summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/about/warning.pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'wiki/src/doc/about/warning.pt.po')
-rw-r--r--wiki/src/doc/about/warning.pt.po86
1 files changed, 48 insertions, 38 deletions
diff --git a/wiki/src/doc/about/warning.pt.po b/wiki/src/doc/about/warning.pt.po
index 0ab3ed1..1f1c056 100644
--- a/wiki/src/doc/about/warning.pt.po
+++ b/wiki/src/doc/about/warning.pt.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-05-27 15:17+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-23 11:53-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-24 16:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-24 16:47+0100\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Warning\"]]\n"
-msgstr "[[!meta title=\"Advertência\"]]\n"
+msgstr "[[!meta title=\"Advertências\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -30,7 +30,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Apesar de fazermos nosso melhor para oferecer boas ferramentas para proteger "
"sua privacidade enquanto estiver usando um computador, **não há uma solução "
-"perfeita para um problema tão complexo**. Entender os limites desta "
+"perfeita para um problema tão complexo**. Entender bem os limites desta "
"ferramenta é um passo crucial para decidir se o Tails é a ferramenta correta "
"para você e para ajudar você a fazer um bom uso dela."
@@ -61,11 +61,10 @@ msgid ""
"cover your tracks. So no observer at any single point can tell where the "
"data came from or where it's going."
msgstr ""
-"Ao invés de tomar uma rota direta da origem ao destino, comunicações usando "
-"a rede Tor escolhem caminhos aleatórios através de diversos relays "
-"(repetidoras) que apagam as suas pegadas. Assim, nenhum observador em "
-"qualquer ponto único pode dizer de onde os dados vieram e para onde eles "
-"estão indo."
+"Ao invés de tomar uma rota direta da origem ao destino, as comunicações "
+"usando a rede Tor trilham caminhos aleatórios através de diversos relays "
+"(repetidoras) que apagam as suas pegadas. Assim, nenhum observador em nenhum "
+"ponto pode dizer de onde os dados vieram ou para onde eles estão indo."
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -196,7 +195,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um ataque man-in-the-middle (homem-no-meio / MitM) é uma forma de "
"bisbilhotagem ativa na qual um atacante faz conexões independententes com as "
-"vítimas e repete mensagens entre elas, fazendo que elas acreditem que estão "
+"vítimas e troca mensagens entre elas, fazendo que elas acreditem que estão "
"falando diretamente uma com a outra através de uma conexão privada, quando "
"na verdade toda a conversação está sendo controlada pelo atacante."
@@ -208,7 +207,7 @@ msgstr "[[!img man-in-the-middle.png link=no alt=\"Ilustração de um ataque man
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<!-- Source: wiki/lib/man-in-the-middle.svg -->\n"
-msgstr ""
+msgstr "<!-- Source: wiki/lib/man-in-the-middle.svg -->\n"
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -232,7 +231,7 @@ msgid ""
"encryption** and while doing so taking extra care at verifying the server\n"
"authenticity.\n"
msgstr ""
-"**Mais uma vez, para proteger você mesmo/a desse tipo de ataque você deve utilizar\n"
+"**Mais uma vez, para se proteger desse tipo de ataque você deve utilizar\n"
"segurança ponto-a-ponto** e enquanto o fizer deve tomar cuidados especiais para verificar\n"
"a autenticidade do servidor.\n"
@@ -246,7 +245,14 @@ msgid ""
"a man-in-the-middle attack and should not bypass it unless you have another\n"
"trusted way of checking the certificate's fingerprint with the people running\n"
"the service.\n"
-msgstr "Usualmente, isso é feito automaticamente através de certificados SSL verificados pelo navegador usando um conjunto de [[!wikipedia Certificate_authority desc=\"autoridades certificadoras\"]]). Se você obtiver uma mensagem de aviso de segurança como por exemplo a que pode ser vista abaixo, você pode estar sendo vítima de um ataque de homem-no-meio e não deve ignorá-la, exceto se você possuir uma forma alternativa e confiável de verificar a impressão digital do certificado com as pessoas que rodam o serviço.\n"
