summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/support/faq.it.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'wiki/src/support/faq.it.po')
-rw-r--r--wiki/src/support/faq.it.po537
1 files changed, 436 insertions, 101 deletions
diff --git a/wiki/src/support/faq.it.po b/wiki/src/support/faq.it.po
index ea640b7..06f828b 100644
--- a/wiki/src/support/faq.it.po
+++ b/wiki/src/support/faq.it.po
@@ -3,33 +3,33 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-04 16:43+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-05 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Last-Translator: \n"
"Language-Team: ita <transitails@inventati.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Frequently asked questions\"]]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[[!meta title=\"Frequently Asked Questions\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"project\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"project\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
@@ -45,6 +45,8 @@ msgid ""
"[The Tor Project: Stack Exchange, question & answer site](https://tor."
"stackexchange.com/)"
msgstr ""
+"[The Tor Project: Stack Exchange, question & answer site](https://tor."
+"stackexchange.com/)"
#. type: Title =
#, no-wrap
@@ -66,6 +68,8 @@ msgid ""
"See our explanation about [[why does Tails use Tor|doc/about/"
"tor#relationship]]."
msgstr ""
+"Leggi le nostre spiegazioni riguardo al [[perché Tails utilizza Tor|doc/"
+"about/tor#relationship]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -85,6 +89,12 @@ msgid ""
"other distribution. See our statement about our [[contribute/"
"relationship_with_upstream]] for details."
msgstr ""
+"Siamo profondamente radicati e coinvolti con Debian. Le amicizie, le "
+"relazioni e le competenze tecniche che abbiamo con Debian hanno molti "
+"vantaggi per Tails e non siamo pronti a costruire lo stesso rapporto con "
+"Ubuntu, OpenBSD o qualsiasi altra distribuzione. Leggi la nostra "
+"dichiarazione relativa al [[contribute/relationship_with_upstream]] per i "
+"dettagli."
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -92,6 +102,9 @@ msgid ""
"upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
"why_there_are_so_many_debian_derivatives/) by Stefano Zacchiroli."
msgstr ""
+"Leggi anche l'articolo [Why there are so many Debian derivatives](http://"
+"upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
+"why_there_are_so_many_debian_derivatives/) scritto da Stefano Zacchiaroli."
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -119,12 +132,19 @@ msgid ""
"leaks](https://www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-"
"and-data-leaks)."
msgstr ""
+"Ubuntu aggiunge funzioni che troviamo pericolose per la privacy. Ad esempio, "
+"Ubuntu One ([partly discontinued](http://blog.canonical.com/2014/04/02/"
+"shutting-down-ubuntu-one-file-services/)) e le [Amazon ads and data leaks]"
+"(https://www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-and-"
+"data-leaks)."
#. type: Bullet: '0. '
msgid ""
"Ubuntu is led by a company that takes most of the important decisions and "
"has the power to make them happen."
msgstr ""
+"Ubuntu è guidata da una compagnia che prende la maggior parte delle "
+"decisioni importanti ed ha il potere di farle accadere."
#. type: Bullet: '0. '
msgid ""
@@ -132,6 +152,9 @@ msgid ""
"backports.debian.org/). The result is comparable to Ubuntu in terms of "
"support for recent hardware."
msgstr ""
+"Di solito spediamo kernel e driver video dai [Debian backports](http://"
+"backports.debian.org/). Il risultato è paragonabile ad Ubuntu, in termini di "
+"supporto per hardware recenti,"
#. type: Bullet: '0. '
msgid ""
@@ -141,6 +164,11 @@ msgid ""
"not the case outside of the limited number of packages Ubuntu officially "
"supports."
msgstr ""
+"Crediamo che la qualità complessiva dei lavori di manutenzione che vengono "
+"eseguiti sui pacchetti si basi su una prospettiva di sicurezza. Generalmente "
+"i manutentori di Debian sono esperti nei campi che riguardano i loro "
+"pacchetti; mentre, in Ubuntu, questo non è vero in generale ad eccezione del "
+"numero limitato di pacchetti supportati ufficialmente."
#. type: Bullet: '0. '
msgid ""
@@ -148,6 +176,9 @@ msgid ""
"application_isolation]] in Tails; a security framework that is already used "
"in a few Ubuntu applications."
msgstr ""
+"Stiamo lavorando attivamente al miglioramento di [[AppArmor support|"
+"contribute/design/application_isolation]] in Tails; un framework di "
+"sicurezza, già utilizzato in alcune applicazioni Ubuntu."
#. type: Bullet: '0. '
msgid ""
@@ -195,18 +226,25 @@ msgid ""
"Well maintained in [[Debian|faq#debian]], where it is the default desktop "
"environment."
msgstr ""
+"Ben tenuto in manutenzione in [[Debian|faq#debian]], dove è l'ambiente "
+"desktop predefinito."
#. type: Plain text
msgid ""
"We invested quite some time in acquiring GNOME knowledge, and switching our "
"desktop environment would require going through that process again."
msgstr ""
+"Abbiamo investito abbastanza tempo per conoscere in toto GNOME e cambiare il "
+"nostro ambiente desktop richiederebbe di ripercorrere questo processo."
#. type: Plain text
msgid ""
"We are not proposing several desktop environments to choose from because we "
"want to [[limit the amount of software included in Tails|faq#new_software]]."
msgstr ""
+"Noi non abbiamo intenzione di proporre diversi ambienti desktop da "
+"scegliere, perché vogliamo [[limitare la quantità di software incluso in "
+"Tails|faq#new_software]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -225,14 +263,14 @@ msgstr ""
#. type: Title -
#, no-wrap
-msgid "Does Tails work on ARM architecture, Raspberry Pi, or tablets?\n"
+msgid "Does Tails work on ARM architecture, Raspberry Pi, tablets, or phones?\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"For the moment, Tails is only available on the x86_64 architecture. The "
-"Raspberry Pi and many tablets are based on the ARM architecture. Tails does "
-"not work on the ARM architecture so far."
+"Raspberry Pi and most tablets and phones are based on the ARM architecture. "
+"Tails does not work on the ARM architecture so far."
msgstr ""
#. type: Plain text
@@ -243,6 +281,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
+msgid ""
+"To get more information about the progress of Tails on handheld devices, see "
+"[[!tails_ticket 6064]]."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"installation\"></a>\n"
msgstr ""
@@ -265,9 +309,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"This is not possible using the recommended installation methods. Tails is "
-"designed to be a live system running from a removable media: DVD, USB stick "
-"or SD card."
