# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tails\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-06 10:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-03 13:55+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Tails translators \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta title=\"Introduction to GNOME and the Tails desktop\"]]\n" msgstr "[[!meta title=\"Introduction à GNOME et au bureau de Tails\"]]\n" #. type: Plain text msgid "" "The desktop environment used in Tails is [GNOME](https://www.gnome.org). " "This page describes some important features of the desktop in the context of " "Tails." msgstr "" "Tails utilise l'environnement de bureau [GNOME](https://www.gnome.org). " "Cette page décrit certaines des fonctionnalités importantes du bureau dans " "le contexte de Tails." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!toc levels=3]]\n" msgstr "[[!toc levels=3]]\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "Top navigation bar\n" msgstr "Barre de navigation supérieure\n" #. type: Plain text msgid "In the upper left corner of the screen there are two menus:" msgstr "En haut à gauche de l'écran, vous pouvez voir deux menus :" #. type: Bullet: ' - ' msgid "the Applications menu" msgstr "le menu Applications" #. type: Bullet: ' - ' msgid "the Places menu" msgstr "le menu Emplacements" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title - #, no-wrap msgid "Applications menu\n" msgstr "Menu des applications\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "The Applications menu provides shortcuts to the\n" "[[included software|about/features]] and to GNOME configuration utilities.\n" msgstr "" "Le menu Applications rassemble des raccourcis vers\n" "les [[logiciels inclus dans Tails|about/features]] et vers les utilitaires GNOME.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img applications.png link=no alt=\"\"]]\n" msgstr "[[!img applications.png link=no alt=\"\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "
\n" msgstr "
\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img help-browser.png link=no]]\n" msgstr "[[!img help-browser.png link=no]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
\n" " Help: to access the GNOME Desktop Help choose\n" " \n" " Utilities ▸\n" " Help\n" "
\n" "
\n" msgstr "" "
\n" " Aide : pour accéder au Manuel de GNOME, choisissez\n" " \n" " Utilitaires ▸\n" " Aide\n" "
\n" "
\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img preferences-system.png link=no]]\n" msgstr "[[!img preferences-system.png link=no]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
\n" " Settings:\n" " to change various system settings such as keyboard, mouse and touchpad,\n" " or displays choose\n" " \n" " System Tools ▸\n" " Settings\n" "
\n" "\n" msgstr "" "
\n" " Paramètres :\n" " pour modifier les paramètres tels que le clavier, la souris, le pavé tactile,\n" " ou les paramètres d'affichage, choisissez\n" " \n" " Outils système ▸\n" " Paramètres\n" "
\n" "\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "
\n" msgstr "
\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "

To learn about the many keyboard shortcuts in GNOME, click on\n" "Keyboard from the System\n" "Settings and open the Shortcuts\n" "tab.

\n" msgstr "" "

Pour apprendre les différents raccourcis clavier de GNOME, cliquez sur\n" "Clavier depuis les Paramètres\n" "puis ouvrez l'onglet\n" "Raccourcis.