+msgstr ""
+"Usualmente, isso é feito automaticamente através de certificados SSL\n"
+"verificados pelo navegador usando um conjunto de [[!wikipedia\n"
+"Certificate_authority desc=\"autoridades certificadoras\"]]).\n"
+" Se você obtiver uma mensagem de aviso de segurança como a que pode ser vista abaixo,\n"
+"você pode estar sendo vítima de um ataque de homem-no-meio e não deve ignorá-la,\n"
+"exceto se você possuir uma forma alternativa e confiável de verificar\n"
+"a impressão digital do certificado com as pessoas que rodam o serviço.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -286,7 +292,7 @@ msgid ""
"Later in 2011, DigiNotar, a Dutch SSL certificate company, incorrectly "
"issued certificates to a malicious party or parties. Later on, it came to "
"light that they were apparently compromised months before or perhaps even in "
-"May of 2009 if not earlier. Rogues certificates were issued for domains such "
+"May of 2009 if not earlier. Rogue certificates were issued for domains such "
"as google.com, mozilla.org, torproject.org, login.yahoo.com and many more. "
"See, [The Tor Project: The DigiNotar Debacle, and what you should do about "
"it](https://blog.torproject.org/blog/diginotar-debacle-and-what-you-should-"
@@ -294,12 +300,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ainda em 2011 a DigiNotar, uma companhia holandesa de certificação SSL, "
"emitiu incorretamente certificados para terceiros maliciosos. Mais tarde, "
-"foi trazido à luz que aparentemente ela foi comprometida meses antes, talvez "
-"mesmo em Maio de 2009 senão antes. Certificados canalhas foram emitidos para "
-"domínios como google.com, mozilla.org, torproject.org, login.yahoo.com e "
-"muitos outros. Veja [The Tor Project: The DigiNotar Debacle, and what you "
-"should do about it](https://blog.torproject.org/blog/diginotar-debacle-and-"
-"what-you-should-do-about-it) (em inglês)."
+"foi trazido à tona que aparentemente ela foi comprometida meses antes, "
+"talvez mesmo em Maio de 2009 senão antes. Certificados canalhas foram "
+"emitidos para domínios como google.com, mozilla.org, torproject.org, login."
+"yahoo.com e muitos outros. Veja [The Tor Project: The DigiNotar Debacle, and "
+"what you should do about it](https://blog.torproject.org/blog/diginotar-"
+"debacle-and-what-you-should-do-about-it) (em inglês)."
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -317,8 +323,8 @@ msgid ""
"MitM attempts, or attacks targeted at **a specific server**, and especially "
"those among its users who happen to use Tor."
msgstr ""
-"Por outro lado, por prover anonimato, o Tor torna mais difícil a realização "
-"de ataques man-in-the-middle direcionados a **uma pessoa específica**, mesmo "
+"Por um lado, por prover anonimato, o Tor torna mais difícil a realização de "
+"ataques man-in-the-middle direcionados a **uma pessoa específica**, mesmo "
"com a benção de um certificado SSL canalha. Mas, por outro lado, o Tor faz "
"com que seja mais fácil para pessoas e organizações rodarem nós de saída "
"para realizarem tentativas de MiTM em larga escala, ou ataques direcionados "
@@ -409,9 +415,9 @@ msgid ""
"Tails."
msgstr ""
"Os documentos que você pode salvar em dispositivos de armazenamento não "
-"serão criptografados por padrão. Apesar disso, o Tails fornece a você "
-"ferramentas como o GnuPG para criptografar seus documentos e LUKS para "
-"criptografar seus dispositivos de armazenamento. É muito provável que os "
+"serão criptografados por padrão. No entanto, o Tails fornece a você "
+"ferramentas como o GnuPG (para criptografar seus documentos) e LUKS (para "
+"criptografar seus dispositivos de armazenamento). É muito provável que os "
"arquivos que você crie deixem rastros indicando que foram criados usando o "
"Tails."