+"designed to be a live system running from a removable media: USB stick or "
+"DVD."
msgstr ""
+"Questo non è possibile utilizzando i metodi d'installazione raccomandati. "
+"Tails è progettato per essere un sistema live eseguibile da supporti "
+"rimovibili: DVD, USB stick o SD card."
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -275,6 +322,10 @@ msgid ""
"want to provide to Tails users: amnesia, the fact that Tails leaves no "
"traces on the computer after a session is closed."
msgstr ""
+"Questa è una scelta consapevole poiché questa modalità di operare è la "
+"migliore per ciò che intendiamo offrire agli utenti Tails: l'amnesia, ovvero "
+"il fatto che Tails non lascia tracce sul computer dopo una chiusura di una "
+"sessione."
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -289,10 +340,14 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"No. Those installation methods are unsupported. They might not work at all, "
-"or worse: they might seem to work, but produce a Tails device that does "
-"*not* behave like Tails should. Follow the [[download and installation "
+"or worse: they might seem to work, but produce a USB stick that does *not* "
+"behave like Tails should. Follow the [[download and installation "
"documentation|install]] instead."
msgstr ""
+"No. Questi metodi d'installazione non sono supportati. Potrebbero non "
+"funzionare affatto, o peggio: potrebbe sembrare che funzionino, ma produrre "
+"un dispositivo di Tails che *non* si comporta come dovrebbe. Segui, "
+"piuttosto, la [[documentazione per download e installazione|install]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -301,7 +356,7 @@ msgstr ""
#. type: Title -
#, no-wrap
-msgid "Should I update Tails using `apt-get` or <span class=\"application\">Synaptic</span>?\n"
+msgid "Should I update Tails using `apt` or <span class=\"application\">Synaptic</span>?\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
@@ -309,10 +364,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"No. Tails provides upgrades every six weeks, that are thoroughly tested\n"
"to make sure that no security feature or configuration gets broken.\n"
-"If you upgrade the system yourself using `apt-get` or <span class=\"application\">Synaptic</span>,\n"
+"If you upgrade the system yourself using `apt` or <span class=\"application\">Synaptic</span>,\n"
"you might break things. Upgrading when you get a notification from\n"
"<span class=\"application\">[[Tails Upgrader|doc/first_steps/upgrade]]</span> is enough.\n"
msgstr ""
+"No. Tails fornisce aggiornamenti ogni sei settimane, che vengono accuratamente testati\n"
+"per assicurarsi che nessuna funzionalità o configurazione di protezione venga interrotta.\n"
+"Se si aggiorna il sistema utilizzando l'utility `apt-get` o <span class=\"application\">Synaptic</span>\n"
+"potresti rischiare di danneggiare qualcosa. Effettua l'aggiornamento quando ricevi una notifica\n"
+"È sufficiente <span class=\"application\">[[Tails Upgrader|doc/first_steps/upgrade]]</span>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -321,7 +381,7 @@ msgstr ""
#. type: Title -
#, no-wrap
-msgid "Can I buy a preinstalled Tails device?\n"
+msgid "Can I buy a preinstalled Tails USB stick or DVD?\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
@@ -341,13 +401,21 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"If installed onto a USB stick, then it would be impossible to verify that "
-"the Tails on the USB stick is genuine. Trusting that a Tails device is "
+"the Tails on the USB stick is genuine. Trusting that a Tails USB stick is "
"genuine should be based either on cryptographic verification or on personal "
-"trust (if you know someone you trust who can clone a Tails device for you). "
-"But once Tails is installed on a USB stick it is not possible to use our "
-"cryptographic verification techniques anymore. Being able to trust your "
-"Tails device is something that we really care about."
+"trust (if you know someone you trust who can clone a Tails USB stick for "
+"you). But once Tails is installed on a USB stick it is not possible to use "
+"our cryptographic verification techniques anymore. Being able to trust your "
+"Tails USB stick is something that we really care about."
msgstr ""
+"Se installato su una chiavetta USB invece, allora sarebbe impossibile "
+"verificare che l'immagine di Tails sulla chiavetta USB sia originale. La "
+"fiducia che un dispositivo Tails sia autentico dovrebbe essere basato sulla "
+"verifica crittografica o sulla fiducia personale (se conosci qualcuno di cui "
+"ti fidi che può clonare per te un dispositivo Tails). Ma una volta che Tails "
+"è installato su una chiavetta USB non è più possibile utilizzare le nostre "
+"tecniche di verifica crittografica. Essere in grado che ci si possa fidare "
+"del tuo dispositivo di Tails è qualcosa a cui teniamo molto."
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -415,6 +483,10 @@ msgid ""
"networking goes through Tor, some add-ons might interact badly with the rest "
"of the configuration or leak private information."
msgstr ""
+"Le estensioni possono fare molte cose all'interno del browser e anche se "
+"tutto il networking attraversa Tor, alcuni componenti aggiuntivi potrebbero "
+"interagire male con il resto della configurazione o perdere informazioni "
+"private."
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -422,6 +494,8 @@ msgid ""
"1. They can track and reveal information about your browsing behaviour, browsing\n"
"history, or system information, either on purpose or by mistake.\n"
msgstr ""
+"1. Possono registrare e rivelare informazioni dal comportamento di navigazione, sfogliando\n"
+"la cronologia o dalle informazioni di sistema, sia per errore che di proposito.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -429,6 +503,8 @@ msgid ""
"2. They can have bugs and security holes that can be remotely exploited by an\n"
"attacker.\n"
msgstr ""
+"2. Possono avere bugs e falle di sicurezza possibile da sfruttare per un utente malintenzionato\n"
+"da remoto.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -436,6 +512,8 @@ msgid ""
"4. They can have bugs breaking the security offered by other add-ons, for example\n"
"Torbutton, and break your anonymity.\n"
msgstr ""
+"3. Possono avere bug che infrangono la sicurezza offerta da altre estensioni, ad esempio\n"
+"Torbutton, e rompere il tuo l'anonimato.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -443,6 +521,8 @@ msgid ""
"5. They can break your anonymity by making your browsing behaviour\n"
"distinguishable amongst other Tails users.\n"
msgstr ""
+"4. Possono rompere l'anonimato riconoscendo il tuo comportamento di navigazione,\n"
+"distinguibile tra gli altri utenti Tails.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -450,6 +530,9 @@ msgid ""
"Tails, have been seriously audited and should be considered safe to use in "
"this context."
msgstr ""
+"A meno che non sia stato dimostrato diversamente; nessuna estensione, "
+"eccetto quella inclusa già in Tails, è stata sottoposta a severe revisione "
+"ed è da considerarsi sicura da utilizza in questo contesto."