\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "
\n" msgstr "
\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "
\n" msgstr "
\n" #. type: Plain text msgid "" "By default, any such customization is reset when shutting down Tails. Read " "the documentation on [[persistence|persistence]] to learn which " "configuration can be made persistent across separate working sessions." msgstr "" "Par défaut, les personnalisations de ce type sont annulées lors de " "l'extinction de Tails. Consultez la documentation relative à la " "[[persistance|persistence]] pour savoir quelles configurations peuvent être " "conservées de manière persistante entre deux sessions de travail." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img seahorse.png link=no]]\n" msgstr "[[!img seahorse.png link=no]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
\n" " Seahorse:\n" " to manage your OpenPGP keys choose\n" " \n" " Utilities ▸\n" " Passwords and Keys\n" "
\n" "
\n" msgstr "" "
\n" " Seahorse :\n" " pour gérer vos clés OpenPGP, choisissez\n" " \n" " Utilitaires ▸\n" " Mots de passe et clés\n" "
\n" "
\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title ### #, no-wrap msgid "Favorites submenu" msgstr "Sous-menu Favoris" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "In the Favorites submenu, a few\n" "shortcuts allow you to launch the most frequently used applications:\n" msgstr "" "Dans le sous-menu Favoris, quelques\n" "raccourcis permettent d'accéder à des applications fréquemment utilisées :\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img tor-browser.png link=no]]\n" msgstr "[[!img tor-browser.png link=no]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
\n" "Tor Browser: browse the World Wide Web
\n" "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/Tor_Browser]]\n" "
\n" "\n" msgstr "" "
\n" "Navigateur Tor : navigateur Web
\n" "[[Voir la documentation correspondante|anonymous_internet/tor_browser]]\n" "
\n" "\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img doc/first_steps/persistence/thunderbird.png link=no]]\n" msgstr "[[!img doc/first_steps/persistence/thunderbird.png link=no]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
Thunderbird: email client
\n" "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/thunderbird]]\n" "
\n" "\n" msgstr "" "
Thunderbird : client email
\n" "[[Voir la documentation correspondante|anonymous_internet/thunderbird]]\n" "
\n" "\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img pidgin.png link=no]]\n" msgstr "[[!img pidgin.png link=no]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
\n" "Pidgin: instant messaging client
\n" "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/pidgin]]\n" "
\n" "\n" msgstr "" "
\n" "Pidgin : client de messagerie instantanée
\n" "[[Voir la documentation correspondante|anonymous_internet/pidgin]]\n" "
\n" "\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img keepassx.png link=no]]\n" msgstr "[[!img keepassx.png link=no]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
\n" "KeePassX: password manager
\n" "[[See the corresponding documentation|encryption_and_privacy/manage_passwords]]\n" "
\n" "\n" msgstr "" "
\n" "KeePassX : gestionnaire de mots de passe
\n" "[[Voir la documentation correspondante|encryption_and_privacy/manage_passwords]]\n" "
\n" "\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img gnome-terminal.png link=no]]\n" msgstr "[[!img gnome-terminal.png link=no]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
GNOME Terminal: use the command line
\n" "\n" msgstr "" "
Terminal GNOME : pour utiliser la ligne de commande
\n" "\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title - #, no-wrap msgid "Places menu\n" msgstr "Menu Emplacements\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "The Places menu provides direct access to different\n" "folders and storage media.\n" msgstr "" "Le menu Emplacements fournit un accès direct à différents\n" "dossiers et supports de stockage.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img places.png link=no alt=\"\"]]\n" msgstr "[[!img places.png link=no alt=\"\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title - #, no-wrap msgid "Tor status and circuits\n" msgstr "Statut et circuits de Tor\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "The Tor status icon and Onion\n" "Circuits allow you to view the status of Tor.\n" "[[See the corresponding documentation.|anonymous_internet/tor_status]]\n" msgstr "" "L'icône de statut de Tor et Onion\n" "Circuits vous permettent de voir l'état de Tor.\n" "[[Voir la documentation correspondante.|anonymous_internet/tor_status]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img tor-status.png link=no alt=\"\"]]\n" msgstr "[[!img tor-status.png link=no alt=\"\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title - #, no-wrap msgid "OpenPGP applet\n" msgstr "Applet OpenPGP\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Using the OpenPGP Applet you can\n" "encrypt and decrypt the clipboard using OpenPGP.\n" "[[See the corresponding documentation.|encryption_and_privacy/gpgapplet]]\n" msgstr "" "Avec l'applet OpenPGP vous pouvez\n" "chiffrer et déchiffrer le presse-papier en utilisant OpenPGP.\n" "[[Voir la documentation correspondante.|encryption_and_privacy/gpgapplet]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img openpgp_applet.png link=no alt=\"\"]]\n" msgstr "[[!img openpgp_applet.png link=no alt=\"\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title - #, no-wrap msgid "Universal access\n" msgstr "Accès universel\n" #. type: Plain text msgid "" "The universal access menu allows you to activate the screen reader, screen " "keyboard, large text display, and other accessibility technologies. [[See " "the corresponding documentation.|accessibility]]" msgstr "" "Le menu d'accès universel vous permet d'activer le lecteur d'écran, le " "clavier visuel, l'affichage de grand texte et d'autres technologies " "d'accessibilité. [[Voir la documentation correspondante.|accessibility]]" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img accessibility.png link=no alt=\"\"]]\n" msgstr "[[!img accessibility.png link=no alt=\"\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title - #, no-wrap msgid "Keyboard layouts\n" msgstr "Dispositions du clavier\n" #. type: Plain text msgid "" "The keyboard layout menu allow you to change the keyboard layout and input " "method for non-Latin scripts." msgstr "" "Le menu de disposition du clavier vous permet de changer la disposition du " "clavier et la méthode de saisie pour l'écriture non-latine." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img keyboard.png link=no alt=\"\"]]\n" msgstr "[[!img keyboard.png link=no alt=\"\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title - #, no-wrap msgid "System menu\n" msgstr "Menu système\n" #. type: Plain text msgid "" "In the top-right corner of the top bar, the system menu allows you to manage " "your systems settings and your computer." msgstr "" "Dans le coin à droite de la barre du haut, le menu système vous permet de " "gérer les paramètres système et votre ordinateur." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img system.png link=no alt=\"\"]]\n" msgstr "[[!img system.png link=no alt=\"\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "

