summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/anonymous_internet/pidgin.pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'wiki/src/doc/anonymous_internet/pidgin.pt.po')
-rw-r--r--wiki/src/doc/anonymous_internet/pidgin.pt.po185
1 files changed, 97 insertions, 88 deletions
diff --git a/wiki/src/doc/anonymous_internet/pidgin.pt.po b/wiki/src/doc/anonymous_internet/pidgin.pt.po
index 2752346..c3e924e 100644
--- a/wiki/src/doc/anonymous_internet/pidgin.pt.po
+++ b/wiki/src/doc/anonymous_internet/pidgin.pt.po
@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-03 08:27+0300\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Lucas Vicente <alkaidw@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-30 02:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-26 15:45-0300\n"
+"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,6 +26,8 @@ msgid ""
"For chatting and instant messaging, Tails includes the <span class=\"application\">[Pidgin Instant\n"
"Messenger](http://pidgin.im/)</span>.\n"
msgstr ""
+"Para bate papo e mensagens instantâneas, o Tails inclui o <span class=\"application\">[Mensageiro\n"
+"Instantâneo Pidgin](http://pidgin.im/)</span>.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -34,6 +35,9 @@ msgid ""
"known as Jabber) servers, and have several accounts connected at the same "
"time."
msgstr ""
+"Você pode usá-lo para conectar a servidores [[!wikipedia IRC]] ou [[!"
+"wikipedia XMPP]] (também conhecido como Jabber), e ter diversas contas "
+"conectadas ao mesmo tempo."
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -47,20 +51,30 @@ msgid ""
"the [[application\n"
"shortcuts|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
msgstr ""
+"Para iniciar o <span class=\"application\">Pidgin</span> escolha\n"
+"<span class=\"menuchoice\">\n"
+" <span class=\"guimenu\">Aplicações</span>&nbsp;▸\n"
+" <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
+" <span class=\"guimenuitem\">Mensageiro Instantâneo Pidgin</span>\n"
+"</span> ou clique no ícone do <span class=\"application\">Pidgin</span> nos\n"
+"[[atalhos de\n"
+"aplicações|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
#. type: Plain text
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "For more detailed documentation refer to the [official Pidgin user guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin)."
+#, no-wrap
msgid ""
"For more detailed documentation refer to the [official <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> user\n"
"guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
-msgstr "Para uma documentação mais detalhada consulte o [guia oficial do Pidgin](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin)."
+msgstr ""
+"Para uma documentação mais detalhada consulte o [guia\n"
+"oficial do usuário do<span\n"
+"class=\"application\">Pidgin</span>](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Predefined accounts\n"
-msgstr ""
+msgstr "Contas predefinidas\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -68,12 +82,17 @@ msgid ""
"Two accounts are configured in <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
"by default:\n"
msgstr ""
+"Duas contas são configuradas no <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
+"por padrão:\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"- `irc.oftc.net` to connect to the OFTC IRC server, and join the #tails "
"chats. - `127.0.0.1` to connect to the I2P IRC server."
msgstr ""
+"- `irc.oftc.net` para conectar ao servidor IRC OFTC, e entrar no canal "
+"#tails.\n"
+"- `127.0.0.1` para conectar ao servidor IRC I2P."
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -85,11 +104,17 @@ msgid ""
" <span class=\"guisubmenu\">Enable Account</span>\n"
"</span>, and select the account that you want to enable in the submenu.\n"
msgstr ""
+"Estas contas estão desativadas quando o Tails é iniciado. Para ativá-las,\n"
+"escolha\n"
+"<span class=\"menuchoice\">\n"
+" <span class=\"guimenu\">Contas</span>&nbsp;▸\n"
+" <span class=\"guisubmenu\">Ativar Conta</span></span>,\n"
+"e selecione a conta que você quer ativar a partir do menu.\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "<span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>) encryption\n"
-msgstr ""
+msgstr "Criptografia <span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>)\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -98,6 +123,9 @@ msgid ""
"<span class=\"application\">Off-the-Record</span> messaging allows you to\n"
"have private conversations over instant messaging by providing:\n"
msgstr ""
+"Como explicado na [página oficial](http://www.cypherpunks.ca/otr/), os\n"
+"mensageiros <span class=\"application\">Off-the-Record</span> permitem\n"
+"que você tenha conversas privadas usando mensagens instantâneas por prover:\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -115,11 +143,23 @@ msgid ""
"- **Perfect forward secrecy**</br>\n"
" If you lose control of your private keys, no previous conversation is compromised.\n"
msgstr ""
+"- **Criptografia**</br>\n"
+" Ninguém mais pode ler suas mensagens instantâneas.\n"
+"- **Autenticação**</br>\n"
+" Você tem certeza de que o/a correspondente é quem você pensa que é.\n"
+"- **Negabilidade**</br>\n"
+" As mensagens que você envia não possuem assinaturas digitais que possam\n"
+" ser verificáveis por terceiros. Qualquer pessoa pode forjar mensagens depois de\n"
+" uma conversação para fazer com que elas pareçam ter vindo de você.\n"
+" Apesa disso, durante uma conversação, o/a correspondente tem certeza de que\n"
+" as mensagens que ele/ela vê são autênticas e não foram modificadas.\n"