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -462,6 +545,13 @@ msgid ""
" </ul>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
+"<div class=\"next\">\n"
+" <ul>\n"
+" <li>[[Avvertenze sulla persistenza|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
+" <li>[[Esplorare il web con <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
+" <li>[[Posso nascondere il fatto che sto utilizzando Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
+" </ul>\n"
+"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -471,6 +561,10 @@ msgid ""
"XXX: Check https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
"-->\n"
msgstr ""
+"<!--\n"
+"XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
+"XXX: Check https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
+"-->\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -490,6 +584,10 @@ msgid ""
"Updating add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span> might\n"
"break the security built in Tails.\n"
msgstr ""
+"No. Tails fornisce aggiornamenti ogni sei settimane, che vengono accuratamente testati\n"
+"per assicurarsi che nessuna funzionalità o configurazione di protezione venga interrotta.\n"
+"L'aggiornamento dei componenti aggiuntivi in <span class=\"application\">Tor Browser</span> potrebbe\n"
+"infrangere la sicurezza costruita in Tails.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -510,6 +608,7 @@ msgid ""
"It is proprietary software which prevents us from legally including it in "
"Tails."
msgstr ""
+"È software proprietario che ci impedisce di includerlo legalmente in Tails."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "It is closed source and so we have no idea of what it really does."
@@ -524,6 +623,8 @@ msgid ""
"It is known to favor privacy invasive technologies such as [[!wikipedia "
"Local_shared_object]]."
msgstr ""
+"È noto favorire tecnologie invasive della privacy come [[!wikipedia "
+"Local_shared_object]]."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Adobe only maintains their GNU/Linux Flash plugin for Google Chrome."
@@ -535,6 +636,9 @@ msgid ""
"Flash, such as [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), but it is not "
"the case yet, see [[!tails_ticket 5363]]."
msgstr ""
+"Abbiamo considerato il software alternativo OpenSource per Adobe Flash, come "
+"[Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), ma riteniamo che non sia ancora "
+"il caso, vedi [[!tails_ticket 5363]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -557,6 +661,10 @@ msgid ""
"ip-check.info/> try to retrieve as much information as possible from your "
"browser to see if it can be used to identify you."
msgstr ""
+"I siti web di Fingerprinting come <https://panopticlick.eff.org/> o <https://"
+"ip-check.info/> cercano di recuperare il maggior numero possibile di "
+"informazioni dal tuo browser per vedere se può essere utilizzato per "
+"identificarti."
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -566,6 +674,10 @@ msgid ""
"making it difficult to distinguish a particular user amongst all the users of\n"
"<span class=\"application\">Tor Browser</span> (either in Tails or on other operating systems).\n"
msgstr ""
+"Come spiegato nella nostra documentazione su\n"
+"[[fingerprinting|doc/about/fingerprint]], Tails fornisce anonimato sul web\n"
+"rendendo difficile distinguere un utente particolare tra tutti gli utenti di\n"
+"<span class=\"application\">Tor Browser</span> (su Tails o su altri sistemi operativi).\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -573,6 +685,8 @@ msgid ""
"So, the information retrieved by such fingerprinting websites is not harmful for\n"
"anonymity in itself, as long as it is the same for all users of <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
msgstr ""
+"Quindi le informazioni recuperate da questi siti web di fingerprinting non sono pericolosi\n"
+"per l'anonimato in sé, finché è lo stesso per tutti gli utenti di <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -584,48 +698,55 @@ msgid ""
"Firefox. On the other hand, changing this value makes you distinguishable from\n"
"others users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> and breaks your anonymity.\n"
msgstr ""
+"Ad esempio, la proprietà user-agent del browser è stata impostata `Mozilla/5.0\n"
+"(Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefox/3.6.3`,\n"
+"come da Tails 0.21 e Tor Browser 2.3.25-13. Questo valore conserva l'anonimato anche se il sistema operativo installato nel computer è Windows NT e di solito si esegue Firefox. D'altra canto, cambiando questo valore ti fa distinguere da altri utenti di Tor Browser e infrange il tuo anonimato.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Furthermore, we verify the result of those websites before each release, see "
"our [[test suite|contribute/release_process/test]]."
msgstr ""
+"Inoltre, noi verifichiamo il risultato di tali siti prima di ogni release, "
+"vedi la nostra [[suite_test|contribute/release_process/test]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"java\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"java\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Is Java installed in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
-msgstr ""
+msgstr "È installato Java in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails does not include a Java plugin in its browser because it could break "
"your anonymity."
msgstr ""
+"Tails non include il plugin Java nel suo browser poiché potrebbe infrangere "
+"il tuo anonimato."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"persistence\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"persistence\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Persistence\n"
-msgstr ""
+msgstr "Persistenza\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Can I save my custom settings?\n"
-msgstr ""
+msgstr "Posso salvare le mie impostazioni personalizzate?\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -633,6 +754,8 @@ msgid ""
"<em>&hellip; like language, keyboard layout, background image, toolbar position,\n"
"browser settings, touchpad preferences, etc.</em>\n"
msgstr ""
+"<em>&hellip; come la lingua, la disposizione della tastiera, l'immagine di sfondo, la posizione della barra degli strumenti,\n"
+"le impostazioni del browser, le preferenze del touchpad, ecc.</em>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -641,6 +764,11 @@ msgid ""
"different working sessions. See the list of existing [[persistent features|"
"doc/first_steps/persistence/configure#features]]."
msgstr ""
+"Per impostazione predefinita Tails non salva nulla da una sessione ad "
+"un'altra. Solamente un volume di persistenza ti permette di riutilizzare i "
+"dati attraverso differenti sessioni di lavoro. Leggi l'elenco delle "
+"[[caratteristiche_di_persistenza|doc/first_steps/persistence/"
+"configure#features]] esistenti."