See also the documentation on [[connecting to the network|anonymous_internet/networkmanager]].

\n" msgstr "

Voir également la documentation sur comment [[se connecter à un réseau|anonymous_internet/networkmanager]].

\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title ### #, no-wrap msgid "Locking your screen" msgstr "Verrouiller votre écran" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Click on the [[!img lib/network-wireless-encrypted.png alt=\"Lock\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]\n" "button in the system menu to lock your screen with a password.\n" msgstr "" "Cliquez sur le bouton [[!img lib/network-wireless-encrypted.png alt=\"Verrouillage\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]\n" "dans le menu système pour verrouiller votre écran avec un mot de passe.\n" #. type: Bullet: '- ' msgid "" "If you set up an [[administration password|first_steps/startup_options/" "administration_password]] when starting Tails, you can unlock your screen " "with your administration password." msgstr "" "Si vous avez défini un [[mot de passe d'administration|first_steps/" "startup_options/administration_password]] lors du démarrage de Tails, vous " "pouvez déverrouiller votre écran avec votre mot de passe d'administration." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
\n" "

Your screen will automatically lock after some time if you have set up an\n" " administration password. To disable this behavior, execute the following\n" " command:

\n" msgstr "" "
\n" "

Votre écran devrait se verrouiller automatiquement après un certain temps si vous avez défini un\n" " mot de passe d'administration. Pour désactiver ce comportement, exécutez la commande\n" " suivante :

\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "

gsettings set org.gnome.desktop.screensaver lock-enabled false

\n" msgstr "

