summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems.pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'wiki/src/doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems.pt.po')
-rw-r--r--wiki/src/doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems.pt.po231
1 files changed, 22 insertions, 209 deletions
diff --git a/wiki/src/doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems.pt.po b/wiki/src/doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems.pt.po
index acfd025..317f40e 100644
--- a/wiki/src/doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems.pt.po
+++ b/wiki/src/doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems.pt.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-10 23:45+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-17 11:41-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-25 21:32+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-31 15:52-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
@@ -16,22 +16,12 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid ""
-"[[!meta title=\"Verify the ISO image using other operating systems\"]] [[!"
-"toc]]"
-msgstr ""
-"[[!meta title=\"Verifique a imagem ISO usando outros sistemas operacionais"
-"\"]] [[!toc]]"
+msgid "[[!meta title=\"Verify the ISO image using other operating systems\"]] [[!toc]]"
+msgstr "[[!meta title=\"Verifique a imagem ISO usando outros sistemas operacionais\"]] [[!toc]]"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"GnuPG, a common free software implementation of OpenPGP has versions and "
-"graphical frontends for both Windows and Mac OS X. This also make it "
-"possible to check the cryptographic signature with those operating systems:"
-msgstr ""
-"GnuPG, uma implementação em software livre do OpenPGP, possui versões e "
-"interfaces gráficas para Windows e Mac OS X. Isto torna possível verificar a "
-"assinatura criptográfica também nestes sistemas operacionais:"
+msgid "GnuPG, a common free software implementation of OpenPGP has versions and graphical frontends for both Windows and Mac OS X. This also make it possible to check the cryptographic signature with those operating systems:"
+msgstr "GnuPG, uma implementação em software livre do OpenPGP, possui versões e interfaces gráficas para Windows e Mac OS X. Isto torna possível verificar a assinatura criptográfica também nestes sistemas operacionais:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "[[Gpg4win|http://www.gpg4win.org/]], for Windows"
@@ -42,12 +32,8 @@ msgid "[[GPGTools|http://www.gpgtools.org/]], for Mac OS X"
msgstr "[[GPGTools|http://www.gpgtools.org/]], para Mac OS X"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You will find on either of those websites detailed documentation on how to "
-"install and use them."
-msgstr ""
-"Você vai encontrar neste dois websites documentação sobre como instalá-los e "
-"utilizá-los."
+msgid "You will find on either of those websites detailed documentation on how to install and use them."
+msgstr "Você vai encontrar nestes dois websites documentação sobre como instalá-los e utilizá-los."
#. type: Content of: <h3>
msgid "For Windows using Gpg4win"
@@ -62,37 +48,29 @@ msgid "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"[[Consult the Gpg4win documentation to import it|http://www.gpg4win.org/doc/"
-"en/gpg4win-compendium_15.html]]"
-msgstr ""
-"[[Consulte a documentação do Gpg4win para saber como importar a chave|http://"
-"www.gpg4win.org/doc/en/gpg4win-compendium_15.html]]"
+msgid "[[Consult the Gpg4win documentation to import it|http://www.gpg4win.org/doc/en/gpg4win-compendium_15.html]]"
+msgstr "[[Consulte a documentação do Gpg4win para saber como importar a chave|http://www.gpg4win.org/doc/en/gpg4win-compendium_15.html]]"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Then, download the cryptographic signature corresponding to the ISO image "
-"you want to verify:"
-msgstr ""
-"A seguir, baixe a assinatura criptográfica correspondente à imagem ISO que "
-"você quer verificar."
+msgid "Then, download the cryptographic signature corresponding to the ISO image you want to verify:"
+msgstr "A seguir, baixe a assinatura criptográfica correspondente à imagem ISO que você quer verificar."
#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"[[Consult the Gpg4win documentation to check the signature|http://www."
-"gpg4win.org/doc/en/gpg4win-compendium_24.html#id4]]"
-msgstr ""
-"[[Consulte a documentação do Gpg4win para saber como verificar a assinatura|"
-"http://www.gpg4win.org/doc/en/gpg4win-compendium_24.html#id4]]"
+msgid "[[Consult the Gpg4win documentation to check the signature|http://www.gpg4win.org/doc/en/gpg4win-compendium_24.html#id4]]"
+msgstr "[[Consulte a documentação do Gpg4win para saber como verificar a assinatura|http://www.gpg4win.org/doc/en/gpg4win-compendium_24.html#id4]]"
#. type: Content of: <p>
msgid "If you see the following warning:"
msgstr "Se você vê o seguinte aviso:"
+#. type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"warning\"></a>"
+msgstr "<a id=\"warning\"></a>"
+
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
msgid ""
@@ -105,38 +83,16 @@ msgstr ""
"A validade da assinatura não pôde ser verificada.\n"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Then the ISO image is still correct, and valid according to the Tails "
-"signing key that you downloaded. This warning is related to the trust that "
-"you put in the Tails signing key. See, [[Trusting Tails signing key|doc/get/"
-"trusting_tails_signing_key]]. To remove this warning you would have to "
-"personally <span class=\"definition\">[[!wikipedia Keysigning desc=\"sign\"]]"
-"</span> the Tails signing key with your own key."