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -649,16 +777,20 @@ msgid ""
"labs.riseup.net/code/projects/tails/issues?query_id=122) about persistence. "
"Any bit of help [[is welcome|contribute/how/code]]."
msgstr ""
+"Siamo spesso esortati ad aggiungere nuove funzionalità persistenti, ma di "
+"solito siamo impegnati a lavorare su altre priorità. Vedi i nostri [tickets "
+"aperti](https://labs.riseup.net/code/projects/tails/issues?query_id=122) "
+"sulla persistenza. Un po' d'aiuto [[è benvenuto|contribute/how/code]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"luks\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"luks\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "How strong is the encryption of the persistent volume and LUKS?\n"
-msgstr ""
+msgstr "Quanto è forte la crittografia del volume persistente e LUKS?\n"
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -666,6 +798,9 @@ msgid ""
"as the one we recommend for [[creating and using encrypted volumes|doc/"
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in general."
msgstr ""
+"Tails utilizza LUKS per crittografare il volume persistente. Questa è la "
+"stessa tecnica consigliata per [[creare ed utilizzare volumi cifrati|doc/"
+"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in generale."
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -673,28 +808,36 @@ msgid ""
"default technique for full-disk encryption proposed by many distribution, "
"including Debian and Ubuntu, when installing a regular system."
msgstr ""
+"LUKS è uno standard molto popolare per la crittografia in Linux; è la "
+"tecnica predefinita per la crittografia a disco completo proposto da molte "
+"distribuzioni, tra cui Debian e Ubuntu, quando si installa un sistema "
+"regolare."
#. type: Plain text
msgid ""
"Currently the default cipher is `aes-cbc-essiv:sha256` with a key size of "
"256 bits."
msgstr ""
+"Attualmente la cifratura predefinita è `aes-cbc-essiv:sha256` con una chiave "
+"di 256 bit."
#. type: Plain text
msgid ""
"To understand better how persistence work, see our [[design document|"
"contribute/design/persistence]]."
msgstr ""
+"Per comprendere meglio come lavora il volume di persistenza, consulta il "
+"nostro [[documento di progettazione|contribute/design/persistence]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Is it possible to recover the passphrase of the persistent volume?\n"
-msgstr ""
+msgstr "È possibile recuperare la passphrase del volume persistente?\n"
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -703,51 +846,57 @@ msgid ""
"passphrase is weak enough, an attacker, using a brute force attack, could "
"try many possible passphrases and end up guessing your passphrase."
msgstr ""
+"No. La crittografia del volume persistente è molto forte e non è possibile "
+"recuperare la passphrase Se la passphrase è abbastanza debole, un utente "
+"malintenzionato, utilizzando un programma di brute force, potrebbe provare "
+"molte passphrase possibili e finire per indovinarla."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"networking\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"networking\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Networking\n"
-msgstr ""
+msgstr "Networking\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"vpn\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"vpn\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Can I use Tails with a VPN?\n"
-msgstr ""
+msgstr "Posso utilizzare Tails con una VPN?\n"
#. type: Plain text
msgid "Three possible scenarios need to be distinguished:"
-msgstr ""
+msgstr "È necessario distinguere tre possibili scenari:"
#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "Using a VPN instead of Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizzare una VPN invece di Tor"
#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizzare una VPN per connettersi a Tor (VPN precede Tor)"
#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)"
-msgstr ""
+msgstr "Connettersi ad una VPN utilizzando Tor (VPN preceduta da Tor)"
#. type: Plain text
msgid ""
"For more information, see our [[blueprint on VPN support|blueprint/"
"vpn_support/]]."
msgstr ""
+"Per maggiorni informazioni, consulta il nostro [[progetto sul supporto di "
+"una VPN|blueprint/vpn_support/]]."
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -758,6 +907,12 @@ msgid ""
"making it impossible for a single point in the network to know both the "
"origin and the destination of a connection."
msgstr ""
+"È un'[[assunzione fondamentale di Tails|about#tor]] obbligare tutto il "
+"traffico in uscita a reti di anonimato come Tor. Le VPN non sono reti di "
+"anonimato, perché gli amministratori della VPN possono sapere sia dove ci si "
+"sta collegando e da dove ci si sta collegando. Mentre Tor fornisce "
+"l'anonimato rendendo impossibile per un singolo punto della rete conoscere "
+"sia l'origine che la destinazione di una connessione."
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -765,40 +920,48 @@ msgid ""
"Internet, for example by your ISP. This is currently not possible using "
"Tails. See [[!tails_ticket 5858]]."
msgstr ""
+"In alcune situazioni, si potrebbe essere costretti ad utilizzare una VPN "
+"per connettersi a Internet, ad esempio dall'ISP. Questo non è attualmente "
+"possibile utilizzando Tails. Vedere [[!tails_ticket 5858]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"[[Tor bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]] can also be "
"useful to bypass the limitations imposed by your ISP."
msgstr ""
+"[[Tor bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]] può anche essere "
+"utile per ignorare le limitazioni imposte dal tuo ISP."
#. type: Plain text
msgid "In some situtations, it can be useful to connect to a VPN through Tor:"
msgstr ""
+"In alcune situazione, può essere utile connettersi ad una VPN tramiteTor:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "To access services that block connections coming from Tor."
-msgstr ""
+msgstr "Per accedere a servizi che bloccano le connessioni provenienti da Tor."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"To access ressources only available inside a VPN, for example at your "
"company or University."
msgstr ""
+"Accesso alle risorse disponibili solo all'interno di una VPN, ad esempio "
+"presso la tua azienda o università."
#. type: Plain text
msgid "This is currently not possible easily using Tails."
-msgstr ""
+msgstr "Questo non è attualmente possibile con Tails."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"torrc\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"torrc\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Can I choose the country of my exit nodes or further edit the `torrc`?\n"
-msgstr ""
+msgstr "Posso scegliere il paese dei miei nodi di uscita o modificare ulteriormente il `torrc`?\n"
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -806,6 +969,9 @@ msgid ""
"administration rights but you should not do so as it might break your "
"anonymity."
msgstr ""
+"È possibile modificare il file di configurazione Tor (`torrc`) con i "
+"privilegi d'amministratore, ma non dovresti farlo perché potrebbe infrangere "
+"l'anonimato."