gsettings set org.gnome.desktop.screensaver lock-enabled false

\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "
\n" msgstr "
\n" #. type: Bullet: '- ' msgid "" "Otherwise, you can set up a password to unlock your screen when locking your " "screen for the first time." msgstr "" "Dans le cas contraire, vous pouvez définir un mot de passe pour " "déverrouiller votre écran lorsque vous le verrouillez pour la première fois." #. type: Plain text #, no-wrap msgid " [[!img screen-locker.png alt=\"\" link=\"no\"]]\n" msgstr " [[!img screen-locker.png alt=\"\" link=\"no\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "Activities overview\n" msgstr "Vue d'ensemble des activités\n" #. type: Plain text msgid "To access your windows and applications you can either:" msgstr "Pour accéder à vos fenêtres et applications vous pouvez au choix :" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " - Choose \n" " Applications ▸\n" " Activities Overview.\n" " - Throw your mouse pointer to the top-left hot corner.\n" " - Press the windows key on your keyboard.\n" msgstr "" " - Choisir \n" " Applications ▸\n" " Vue d'ensemble des activités.\n" " - Amener le curseur de la souris dans le coin en haut à gauche.\n" " - Appuyer sur la touche fenêtre de votre clavier.\n" #. type: Plain text msgid "" "You can see your windows and applications in the overview. You can also " "start typing to search your applications, files, and folders." msgstr "" "Vous pouvez voir les fenêtres et applications dans la vue d'ensemble. Vous " "pouvez également faire une recherche parmis vos applications, fichiers et " "dossiers." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "Desktop shortcuts\n" msgstr "Raccourcis sur le bureau\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img user-home.png link=no]]\n" msgstr "[[!img user-home.png link=no]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
Home: shortcut to the default\n" "user's folder
\n" "\n" msgstr "" "
Dossier personnel : raccourci vers le dossier de l'utilisateur par défaut
\n" "\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img system-help.png link=no]]\n" msgstr "[[!img system-help.png link=no]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
Tails documentation: open a local copy of\n" "Tails website and documentation
\n" "\n" msgstr "" "
Documentation de Tails : ouvre une copie locale du site web et de la documentation de Tails
\n" "\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img whisperback.png link=no]]\n" msgstr "[[!img whisperback.png link=no]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
\n" "Report an error: help you [[troubleshoot|/support]] Tails\n" "
\n" "\n" msgstr "" "
\n" "Signaler une erreur : vous aide à [[dépanner|/support]] Tails\n" "
\n" "\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img emptytrash.png link=no]]\n" msgstr "[[!img emptytrash.png link=no]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
Trash: where the \"deleted\" files are\n" "moved
\n" "\n" msgstr "" "
Corbeille : où sont déplacés les fichiers \"effacés\"
\n" "\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "Managing files with Nautilus\n" msgstr "Gérer les fichiers avec Nautilus\n" #. type: Plain text msgid "Nautilus is GNOME's file manager, FTP, SFTP client and more." msgstr "" "Nautilus est le gestionnaire de fichiers de GNOME, un client FTP, SFTP et " "plus encore." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img nautilus.png link=no]]\n" msgstr "[[!img nautilus.png link=no]]\n" #. type: Plain text msgid "" "To manage local files, follow links on the desktop or from the **Places** " "menu at top left corner of the screen. To move files or folders, you can " "drag them from one window and drop them to another." msgstr "" "Pour gérer les fichiers locaux, suivez les liens sur le bureau ou depuis le " "menu **Emplacements** dans le coin supérieur gauche de l'écran. Pour " "déplacer des fichiers ou dossiers, vous pouvez les faire glisser d'une " "fenêtre à une autre." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "To connect to a remote FTP or SFTP server choose\n" "Connect to Server.