+"- **Segredo futuro perfeito**</br>\n"
+" Caso você perca controle de suas chaves privadas, nenhuma conversação prévia fica comprometida.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
-msgstr ""
+msgstr "<div class=\"caution\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -127,10 +167,17 @@ msgid ""
"<p><strong>OTR is deactivated by default</strong>, and your conversations are\n"
"not private.</p>\n"
msgstr ""
+"<p><strong>OTR está desativado por padrão</strong>, e suas conversações não são\n"
+"privadas.</p>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
+msgstr "</div>\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "<p><strong>File transfers are not encrypted by OTR.</strong> OTR only encrypts conversations.</p>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
@@ -141,11 +188,15 @@ msgid ""
"Initiate a Secure Messaging Session in\n"
"Pidgin](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
msgstr ""
+"Para aprender a usar OTR com o <span class=\"application\">Pidgin</span>,\n"
+"veja a documentação [Security in-a-box: How to Use OTR to\n"
+"Initiate a Secure Messaging Session in\n"
+"Pidgin](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
-msgstr ""
+msgstr "<div class=\"tip\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -154,6 +205,15 @@ msgid ""
"you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
"feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
msgstr ""
+"Para armazenar suas chaves OTR e preferências através de sessões de trabalho distintas,\n"
+"você pode ativar a [[funcionalidade de persistência do\n"
+"<span class=\"guilabel\">Pidgin</span>|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
+
+#. type: Plain text
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "<div class=\"tip\">\n"
+msgid "<div class=\"bug\">\n"
+msgstr "<div class=\"tip\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -162,11 +222,14 @@ msgid ""
"<code>/me</code> command is not encrypted</strong>. The person receiving\n"
"the message is notified by a warning.\n"
msgstr ""
+"Em uma conversação OTR privada usando IRC, <strong>uma mensagem enviada usando o\n"
+"comando <code>/me</code> não é criptografada</strong>. A pessoa que recebe a mensagem\n"
+"é notificada com um aviso.\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Random username generation\n"
-msgstr ""
+msgstr "Geração de nomes de usuário aleatórios\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -174,12 +237,16 @@ msgid ""
"Every time you start Tails, a random username is generated for all <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> accounts.\n"
msgstr ""
+"Toda vez que você inicia o Tails, um nome de usuário aleatório é gerado para\n"
+"todas as contas do <span class=\"application\">Pidgin</span>.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The generator uses a list of common English first names, and modifies them, "
"so that they are almost unique, and does not reveal that you are using Tails."
msgstr ""
+"O gerador usa uma lista de nomes próprios comuns em inglês, e os modifica de "
+"forma que sejam quase únicos e não revelem que você está usando o Tails."
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -187,6 +254,8 @@ msgid ""
"It is based on the <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
"by [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
msgstr ""
+"Isto é baseado no <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
+"de [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -195,11 +264,14 @@ msgid ""
"you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
"feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
msgstr ""
+"Se você quer reutilizar o mesmo nome de usuário em sessões de trabalhos distintas,\n"
+"você pode ativar a [[funcionalidade de persistência do <span\n"
+"class=\"guilabel\">Pidgin</span>|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Adding support for another protocol\n"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionando suporte a outro protocolo\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -209,6 +281,10 @@ msgid ""
"prerequisites to enable another protocol that is supported by <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> otherwise:\n"
msgstr ""
+"Por razões de segurança, somente é possível usar IRC e XMPP no\n"
+"<span class=\"application\">Pidgin</span> no Tails. Aqui estão os\n"
+"prerequisitos para habilitar outros protocolos que sejam\n"
+"suportados pelo<span class=\"application\">Pidgin</span>:\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -220,84 +296,17 @@ msgid ""
"a. Someone has verified that the security record of the desired plugin\n"
" (including open bugs) is good enough.\n"
msgstr ""
+"a. O suporte para este protocolo no <span class=\"application\">Pidgin</span> deve\n"
+" ter sido testado com sucesso no Tails.\n"
+"a. Alguém deve ter se voluntariado para manter o suporte correspondente no Tails a\n"
+" longo prazo.\n"
+"a. Alguém deve ter verificado que o nível de segurança do plugin desejado (incluindo\n"
+" bugs abertos) é bom o suficiente.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If you want to work on this issue, see [[our contribute page|contribute/how/"
"code]]."
msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For instant messaging Tails includes the [Pidgin Instant Messenger]"
-#~| "(http://pidgin.im/). It is a multi-protocol client, so you can run MSN, "
-#~| "ICQ, IRC, AIM, Jabber and many other protocols at the same time, even "
-#~| "with several instances of the same protocol."