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -816,32 +982,39 @@ msgid ""
"exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't\n"
"understand\".\n"
msgstr ""
+"Per esempio, come menzionato in <span class=\"application\">Tor Browser</span>\n"
+"[FAQ]https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#ChooseEntryExit),\n"
+"non è consigliato utilizzare `ExcludeExitNodes` poichè sovrascrivere\n"
+"i nodi di uscita può violare il tuo anonimato in modi \n"
+"che non ci è dato capire.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"dns\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"dns\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "How does the DNS resolution work in Tails?\n"
-msgstr ""
+msgstr "Come funziona la risoluzione DNS in Tails?\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"See our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] on this "
"topic."
msgstr ""
+"Consulta il nostro [[documento di progettazione|contribute/design/"
+"Tor_enforcement/DNS]] su questo topic."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"htp\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"htp\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Why does Tails automatically connect to several websites when starting?\n"
-msgstr ""
+msgstr "Perché Tails si connette automaticamente a diversi siti web all'avvio?\n"
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -849,6 +1022,9 @@ msgid ""
"properly. When starting Tails, a notification is displayed while the clock "
"is being synchronized."
msgstr ""
+"Tor richiede che l'orologio del sistema sia ben sincronizzato per funzionare "
+"correttamente. Quando si avvia Tails, viene visualizzata una notifica mentre "
+"l'orologio viene sincronizzato."
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -857,60 +1033,72 @@ msgid ""
"of websites that could be queried in this process can be found in `/etc/"
"default/htpdate`."
msgstr ""
+"Questa sincronizzazione viene fatta inviando query HTTPS tramite Tor a "
+"diversi siti web e deducendo un tempo corretto dalle loro risposte. L'elenco "
+"dei siti web che potrebbe essere richiesto in questo processo può essere "
+"trovato in /etc/default/htpdate."
#. type: Plain text
msgid ""
"See also our [[design document|contribute/design/Time_syncing]] on this "
"topic."
msgstr ""
+"Consulta il nostro [[documento di progettazione|contribute/design/"
+"Time_syncing]] su questo topic."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"relay\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"relay\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Can I help the Tor network by running a relay or a bridge in Tails?\n"
-msgstr ""
+msgstr "Posso aiutare la rete Tor eseguendo un relè o un ponte in Tails?\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"It is currently impossible to run a Tor relay or bridge in Tails. See [[!"
"tails_ticket 5418]]."
msgstr ""
+"Attualmente è impossibile eseguire un relay o un bridge Tor da Tails. Vedi "
+"[[!tails_ticket 5418]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"hidden_service\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"hidden_service\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Can I run a Tor hidden service on Tails?\n"
-msgstr ""
+msgstr "Posso eseguire un Tor hidden service su Tails?\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"It is technically possible to use Tails to provide a hidden service but it "
"is complicated and not documented yet."
msgstr ""
+"È tecnicamente possibile utilizzare Tails per fornire un servizio nascosto, "
+"ma è complicato e non ancora documentato."
#. type: Plain text
msgid ""
"For example, some people have been working on how to run a web server behind "
"a hidden service on Tails. See [[!tails_ticket 7879]]."
msgstr ""
+"Ad esempio, alcune persone hanno lavorato su come eseguire un server web "
+"dietro un servizio nascosto su Tails. Vedi [[!tails_ticket 7879]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"ping\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"ping\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Can I use <span class=\"command\">ping</span> in Tails?\n"
-msgstr ""
+msgstr "Posso usare <span class=\"command\">ping</span> in Tails?\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -919,21 +1107,24 @@ msgid ""
"because <span class=\"command\">ping</span> uses the ICMP protocol while Tor\n"
"can only transport TCP connections.\n"
msgstr ""
+"È impossibile usare <span class=\"command\">ping</span> in Tails,\n"
+"perché <span class=\"command\">ping</span> utilizza il protocollo ICMP mentre Tor\n"
+"può solo trasportare connessioni TCP.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"software\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"software\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Software not included in Tails\n"
-msgstr ""
+msgstr "Software non incluso in Tails\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"new_software\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"new_software\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
@@ -948,21 +1139,30 @@ msgid ""
"the sustainability of the project. On top of that, being in Debian brings "
"many advantages:"
msgstr ""
+"Innanzitutto, assicurati che questo software sia già disponibile in Debian, "
+"poiché questo è un requisito necessario per essere incluso in Tails. "
+"L'aggiunta di software in Tails, che non è in Debian, implica un carico di "
+"lavoro aggiuntivo che potrebbe compromettere la sostenibilità del progetto. "
+"Oltre a questo, essere già incluso in Debian porta molti vantaggi:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"It is included in the Debian process for security updates and new versions."
msgstr ""
+"È incluso nel processo Debian per gli aggiornamenti della protezione e le "
+"nuove versioni."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "It is authenticated using OpenPGP signatures."
-msgstr ""
+msgstr "Viene autenticato utilizzando le firme OpenPGP."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"It is under the scrutiny of the Debian community and its many users and "
"derivatives, including Ubuntu."
msgstr ""
+"È sotto il controllo della comunità Debian e dei suoi numerosi utenti e "
+"derivati, incluso Ubuntu."
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -970,6 +1170,9 @@ msgid ""
"debian.org/>. If it is not yet available in Debian, you should ask its "
"developers why it is not the case yet."
msgstr ""
+"Per verificare se un software è incluso in Debian, cerca su <https://"
+"packages.debian.org/>. Se non è ancora disponibile in Debian, dovresti "
+"chiedere ai suoi sviluppatori il perché ancora non c'è."
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -977,30 +1180,41 @@ msgid ""
"Refer to our [[design documents|contribute/design]] to understand which are "
"the intended use cases, and the assumptions on which Tails is based."
msgstr ""
+"In secondo luogo, questo software potrebbe non essere utile per realizzare i "
+"nostri obiettivi di progettazione. Fare riferimento al nostro [[documenti di "
+"progettazione|contribute/design]] per capire quali sono i casi d'uso "
+"previsti e i principi su cui si basa Tails."