@@ -420,7 +426,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"**If you need to access the local hard-disks** of the computer you are using, be\n"
"conscious that you might then leave trace of your activities with Tails on it.\n"
-msgstr "**Se você precisar acessar os discos rígidos locais** do computador que você estiver usando, saiba que então você pode estar deixando neles um rastro das suas atividades.\n"
+msgstr ""
+"**Se você precisar acessar os discos rígidos locais** do computador que você estiver usando,\n"
+"saiba que então você pode estar deixando neles um rastro das suas atividades.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -429,7 +437,7 @@ msgid ""
"===========================================================================================\n"
msgstr ""
"Tails não limpa os metadados dos seus documentos para você e não criptografa o Assunto: e outros cabeçalhos das suas mensagens de email criptografadas\n"
-"===========================================================================================\n"
+"=================================================================================================\n"
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -447,7 +455,7 @@ msgstr ""
"Vários formatos de arquivo armazenam dados ou metadados dentro dos arquivos. "
"Processadores de texto ou arquivos PDF podem armazenar o nome do autor/a, a "
"data e hora de criação do arquivo e às vezes até partes da história de "
-"edição do arquivo. Esses dados ocultos dependem do formato de arquivo e do "
+"edição do arquivo... Esses dados ocultos dependem do formato de arquivo e do "
"software usado. Por favor, note também que o campo Assunto: assim como o "
"resto das linhas de cabeçalho das suas mensagens de email criptografadas "
"usando OpenPGP não são criptografadas. Isso não é um bug do Tails ou do "
@@ -483,8 +491,8 @@ msgid ""
"the [Metadata anonymisation toolkit](https://mat.boum.org/).\n"
msgstr ""
"**O Tails não limpa os metadados do seus arquivos para você**. Por enquanto.\n"
-"Mesmo assim, é um dos objetivos de projeto do Tails te ajudar com isto. Por\n"
-"exemplo, o Tails já vem com um [kit de anonimização de metadados](http://mat.boum.org/).\n"
+"Mesmo assim, é um dos objetivos de projeto do Tails te ajudar com isto. Por exemplo,\n"
+"o Tails já vem com um [kit de anonimização de metadados](http://mat.boum.org/).\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
@@ -521,19 +529,19 @@ msgid ""
"Router](https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design."
"pdf), part 3. Design goals and assumptions."
msgstr ""
-"Para mais informações para especialistas, veja [Tor Project: The Second-"
+"Para mais informações para especializadas, veja [Tor Project: The Second-"
"Generation Onion Router](https://svn.torproject.org/svn/projects/design-"
"paper/tor-design.pdf), parte 3, Design goals and assumptions (em inglês)."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"identities\"></a>\n"
-msgstr "<a id=\"identities\"></a>\n"
+msgstr "<a id=\"identidades\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tails doesn't magically separate your different contextual identities\n"
-msgstr "Tails não separa magicamente suas diferentes identidades\n"
+msgstr "Tails não separa magicamente suas diferentes identidades contextuais\n"
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -544,7 +552,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Usualmente não é recomendável usar a mesma sessão do Tails para realizar "
"duas tarefas ou aproximar duas identidades contextuais que você realmente "
-"deseja manter separadas uma da outra, como por exemplo esconder sua "
+"deseja manter separadas uma da outra. Por exemplo, para esconder sua "
"localização para checar seu email e publicar um documento anonimamente."
#. type: Plain text
@@ -558,9 +566,9 @@ msgid ""
"are facing a global adversary as described above, it might then also be in "
"position to do this correlation."
msgstr ""
-"Primeiro, porque o Tor tende a reutilizar os mesmos circuitos, por exemplo "
-"em uma mesma sessão de navegação. Uma vez que o nó de saída de um circuito "
-"conhece tanto o servidor de destino (e possivelmente o conteúdo da "
+"Primeiramente, porque o Tor tende a reutilizar os mesmos circuitos, por "
+"exemplo em uma mesma sessão de navegação. Uma vez que o nó de saída de um "
+"circuito conhece tanto o servidor de destino (e possivelmente o conteúdo da "
"comunicação caso não esteja criptografada) e o endereço do relay anterior do "
"qual ele recebeu a comunicação, fica mais fácil correlacionar as várias "
"requisições de navegação como parte do mesmo circuito e possivelmente feitas "
@@ -584,7 +592,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"**The solution to both threats is to shutdown and restart Tails** every time\n"
"you're using a new identity, if you really want to isolate them better.\n"
-msgstr "**A solução para ambas as ameaças é desligar e reiniciar o Tails** toda vez que você for usar uma nova identidade, se você realmente quiser isolá-las melhor.\n"
+msgstr ""
+"**A solução para ambas as ameaças é desligar e reiniciar o Tails** toda vez\n"
+"que você for usar uma nova identidade, se você realmente quiser isolá-las melhor.\n"
#. type: Plain text
msgid ""