-#~ msgid ""
-#~ "For instant messaging Tails includes the [Pidgin Instant Messenger]"
-#~ "(http://pidgin.im/). It is a multi-protocol client, so you can run IRC "
-#~ "and Jabber at the same time, even with several instances of the same "
-#~ "protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mensagens instantâneas, Tails inclui o [Pidgin Instant Messenger]"
-#~ "(http://pidgin.im/). Este é um cliente multi-protocolo, que te permite "
-#~ "rodar MSN, ICQ, IRC,AIM, Jabber e muitos outros protocolos ao mesmo "
-#~ "tempo, até mesmo várias instancias do mesmo protocolo."
-
-#~ msgid "OTR encryption"
-#~ msgstr "Criptografia OTR"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of course the issue of end-to-end encryption arises again. As we "
-#~ "mentioned earlier, we have [Off-the-record messaging](http://www."
-#~ "cypherpunks.ca/otr) (commonly called OTR) for instant messaging, and "
-#~ "Pidgin and many other instant messengers have support for that. There are "
-#~ "several resources on how it works and how to use it on their web site. "
-#~ "Basically all you need to do is choose \"Start private conversation\" in "
-#~ "the OTR menu and a key will be generated automatically if you do not have "
-#~ "one already. After that OTR will establish a private conversation if the "
-#~ "other end's instant messenger supports it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Claro que a questão de criptografia end-to-end surge novamente. Como "
-#~ "mencionamos antes, nós tempos mensagens [Off-the-record](http://www."
-#~ "cypherpunks.ca/otr) (comumente chamadas de OTR) para mensagens "
-#~ "instantâneas, e Pidgin e muitos outros mensageiros instantâneos tem "
-#~ "suporte para isto. Existem muitas informações sobre como funcinam e como "
-#~ "usa-los no seu sítio. Basicamente tudo que precisa fazer é escolher "
-#~ "\"Iniciar conversa privada\" no menu OTR e uma chave será gerada "
-#~ "automaticamente se você ainda não a tem. Depois disto o OTR vai "
-#~ "estabelecer uma conversa privada se o outro mensageiro instantâneo "
-#~ "terminal suportar isso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "OTR and other Pidgin plugins are enabled in the \"Tools menu -&gt; Plug-"
-#~ "ins\" section. Simply check the appropriate box for enabling any plugin "
-#~ "you want, and possibly you might also want to configure it by pressing "
-#~ "the \"Configure Plug-in\" button. When this is done for the OTR plugin a "
-#~ "window that can be used to manage your keys will open. The use of OTR is "
-#~ "recommended as many instant messaging protocols normally sends your "
-#~ "messages in plaintext. Force your friends to migrate to clients with "
-#~ "support for OTR!"
-#~ msgstr ""
-#~ "OTR e outros plugins do Pidgin permitem na sessão \"Menu ferramentas -"
-#~ "&gt; Plug-ins\". Basta marcar a caixa apropriada para habilitar qualquer "
-#~ "plugin que queira, e possivelmente permitir-lhe também que o configure "
-#~ "pressionando o botão\"Configure o Plug-in\". Quando isto for feito para o "
-#~ "plugin do OTR, uma janela que que permite gerenciar suas chaves será "
-#~ "aberta. O uso do OTR é recomendado, como protocolos de mensagem "
-#~ "instantânea normalmente envia suas mensagensem texto simples. Força seus "
-#~ "amigos a migrarem para clientes com suporte ao OTR!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "**FIXME**: mention `/me` is **not** encrypted when used in a OTR\n"
-#~ "private conversation.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "**CORREÇÃO**: a menção `/me` **não** é criptografada quando usada em uma "
-#~ "conversar privada OTR.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Read also those [various other ressources about OTR](http://www."
-#~ "cypherpunks.ca/otr/index.php#docs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leia também estas [várias outras fontes sobre o OTR](http://www."
-#~ "cypherpunks.ca/otr/index.php#docs)."
+"Se você quer trabalhar nesta questão, veja [[nossa página de contribuição|"
+"contribute/how/code]]."