#. type: Plain text
msgid ""
"We also try to limit the amount of software included in Tails, and we only "
"add new software with a very good reason to do so:"
msgstr ""
+"Inoltre, noi cerchiamo di limitare la quantità di software inclusa in Tails "
+"e si aggiungono solo i software che abbiano un motivo molto valido per farlo:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "We try to limit the growth of the ISO image and automatic upgrades."
msgstr ""
+"Cerchiamo di limitare la crescita dell'immagine ISO e degli aggiornamenti "
+"automatici."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "More software implies more security issues."
-msgstr ""
+msgstr "Più software implica ulteriori problemi di sicurezza."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "We avoid proposing several options to accomplish the same task."
-msgstr ""
+msgstr "Evitiamo di proporre diverse opzioni per eseguire lo stesso compito."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"If a package needs to be removed after its inclusion, for example because of "
"security problems, then this might be problematic as users might rely on it."
msgstr ""
+"Se un pacchetto deve essere rimosso dopo la sua inclusione, ad esempio a "
+"causa di problemi di sicurezza, allora questo potrebbe essere problematico "
+"in quanto gli utenti potrebbero contare su di esso."
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -1008,11 +1222,14 @@ msgid ""
"candidate to be included in Tails, please explain us your proposal on "
"[[tails-dev@boum.org|about/contact#tails-dev]]."
msgstr ""
+"Dopo aver esaminato tutto questo, se ritieni ancora che questo software sia "
+"un buon candidato per essere incluso in Tails, ti invitiamo a spiegarci la "
+"tua proposta su [[tails-dev@boum.org|about/contact#tails-dev]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
-msgstr ""
+msgstr "<div class=\"tip\">\n"
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -1021,65 +1238,78 @@ msgid ""
"configure#additional_software]] feature of the persistent volume to install "
"it automatically at the beginning of each working session."
msgstr ""
+"Se un software non è incluso in Tails, ma è incluso in Debian, è possibile "
+"utilizzare la funzionalità [[software aggiuntivo|doc/first_steps/persistence/"
+"configure#additional_software]] del volume persistente per installarlo "
+"automaticamente all'inizio di ogni sessione di lavoro."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
-msgstr ""
+msgstr "</div>\n"
#. type: Plain text
msgid "Here is some of the software we are often asked to include in Tails:"
msgstr ""
+"Ecco alcuni dei software che ci viene spesso richiesto di includere in Tails:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "**bitmessage**: not in Debian"
-msgstr ""
+msgstr "**bitmessage**: non disponibile su Debian"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "**torchat**: see [[!tails_ticket 5554]]"
-msgstr ""
+msgstr "**torchat**: vedi [[!tails_ticket 5554]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "**retroshare**: not in Debian"
-msgstr ""
+msgstr "**retroshare**: non disponibile su Debian"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"**veracrypt**: can not be in Debian because of license issues, see [[!debbug "
"814352]]"
msgstr ""
+"**veracrypt**: non può essere incluso in Debian a causa di problemi di "
+"licenza, vedi [[!debbug 814352]]"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Can I download using BitTorrent with Tails?\n"
-msgstr ""
+msgstr "Posso effettuare download utilizzando BitTorrent con Tails?\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails does not ship any BitTorrent software and is unlikely to do so in the "
"future."
msgstr ""
+"Tails non contiene alcun software BitTorrent e non è pronto a farlo in "
+"futuro."
#. type: Plain text
msgid "The problem with using BitTorrent over Tor is double:"
-msgstr ""
+msgstr "Il problema con l'utilizzo di BitTorrent su Tor è doppio:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"It is technically hard to do it properly, see: <https://blog.torproject.org/"
"blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
msgstr ""
+"È tecnicamente difficile configurarlo correttamente, vedi: <https://blog."
+"torproject.org/blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"It harms the network, see: <https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-"
"slow>."
msgstr ""
+"Danneggia la rete, vedere: <https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-"
+"slow>."
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -1087,6 +1317,8 @@ msgid ""
"We had relatively vague [[!tails_ticket 9563 desc=\"plans to improve\n"
"on this situation\"]].\n"
msgstr ""
+"Noi abbiamo un [[!tails_ticket 9563 desc=\"progetto alquanto sfumato per\n"
+"migliorare questa situazione\"]].\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -1106,17 +1338,23 @@ msgid ""
"allows downloading videos from more than\n"
"[700 websites](https://github.com/rg3/youtube-dl/blob/master/docs/supportedsites.md).\n"
msgstr ""
+"Puoi installare <span class=\"code\">youtube-dl</span> come [[pacchetto\n"
+"aggiuntivo|doc/advanced_topics/additional_software/]]. <span class=\"application\">youtube-dl</span>\n"
+"consente di scaricare video da più di\n"
+"[700 siti web](https://github.com/rg3/youtube-dl/blob/master/docs/supportedsites.md).\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"For example, to download a YouTube video, execute the following command in a "
"terminal:"
msgstr ""
+"Ad esempio, per scaricare un video su YouTube, basta eseguire il seguente "
+"comando in un terminale:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " torsocks youtube-dl \"https://www.youtube.com/watch?v=JWII85UlzKw\"\n"
-msgstr ""
+msgstr " torsocks youtube-dl \"https://www.youtube.com/watch?v=JWII85UlzKw\"\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -1124,26 +1362,28 @@ msgid ""
"For more information, refer to the [official\n"
"<span class=\"application\">youtube-dl</span> documentation](https://rg3.github.io/youtube-dl/).\n"
msgstr ""
+"Per ulteriori informazioni, fai riferimento alla sezione [ufficiale\n"
+"<span class=\"application\">youtube-dl</span> documentation](https://rg3.github.io/youtube-dl/).\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"desktop\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"desktop\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Desktop environment\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ambiente desktop\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"timezone\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"timezone\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Why is the time set wrong?\n"
-msgstr ""
+msgstr "Perché il tempo è impostato male?\n"
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -1152,49 +1392,60 @@ msgid ""
"Kingdom, or in the past if you are East from the UK. The minutes should be "
"accurate."
msgstr ""
+"Quando si avvia Tails, il fuso orario del sistema è impostato su UTC "
+"(Greenwich time). Quindi, ogni volta potresti essere di poche ore in "
+"anticipo se ti trovi ad Ovest del Regno Unito, o in ritardo se sei ad Est "
+"dal Regno Unito rispetto il tuo orario locale. I minuti devono essere "
+"accurati."