-msgstr ""
-"Então a imagem ISO está correta, e válida de acordo com a chave de "
-"assinatura do Tails que você baixou. O aviso está relacionado à confiança "
-"que você põe na chave de assinatura do Tails. Veja [[Confiando na chave de "
-"assinatura do Tails|doc/get/trusting_tails_signing_key]]. Para remover este "
-"aviso você teria que <span class=\"definition\">[[!wikipedia Keysigning desc="
-"\"assinar\"]]</span> pessoalmente a chave de assinatura do Tails com a sua "
-"própria chave."
+msgid "Then the ISO image is still correct, and valid according to the Tails signing key that you downloaded. This warning is related to the trust that you put in the Tails signing key. See, [[Trusting Tails signing key|doc/get/trusting_tails_signing_key]]. To remove this warning you would have to personally <span class=\"definition\">[[!wikipedia Keysigning desc=\"sign\"]]</span> the Tails signing key with your own key."
+msgstr "Então a imagem ISO está correta, e válida de acordo com a chave de assinatura do Tails que você baixou. O aviso está relacionado à confiança que você põe na chave de assinatura do Tails. Veja [[Confiando na chave de assinatura do Tails|doc/get/trusting_tails_signing_key]]. Para remover este aviso você teria que <span class=\"definition\">[[!wikipedia Keysigning desc=\"assinar\"]]</span> pessoalmente a chave de assinatura do Tails com a sua própria chave."
#. type: Content of: <h3>
msgid "For Mac OS X using GPGTools"
msgstr "Para Mac OS X usando GPGTools"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"After installing GPGTools, you should be able to follow the instruction for "
-"[[Linux with the command line|verify_the_iso_image_using_the_command_line]]. "
-"To open the command line, navigate to your Applications folder, open "
-"Utilities, and double click on Terminal."
-msgstr ""
-"Após realizar a instalação do GPGTools, você deve conseguir sgeuir as "
-"instrições para [[Linux com a linha de comando|"
-"verify_the_iso_image_using_the_command_line]]. Para abrir a linha de "
-"comando, navegue até a sua pasta de Aplicações, abra Utilitários e faça um "
-"clique duplo em Terminal."
+msgid "After installing GPGTools, you should be able to follow the instruction for [[Linux with the command line|verify_the_iso_image_using_the_command_line]]. To open the command line, navigate to your Applications folder, open Utilities, and double click on Terminal."
+msgstr "Após realizar a instalação do GPGTools, você deve conseguir sgeuir as instrições para [[Linux com a linha de comando|verify_the_iso_image_using_the_command_line]]. Para abrir a linha de comando, navegue até a sua pasta de Aplicações, abra Utilitários e faça um clique duplo em Terminal."
#~ msgid "Using the cryptographic signature"
#~ msgstr "Usando a assinatura criptográfica"
@@ -208,146 +164,3 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Cole o seguinte nome de preferência no campo de <span class=\"guilabel"
#~ "\">search</span>:<code>browser.download.useToolkitUI</code>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "In the <span class=\"guilabel\">Check File</span> window, choose a <span "
-#~| "class=\"guilabel\">SHA256</span> hash type."
-#~ msgid ""
-#~ "Change the value of this preference to <span class=\"guilabel\">true</"
-#~ "span>, by doing right-click on the preference and choosing <span class="
-#~ "\"guilabel\">Toggle</span>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mude o valor desta preferência para <span class=\"guilabel\">true</span>, "
-#~ "clicando com o botão direito na preferência e escolhendo <span class="
-#~ "\"guilabel\">Toggle</span>."
-
-#~ msgid "Restart <span class=\"application\">Firefox</span>."
-#~ msgstr "Reinicie o <span class=\"application\">Firefox</span>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<strong>If you are using Firefox 26 or later</strong>, this method is not "
-#~ "working anymore. It is currently impossible to use Firefox 26 or later to "
-#~ "verify an ISO image."
-#~ msgstr ""
-#~ "<strong>Se você está usando Firefox 26 ou mais novo</strong>, este método "
-#~ "não funciona mais. Atualmente é impossível verificar uma imagem ISO "
-#~ "usando Firefox 26 ou mais novo."