\n" msgstr "" "Pour vous connecter à un serveur FTP ou SFTP, choisissez\n" "Connexion à un serveur.\n" #~ msgid "" #~ "Virtual keyboard\n" #~ "-----------------\n" #~ msgstr "" #~ "Clavier virtuel\n" #~ "-----------------\n" #~ msgid "" #~ "The Florence virtual keyboard can\n" #~ "protect you against a hardware keylogger when typing passwords and " #~ "sensitive text.\n" #~ "[[See the corresponding documentation.|encryption_and_privacy/" #~ "virtual_keyboard]]\n" #~ msgstr "" #~ "Le clavier virtuel Florence peut\n" #~ "vous protéger contre un enregistreur de frappe matériel quand vous tapez " #~ "vos mots de passe et des textes sensibles.\n" #~ "[[Voir la documentation correspondante.|encryption_and_privacy/" #~ "virtual_keyboard]]\n" #~ msgid "[[!img florence.png link=no alt=\"Florence\"]]\n" #~ msgstr "[[!img florence.png link=no alt=\"Florence\"]]\n" #, fuzzy #~| msgid "\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #, fuzzy #~| msgid "\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #, fuzzy #~| msgid "[[!img places.png link=no alt=\"Places menu\"]]\n" #~ msgid "[[!img vidalia.png link=no alt=\"Vidalia\"]]\n" #~ msgstr "[[!img places.png link=no alt=\"Raccourcis\"]]\n" #~ msgid "" #~ "This page describes some important features of the desktop in the context " #~ "of Tails." #~ msgstr "" #~ "Cette page décrit les fonctionnalités principales du bureau dans le " #~ "contexte de Tails." #~ msgid "" #~ "The System Tools submenu allows you to " #~ "customize\n" #~ "the GNOME desktop or the system.\n" #~ msgstr "" #~ "Le sous-menu Outils système vous permet " #~ "de personnaliser\n" #~ "le bureau GNOME et le système.\n" #~ msgid "Among other utilities, it includes:" #~ msgstr "Entre autres utilitaires, ce menu contient :" #~ msgid "[[!img synaptic.png link=no]]\n" #~ msgstr "[[!img synaptic.png link=no]]\n" #~ msgid "" #~ "
\n" #~ " Synaptic Package Manager:\n" #~ " to install, remove, and upgrade software packages choose\n" #~ " \n" #~ " System Tools ▸\n" #~ " Administration ▸\n" #~ " Synaptic Package Manager\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "
\n" #~ " Gestionnaire de paquets Synaptic :\n" #~ " pour installer, désinstaller ou mettre à jour des paquets logiciels, " #~ "choisissez\n" #~ " \n" #~ " Outils système ▸\n" #~ " Administration ▸\n" #~ " Gestionnaire de paquets Synaptic\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ msgid "Applications shortcuts\n" #~ msgstr "Raccourcis vers des applications\n" #~ msgid "Notification area\n" #~ msgstr "Zone de notification\n" #~ msgid "" #~ "In the upper right corner you will find a couple of icons, each of which " #~ "offers an interface for some system feature or running application. You " #~ "are encouraged to check these icons out with the left and right mouse " #~ "buttons." #~ msgstr "" #~ "Dans le coin supérieur gauche, vous trouverez quelques icônes, chacune " #~ "offre un accès a des fonctionnalités du système ou des applications en " #~ "fonctionnement. Nous vous encourageons à les explorer avec le bouton " #~ "gauche ou droit de la souris." #~ msgid "[[!img tor-on.png link=no]]\n" #~ msgstr "[[!img tor-on.png link=no]]\n" #~ msgid "[[!img tor-starting.png link=no]]\n" #~ msgstr "[[!img tor-starting.png link=no]]\n" #~ msgid "[[!img tor-off.png link=no]]\n" #~ msgstr "[[!img tor-off.png link=no]]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ msgid "[[!img gpgApplet-text.png link=no]]\n" #~ msgstr "[[!img gpgApplet-text.png link=no]]\n" #~ msgid "[[!img gpgApplet.png link=no]]\n" #~ msgstr "[[!img gpgApplet.png link=no]]\n" #~ msgid "[[!img gpgApplet-seal.png link=no]]\n" #~ msgstr "[[!img gpgApplet-seal.png link=no]]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ msgid "[[!img sound.png link=no]]\n" #~ msgstr "[[!img sound.png link=no]]\n" #~ msgid "" #~ "
Audio Volume: control the audio\n" #~ "volume
\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "
Volume Audio : contrôle le volume\n" #~ "audio
\n" #~ "
\n" #~ msgid "[[!img power.png link=no]]\n" #~ msgstr "[[!img power.png link=no]]\n" #~ msgid "" #~ "
\n" #~ "Power Manager: information about your battery, if you " #~ "are using\n" #~ "a laptop