#. type: Plain text
msgid ""
"We do this for anonymity reasons: if some application reveals your actual "
"timezone, it might help identifying who you are."
msgstr ""
+"Noi facciamo questo per motivi di anonimato: se qualche applicazione rivela "
+"il tuo fuso orario effettivo, potrebbe aiutare a identificare chi sei."
#. type: Plain text
msgid ""
"Having all Tails users set to the same timezone, makes it more difficult to "
"distinguish you amongst all the other Tails users."
msgstr ""
+"Avendo tutti gli utenti di Tails impostato lo stesso fuso orario, rende più "
+"difficile distinguerne uno tra tutti gli altri utenti."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
-msgstr ""
+msgstr "<div class=\"note\">\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"We are working on a custom clock applet with configurable timezone. See [[!"
"tails_ticket 6284]]."
msgstr ""
+"Stiamo lavorando su un applet personalizzata con un fuso orario "
+"configurabile. Vedi [[!tails_ticket 6284]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"misc\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"misc\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Other security issues\n"
-msgstr ""
+msgstr "Altri problemi di sicurezza\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Is it safe to use Tails on a compromised system?\n"
-msgstr ""
+msgstr "È sicuro utilizzare Tails su un sistema compromesso?\n"
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -1204,6 +1455,11 @@ msgid ""
"then it is safe to use Tails. This is true as long as Tails itself has been "
"installed using a trusted system."
msgstr ""
+"Tails funziona indipendentemente dal sistema operativo installato sul "
+"computer. Quindi, se il computer è stato compromesso solo dal software, "
+"eseguendo da dentro il sistema operativo regolare (virus, trojan, ecc.), "
+"allora è sicuro utilizzare Tails. Questo è vero finché Tails è stato "
+"installato utilizzando un sistema affidabile."
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -1211,33 +1467,45 @@ msgid ""
"and who installed untrusted pieces of hardware, then it might be unsafe to "
"use Tails."
msgstr ""
+"Se il computer è stato compromesso da qualcuno che ha accesso fisico ad esso "
+"e che ha installato pezzi di hardware non attendibili, potrebbe essere "
+"impossibile utilizzare Tails."
#. type: Plain text
msgid ""
"If the BIOS of the computer has been compromised, then it might also be "
"unsafe to use Tails."
msgstr ""
+"Se è stato compromesso il BIOS del computer, potrebbe anche essere "
+"impossibile utilizzare Tails."
#. type: Plain text
msgid "See our [[warning page|doc/about/warning]] for more details."
msgstr ""
+"Vedi la nostra [[pagina di avvertenze|doc/about/warning]] per ulteriori "
+"dettagli."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"integrity\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"integrity\"></a>\n"
#. type: Title -
-#, no-wrap
-msgid "Can I verify the integrity of a Tails device?\n"
-msgstr ""
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Can I verify the integrity of a Tails device?\n"
+msgid "Can I verify the integrity of a Tails USB stick or DVD?\n"
+msgstr "Posso verificare l'integrità di un dispositivo Tails?\n"
#. type: Plain text
msgid ""
-"It is not possible to verify the integrity of a Tails device when running "
-"Tails from this same device. This would be like asking to someone whether "
-"she is a liar; the answer of a true liar would always be \"no\"."
+"It is not possible to verify the integrity of a Tails device, USB stick or "
+"DVD, when running Tails from this same device. This would be like asking to "
+"someone whether she is a liar; the answer of a true liar would always be \"no"
+"\"."
msgstr ""
+"Non è possibile verificare l'integrità di un dispositivo Tails quando si "
+"esegue Tails dal dispositivo stesso. Sarebbe come chiedere a qualcuno se è "
+"un bugiardo; la risposta di un vero bugiardo sarebbe sempre \"no\"."
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
@@ -1245,25 +1513,42 @@ msgid ""
"verify the signature of the ISO image as documented in [[verify the ISO "
"image using OpenPGP|install/download/openpgp]] against the DVD itself."
msgstr ""
+"Per verificare l'integrità di un DVD da un sistema di fiducia separato, è "
+"possibile verificare la firma dell'immagine ISO come documentato in "
+"[[verificare l'immagine ISO utilizzando OpenPGP|install/download/openpgp]] "
+"rispetto al DVD stesso."
#. type: Bullet: '- '
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There is no documented method of verifying the integrity of a USB stick "
+#| "or SD card installed using <span class=\"application\">Tails Installer</"
+#| "span>. However, if you have another trusted Tails device, you can [[clone "
+#| "it onto the untrusted device|doc/first_steps/upgrade]] to reset it to a "
+#| "trusted state."
msgid ""
-"There is no documented method of verifying the integrity of a USB stick or "
-"SD card installed using <span class=\"application\">Tails Installer</span>. "
-"However, if you have another trusted Tails device, you can [[clone it onto "
-"the untrusted device|doc/first_steps/upgrade]] to reset it to a trusted "
-"state."
+"There is no documented method of verifying the integrity of a Tails USB "
+"stick installed using <span class=\"application\">Tails Installer</span>. "
+"However, if you have another trusted Tails USB stick, you can [[clone it "
+"onto the untrusted USB stick|doc/first_steps/upgrade]] to reset it to a "
+"trusted state."
msgstr ""
+"Non esiste alcun metodo documentato per verificare l'integrità di una "
+"chiavetta USB o di una scheda SD installata utilizzando <span class="
+"\"application\">Tails Installer</span>. Tuttavia, se si dispone di un altro "
+"dispositivo di fiducia Tails, è possibile [[clonarlo sul dispositivo non "
+"attendibile|doc/first_steps/upgrade]] per ripristinarlo in uno stato "
+"attendibile."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Can I use the memory wipe feature of Tails on another operating system?\n"
-msgstr ""
+msgstr "Posso utilizzare la funzione di pulizia della memoria di Tails in un altro sistema operativo?\n"
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -1271,28 +1556,38 @@ msgid ""
"cold boot attacks|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] should be reusable "
"in other Linux distributions."
msgstr ""
+"Il meccanismo di pulizia della memoria che utilizza Tails all'arresto per "
+"[[proteggersi dagli cold boot attacks|doc/advanced_topics/"
+"cold_boot_attacks]] dovrebbe essere riutilizzabile in altre distribuzioni "
+"Linux."