-
-#~ msgid "If the ISO image does not appear in the list of recent downloads:"
-#~ msgstr "Se a imagem ISO não aparece na lista de downloads recentes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the menu <span class=\"menuchoice\"> <span class=\"guimenu\">File</"
-#~ "span>&nbsp;▸ <span class=\"guimenuitem\">Open File…</span></span>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolha o menu <span class=\"menuchoice\"> <span class=\"guimenu"
-#~ "\">Arquivo</span>&nbsp;▸ <span class=\"guimenuitem\">Abrir Arquivo…</"
-#~ "span></span>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the ISO image that you want to check. Choose to save it with the "
-#~ "same name. Answer <span class=\"guilabel\">Yes</span> if Firefox asks you "
-#~ "whether you want to replace it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione a imagem ISO que você quer verificar. Salve-a com o mesmo nome. "
-#~ "Responda <span class=\"guilabel\">Sim</span> se o Firefox perguntar se "
-#~ "você deseja substituí-la."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This starts a local copy of the ISO image and adds it to the <span class="
-#~ "\"guilabel\">Downloads</span> window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto inicia uma cópia local da imagem ISO e a adiciona à janela <span "
-#~ "class=\"guilabel\">Downloads</span>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <span class=\"guilabel\">Check Digest…</span> link on the "
-#~ "line of the <span class=\"guilabel\">Downloads</span> window "
-#~ "corresponding to the ISO image. If no <span class=\"guilabel\">Check "
-#~ "Digest…</span> link appear, then <span class=\"application\">MD5 Reborned "
-#~ "Hasher</span> is not installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique no link <span class=\"guilabel\">Check Digest…</span> na linha da "
-#~ "janela <span class=\"guilabel\">Downloads</span> correspondente à imagem "
-#~ "ISO. Se não aparece nenhum link <span class=\"guilabel\">Check Digest...</"
-#~ "span>, então o <span class=\"application\">MD5 Reborned Hasher</span> não "
-#~ "foi instalado corretamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <span class=\"guilabel\">Check File</span> window, choose a <span "
-#~ "class=\"guilabel\">SHA256</span> hash type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na janela <span class=\"guilabel\">Check File</span>, escolha o tipo de "
-#~ "hash <span class=\"guilabel\">SHA256</span>."
-
-#~ msgid "Click on <span class=\"guilabel\">Generate Digest</span>."
-#~ msgstr "Clique em <span class=\"guilabel\">Gerar Digest</span>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy and paste the following hash for version [[!inline pages=\"inc/"
-#~ "stable_i386_version\" raw=\"yes\"]] in the <span class=\"guilabel\">Enter "
-#~ "checksum</span> text box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copie e cole o seguinte hash para a versão [[!inline pages=\"inc/"
-#~ "stable_i386_version\" raw=\"yes\"]] na caixa de texto <span class="
-#~ "\"guilabel\">Enter checksum</span>."
-
-#~ msgid "[[!inline pages=\"inc/stable_i386_hash\" raw=\"yes\"]]"
-#~ msgstr "[[!inline pages=\"inc/stable_i386_hash\" raw=\"yes\"]]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the hash is done generating, a result appears at the bottom of the "
-#~ "window saying:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando o hash terminar de ser gerado, o resultado aparece na parte de "
-#~ "baixo da janela dizendo:"
-
-#~ msgid "<span class=\"guilabel\">Okay</span>, if the ISO image is correct,"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span class=\"guilabel\">Okay</span>, se a imagem ISO estiver correta,"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span class=\"guilabel\">Match failed!</span>, if the ISO image is not "
-#~ "correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "<span class=\"guilabel\">Match failed!</span>, se a imagem ISO não "
-#~ "estiver correta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is the checksum (a kind of digital fingerprint) of the ISO image for "
-#~ "version [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes\"]]. "
-#~ "Select it with your cursor:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqui está o checksum (soma de verificação -- uma espécie de impressão "
-#~ "digital do arquivo) da imagem ISO da versão [[!inline pages=\"inc/"
-#~ "stable_i386_version\" raw=\"yes\"]]. Selecione-a com seu cursor:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right-click on it and choose \"Selected hash (SHA256)\" from the "
-#~ "contextual menu:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dê um clique com o botão direito nela e escolha \"Selected hash "
-#~ "(SHA256)\" a partir do menu contextual:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the dialog box that shows up, open the ISO image. Then wait for the "
-#~ "checksum to compute. This will take several seconds during which your "
-#~ "browser will be unresponsive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na caixa de diálogo que vai aparecer, abra a imagem ISO. Então, aguarde a "
-#~ "computação do checksum. Isto pode demorar vários segundos ao longo dos "
-#~ "quais seu navegador pode parar de responder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<strong>If the ISO image is correct</strong> you will get a notification "
-#~ "saying that the checksums match:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<strong>Se a imagem ISO estiver correta</strong> você vai receber uma "
-#~ "notificação avisando que as somas de verificação são iguais:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<strong>If the ISO image is not correct</strong> you will get a "
-#~ "notification telling you that the checksums do not match:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<strong>Se a imagem ISO não estiver correta</strong> você vai receber uma "
-#~ "notificação avisando que as somas de verificação não são iguais."