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "
\n" #~ "Power Manager : informations sur la batterie si vous " #~ "utilisez un ordinateur portable
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ msgid "[[!img keyboard-de.png link=no]]\n" #~ msgstr "[[!img keyboard-de.png link=no]]\n" #~ msgid "" #~ "
\n" #~ "Keyboard Layout: current keyboard layout
\n" #~ "Right-click to configure a different keyboard layout.
\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "
\n" #~ "Agencement du clavier : agencement du clavier actuel
\n" #~ "Clique-droit pour définir un agencement de clavier différent.
\n" #~ "
\n" #~ msgid "[[!img network-idle.png link=no]]\n" #~ msgstr "[[!img network-idle.png link=no]]\n" #~ msgid "[[!img network-wired.png link=no]]\n" #~ msgstr "[[!img network-wired.png link=no]]\n" #~ msgid "[[!img network-wireless.png link=no]]\n" #~ msgstr "[[!img network-wireless.png link=no]]\n" #~ msgid "" #~ "
\n" #~ "Network Manager: handle your wireless or cabled network\n" #~ "connection
\n" #~ "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/" #~ "networkmanager]]\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "
\n" #~ "Network Manager : gérez vos connexions filaires et sans-" #~ "fil
\n" #~ "[[Voir la documentation|anonymous_internet/networkmanager]]\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ msgid "[[!img shutdown.png link=no]]\n" #~ msgstr "[[!img shutdown.png link=no]]\n" #~ msgid "" #~ "
System Shutdown: shut down or " #~ "restart the\n" #~ "system
\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "
System Shutdown : Arrête ou " #~ "redémarre le\n" #~ "système
\n" #~ "
\n" #~ msgid "Bottom panel\n" #~ msgstr "Panneau inférieur\n" #~ msgid "" #~ "On the left of the bottom panel are displayed buttons for open windows." #~ msgstr "" #~ "En bas à gauche de l'écran s'affichent des boutons correspondants aux " #~ "fenêtres ouvertes." #~ msgid "" #~ "On the right of the bottom panel, a set of four similar rectangle icons " #~ "gives access to four different workspaces." #~ msgstr "" #~ "En bas à droite de l'écran, quatre rectangles similaires donnent accès à " #~ "quatre espaces de travail distincts." #~ msgid "[[!img computer.png link=no]]\n" #~ msgstr "[[!img computer.png link=no]]\n" #~ msgid "" #~ "
Computer: access storage media\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "
Poste de travail : accéder aux " #~ "médias de stockage
\n" #~ "\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "[[!img claws-mail.png link=no]]\n" #~ msgstr "[[!img claws-mail.png link=no]]\n" #~ msgid "" #~ "
Claws Mail: email client
\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "
Claws Mail : client email
\n" #~ "\n" #~ msgid "[[!img iceweasel.png link=no]]\n" #~ msgstr "[[!img iceweasel.png link=no]]\n" #~ msgid "" #~ "The graphical user interface used in Tails is called [GNOME](gnome.org) " #~ "and shares many fundamentals with that of Microsoft Windows, macOS and " #~ "most other modern operating systems, so if you have used any of them, " #~ "getting used to GNOME will take no time. As this document is not intended " #~ "as a complete guide for GNOME there are only a few things about it that " #~ "we will mention here to spare you some time." #~ msgstr "" #~ "L'interface graphique employée dans Tails est appellée [GNOME](gnome." #~ "org), et partage plusieurs propriétés de base avec Microsoft Windows, Mac " #~ "OS X et d'autres systèmes d'exploitation modernes. Si vous êtes déjà " #~ "familier de l'un de ces systèmes, apprendre à utiliser GNOME ne prendra " #~ "pas beaucoup de temps. On ne veut pas présenter dans ce document un guide " #~ "complet pour GNOME, mais il y a quelques trucs à savoir qu'on va évoquer " #~ "ici." #~ msgid "" #~ "First of all, in the upper left corner of the screen there is a button " #~ "with a logo in it, followed by three menus: **Applications**, **Places** " #~ "and **System**." #~ msgstr "" #~ "Avant tout, en haut à gauche de l'écran, se trouve une icône suivie de " #~ "trois menus : **Applications**, **Raccourcis**, et **Système**." #~ msgid "" #~ "The **Applications** menu is where you