#. type: Plain text
msgid ""
"If you want to implement this feature outside of Tails, have a look at the "
"corresponding [[design documentation|contribute/design/memory_erasure]]."
msgstr ""
+"Se si desidera implementare questa funzione al di fuori di Tails, consultare "
+"la corrispondente [[documentazione di progettazionen|contribute/design/"
+"memory_erasure]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Where is the <span class=\"guilabel\">New Identity</span> button?\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dove è il pulsante <span class=\"guilabel\">New Identity</span>?\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"In our [[warning page|doc/about/warning#identities]] we advice to restart "
"Tails every time that you want to use a different contextual identity."
msgstr ""
+"Nella nostra [[pagina d'avviso|doc/about/warning#identities]] consigliamo di "
+"riavviare Tails ogni volta che si desidera utilizzare un'identità "
+"contestuale diversa."
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -1301,6 +1596,9 @@ msgid ""
"[[<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new_identity]]\n"
"is limited to the browser.\n"
msgstr ""
+"Il pulsante\n"
+"[[<span class=\"guilabel\">Nuova Identità</span> caratteristica di <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new_identity]]\n"
+"è limitato al browser.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -1310,10 +1608,14 @@ msgid ""
"[[separate contextual identities|doc/about/warning#identities]], as it\n"
"was dangerous:\n"
msgstr ""
+"Tails forniva una caratteristica <span class=\"guilabel\">New Identity</span>,\n"
+"in precedenza, ma non era una buona soluzione per\n"
+"[[separare le identità contestuali|doc/about/warning#identities]], poichè\n"
+"era pericoloso:\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid "Already existing connections could stay open."
-msgstr ""
+msgstr "I collegamenti già esistenti potrebbero rimanere aperti."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
@@ -1321,22 +1623,27 @@ msgid ""
"the cookies stored in <span class=\"application\">Tor Browser</span> or the "
"random nick in <span class=\"application\">Pidgin</span>."
msgstr ""
+"Altre fonti di informazioni potrebbero rivelare le tue attività passate, ad "
+"esempio i cookie memorizzati in <span class=\"application\">Tor Browser</"
+"span> o il nick casuale in <span class=\"application\">Pidgin</span>."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is a full operating system, so a *new identity* should be thought on a "
"broader level. **Restart Tails instead**."
msgstr ""
+"Tails è un sistema operativo completo, quindi una *nuova identità* dovrebbe "
+"essere pensata in un livello più ampio. **Riavvia Tails, piuttosto**."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"truecrypt\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"truecrypt\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Can I use TrueCrypt with Tails?\n"
-msgstr ""
+msgstr "Posso utilizzare TrueCrypt con Tails?\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@@ -1345,6 +1652,9 @@ msgid ""
"But you can still [[open <span class=\"application\">TrueCrypt</span>\n"
"volumes using <span class=\"code\">cryptsetup</span>|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]].\n"
msgstr ""
+"No, <span class=\"application\">TrueCrypt</span> è stato rimosso in Tails 1.2.1.\n"
+"Ma puoi ancora [[aprire volumi <span class=\"application\">TrueCrypt</span>\n"
+" utilizzando <span class=\"code\">cryptsetup</span>|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]].\n"
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -1353,22 +1663,30 @@ msgid ""
"using other [[encryption tools|doc/encryption_and_privacy/"
"encrypted_volumes]] such as [[LUKS|faq#luks]]."
msgstr ""
+"Inoltre, [TrueCrypt ora è sospeso](http://truecrypt.sourceforge.net/) e il "
+"suo team di sviluppo raccomanda di non utilizzarlo. Ti consigliamo di "
+"utilizzare altri [[strumenti di crittografia|doc/encryption_and_privacy/"
+"encrypted_volumes]] come [[LUKS|faq#luks]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
msgstr ""
+"<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
+"\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Does Tails collect information about its users?\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tails raccoglie informazioni sui suoi utenti?\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"When Tails starts, two HTTPS requests are made automatically to our website "
"through Tor:"
msgstr ""
+"Quando viene avviato Tails, due richieste HTTPS vengono inviate "
+"automaticamente al nostro sito Web tramite Tor:"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
@@ -1377,6 +1695,10 @@ msgid ""
"along with this request to display the notification in the preferred "
"language of the user."
msgstr ""
+"Viene eseguito un controllo di sicurezza per sapere se sono stati annunciati "
+"problemi di protezione per questa versione di Tails. La lingua della "
+"sessione di lavoro viene passata insieme a questa richiesta per visualizzare "
+"la notifica nella lingua preferita dell'utente."
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
@@ -1384,6 +1706,9 @@ msgid ""
"upgrade]] checks for newer versions. The version of the running Tails is "
"passed along with this request."
msgstr ""
+"[[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/first_steps/"
+"upgrade]] verifica le versioni più recenti. La versione di Tails in "
+"esecuzione viene passata insieme a questa richiesta."
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -1392,16 +1717,20 @@ msgid ""
"how many times Tails has been started and connected to Tor. Those statistics "
"are published in our [[monthly reports|news]]."
msgstr ""
+"Riteniamo importante informare l'utente di noti problemi di sicurezza e di "
+"nuove versioni. Calcoliamo le statistiche basate sul controllo di sicurezza "
+"per sapere quante volte è Tails è stato avviato e collegato a Tor. Queste "
+"statistiche vengono pubblicate nei nostri [[rapporti mensili|news]]."
#. type: Plain text
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
msgid "<a id=\"antivirus\"></a>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"antivirus\"></a>\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Does Tails need an antivirus?\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tails ha bisogno di un antivirus?\n"
#. type: Plain text
msgid ""
@@ -1410,9 +1739,15 @@ msgid ""
"various reasons why Linux operating systems generally don't need antivirus "
"softwares, including the permission design of Linux systems."
msgstr ""
+"No, come gli altri sistemi Linux, Tails non richiede un antivirus per "
+"proteggere se stessi dai malware, come virus, trojan e worm. Esistono varie "
+"ragioni per cui i sistemi operativi Linux generalmente non necessitano di "
+"software antivirus, incluso il design delle autorizzazioni dei sistemi Linux."
#. type: Plain text
msgid ""
"See the [[!wikipedia Linux_malware desc=\"Wikipedia page on Linux malware"
"\"]] for further details."
msgstr ""
+"Vedere la [[!wikipedia Linux_malware desc=\"Wikipedia page on Linux malware"
+"\"]] per ulteriori dettagli."