exit OpenPGP Applet. Are you sure?"
msgstr "Você está prestes a sair do Applet OpenPGP. Você quer sair mesmo?"

#: bin/openpgp-applet:172
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "Miniaplicativo de criptografia OpenPGP"

#: bin/openpgp-applet:175
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: bin/openpgp-applet:177
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: bin/openpgp-applet:232
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Criptografar a Área de Transferência com _frase-senha"

#: bin/openpgp-applet:235
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Assinar/Criptografar a Área de Transferência com Chaves_Públicas"

#: bin/openpgp-applet:240
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Descriptografar/Verificar a Área de Transferência"

#: bin/openpgp-applet:244
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Gerenciar as Chaves"

#: bin/openpgp-applet:248
msgid "_Open Text Editor"
msgstr "_Abrir o Editor de Texto"

#: bin/openpgp-applet:292
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "A área de transferência não contém dados de entrada válidos."

#: bin/openpgp-applet:337 bin/openpgp-applet:339 bin/openpgp-applet:341
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Confiança Desconhecida"

#: bin/openpgp-applet:343
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Confiança Marginal"

#: bin/openpgp-applet:345
msgid "Full Trust"
msgstr "Confiança Completa"

#: bin/openpgp-applet:347
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Confiança Total"

#: bin/openpgp-applet:400
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: bin/openpgp-applet:401
msgid "Key ID"
msgstr "Chave de Identidade"

#: bin/openpgp-applet:402
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: bin/openpgp-applet:433
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impressão digital:"

#: bin/openpgp-applet:436
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "Identidade da pessoa usuária"
msgstr[1] "Identidade da pessoa usuária"

#: bin/openpgp-applet:465
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Nenhuma (Não assinar)"

#: bin/openpgp-applet:528
msgid "Select recipients:"
msgstr "Selecionar contatos destinatários:"

#: bin/openpgp-applet:536
msgid "Hide recipients"
msgstr "Ocultar contatos destinatários"

#: bin/openpgp-applet:539
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
msgstr ""
"Ocultar as IDs de usuário de todos os endereços destinatários de uma "
"mensagem criptografada. Caso contrário, qualquer pessoa que vir a mensagem "
"criptografada saberá quem são os destinatários."

#: bin/openpgp-applet:545
msgid "Sign message as:"
msgstr "Assinar a mensagem como:"

#: bin/openpgp-applet:549
msgid "Choose keys"
msgstr "Escolher as chaves"

#: bin/openpgp-applet:589
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Você confia nestas chaves?"

#: bin/openpgp-applet:592
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "A seguinte chave selecionada não é totalmente confiável:"
msgstr[1] "As seguintes chaves selecionadas não são totalmente confiáveis:"

#: bin/openpgp-applet:610
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] ""
"Você confia suficientemente nessas chaves para usá-las de qualquer maneira?"
msgstr[1] "Você confia suficientemente nestas chaves para usá-las assim mesmo?"

#: bin/openpgp-applet:623
msgid "No keys selected"
msgstr "Nenhuma chave foi selecionada"

#: bin/openpgp-applet:625
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
msgstr ""
"Você deve selecionar ou uma chave privada para assinar a mensagem ou algumas "
"chaves públicas para criptografar a mensagem ou ambas as opções."

#: bin/openpgp-applet:653
msgid "No keys available"
msgstr "Nenhuma chave encontra-se disponível"

#: bin/openpgp-applet:655
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Você precisa de uma chave privada para assinar as mensagens ou de uma chave "
"pública para criptografá-las."

#: bin/openpgp-applet:783
msgid "GnuPG error"
msgstr "Erro do GnuPG"

#: bin/openpgp-applet:804
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr " a operação não pode ser executada."

#: bin/openpgp-applet:854
msgid "GnuPG results"
msgstr "Resultados do GnuPG"

#: bin/openpgp-applet:860
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Saída do GnuPG:"

#: bin/openpgp-applet:885
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Outras mensagens fornecidas por GnuPG:"