will find shortcuts to the " #~ "installed applications. Please explore the different categories and try " #~ "out those that seem interesting." #~ msgstr "" #~ "Le menu **Applications** contient des raccourcis vers les logiciels " #~ "installés. N'hésitez pas à parcourir ce menu et à essayer les logiciels " #~ "qui vous semblent intéressants." #~ msgid "" #~ "The **Places** menu is here to make it easy to access storage medias." #~ msgstr "" #~ "Le menu **Raccourcis** a pour but de faciliter l'accès à différents " #~ "supports de stockage." #~ msgid "Here are a few ones that you might want to check:" #~ msgstr "" #~ "En voici quelques-unes auxquelles vous pourriez vouloir jeter un œil :" #~ msgid "[[!img gnome-display-properties.png link=no]]\n" #~ msgstr "[[!img gnome-display-properties.png link=no]]\n" #~ msgid "" #~ "
Preferences ▸ Monitors: change " #~ "the resolution\n" #~ "and position of the display
\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "
Préférences ▸ Écrans : Modifie " #~ "la résolution et la position des écrans
\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "
Preferences ▸ Passwords and Encryption " #~ "Keys:\n" #~ "manage your OpenPGP keys
\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "
Préférences ▸ Mots de passe et clés de " #~ "chiffrement :\n" #~ "Gérer vos mots de passe et clés de chiffrement
\n" #~ "\n" #~ msgid "[[!img gnome-dev-printer.png link=no]]\n" #~ msgstr "[[!img gnome-dev-printer.png link=no]]\n" #~ msgid "" #~ "
Administration ▸ " #~ "Printing: configure printers, see [[Printing and " #~ "scanning|sensitive_documents/printing_and_scanning]].
\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "
Administration ▸ " #~ "Impression : configurer les imprimantes, voir [[Imprimer " #~ "et scanner|sensitive_documents/printing_and_scanning]].
\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "
Administration ▸ " #~ "Synaptic Package Manager: install,\n" #~ "remove and upgrade software packages
\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "
Administration ▸ " #~ "Gestionnaire de\n" #~ "paquets Synaptic : installer, désinstaller et mettre à jour les\n" #~ "paquets logiciels
\n" #~ "\n" #~ msgid "[[!img gtk-about.png link=no]]\n" #~ msgstr "[[!img gtk-about.png link=no]]\n" #~ msgid "" #~ "
About Tails: Tails version and other " #~ "information
\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "
À propos de Tails : version de Tails " #~ "et autres informations
\n" #~ "\n" #~ msgid "[[!img gnome-power-manager.png link=no]]\n" #~ msgstr "[[!img gnome-power-manager.png link=no]]\n" #~ msgid "[[!img audio-volume-high.png link=no]]\n" #~ msgstr "[[!img audio-volume-high.png link=no]]\n" #~ msgid "On the bottom of the screen is another panel." #~ msgstr "En bas de l'écran, il y a un autre panneau." #~ msgid "[[!img desktop.png link=no]]\n" #~ msgstr "[[!img desktop.png link=no]]\n" #~ msgid "" #~ "
Desktop shortcut: allows to minimize " #~ "all open\n" #~ "windows to show the desktop.
\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "
Raccourci vers le bureau : permet de " #~ "masquer toutes les fenêtres et afficher le bureau.
\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "To connect to remote FTP or SFTP server, go to **Places** ▸ " #~ "**Connect to Server...**." #~ msgstr "" #~ "Pour se connecter à un serveur FTP ou SFTP distant, allez sur " #~ "**Raccourcis** → **Se connecter à un serveur...**." #~ msgid "" #~ "
\n" #~ "Report a bug: open a dedicated application to report " #~ "bugs from\n" #~ "inside Tails
\n" #~ "[[See the corresponding documentation|first_steps/bug_reporting]]\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "
\n" #~ "Faire un rapport de bug : ouvre une application dédiée " #~ "aux rappports de bugs dans Tails
\n" #~ "[[Voir la documentation|first_steps/bug_reporting]]\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "[[!img tails-desktop-0.10.jpg link=no alt=\"Tails desktop as of 0.9\" " #~ "title=\"Tails\n" #~ "Desktop as of 0.10\"]]\n" #~ msgstr "" #~ "[[!img tails-desktop-0.10.jpg link=no alt=\"Tails desktop as of 0.9\" " #~ "title=\"Tails\n" #~ "Desktop as of 0.10\"]]\n"