summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
blob: 078d40f1b8021dde2e6004a0a46ba16f030541c9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aleix Vidal i Gaya <aleix.vidal@gmail.com>, 2014
# Assumpta Anglada <assumptaanglada@gmail.com>, 2014
# Eloi García i Fargas, 2014
# Humbert <humbert.costas@gmail.com>, 2014
# laia_, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-09 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-12 16:06+0000\n"
"Last-Translator: laia_\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:43
msgid "Tor is ready"
msgstr "Tor es troba actiu"

#: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:44
msgid "You can now access the Internet."
msgstr "Ara ja pots accedir a Internet."

#: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
#, python-format
msgid ""
"<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
"<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
"<p><strong>Do not include more personal information than\n"
"needed!</strong></p>\n"
"<h2>About giving us an email address</h2>\n"
"<p>\n"
"Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
"This\n"
"is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
"without any contact information are useless. On the other hand it also "
"provides\n"
"an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
"confirm that you are using Tails.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Ajuda'ns a arreglar aquest error!</h1>\n"
"<p>Llegeix <a href=\"%s\">les nostres instruccions de comunicació d'errors</"
"a>.</p>\n"
"<p><strong>No incloeu més informació personal \n"
"que la necessària!</strong></p>\n"
"<h2>Sobre el fet de donar-nos una adreça de correu</h2>\n"
"<p>\n"
"Donar-nos una adreça de correu ens permet contactar amb vosaltres per "
"aclarir el\n"
"problema. Això és necessari per la majoria d'informes que rebem, ja que la "
"major part\n"
"d'informes sense informació de contacte són inútils. D'altra banda, aquest "
"fet també dóna\n"
"una oportunitat per als espies o al proveïdor d'internet per confirmar que "
"esteu usant el Tails.\n"
"</p> \n"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:14
msgid "Persistence is disabled for Electrum"
msgstr "La Persistència ha estat deshabilitada per l'Electrum"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:16
msgid ""
"When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
"Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
"persistence feature is activated."
msgstr ""
"Quan reinicieu el Tails, totes les dades de l'Electrum es perdran, inclòs el "
"moneder de Bitcoins. És molt recomanable que només useu l'Electrum quan la "
"seva propietat de persistència és activada. "

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:18
msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
msgstr "Voleu iniciar l'Electrum de totes maneres?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:20
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:36
msgid "_Launch"
msgstr "_Launch"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:37
msgid "_Exit"
msgstr "_Surt"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "Applet de xifrat OpenPGP"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
msgid "Exit"
msgstr "Surt"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
msgid "About"
msgstr "En quant a"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Xifra el Portapapers amb la _Contrasenya"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Signar/Xifrar el Portapapers amb les _Claus Públiques"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Desxifrar/Xifrar el Portapapers"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Gestió de Claus"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:208
msgid "_Open Text Editor"
msgstr "_Obre l'editor de textos"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:252
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "El portapapers no conté dades d'entrada vàlides."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:307
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Confiança desconeguda"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:309
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Confiança marginal"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:311
msgid "Full Trust"
msgstr "Plena confiança"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:313
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Confiança fins al final"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:366
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:367
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la Clau"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:368
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:400
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empremta digital:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:403
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "ID d'usuari:"
msgstr[1] "IDs d'usuari:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:433
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Cap (no signat)"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
msgid "Select recipients:"
msgstr "Sel·lecciona destinataris"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
msgid "Hide recipients"
msgstr "Oculta destinataris"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:507
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
msgstr ""
"Oculta els IDs d'usuari de tots els receptors del missatge xifrat. "
"Altrament, qualsevol persona que vegi el missatge xifrat veurà qui són els "
"destinataris."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:513
msgid "Sign message as:"
msgstr "Signa el missatge com:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:517
msgid "Choose keys"
msgstr "Tria les claus"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:557
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Confies en aquestes claus?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:560
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "La clau seleccionada no és de plena confiança:"
msgstr[1] "Les claus seleccionades no són de plena confiança:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:578
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Tens prou confiança amb aquesta clau per fer-ne ús?"
msgstr[1] "Tens prou confiança amb aquestes claus per usar-les?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:591
msgid "No keys selected"
msgstr "Cap clau seleccionada"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:593
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
msgstr ""
"Has de seleccionar una clau privada per signar el missatge, o alguna clau "
"pública per xifrar el missatge, o ambdues."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:621
msgid "No keys available"
msgstr "No hi ha claus disponibles"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:623
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Necessites una clau privada per signar missatges o una clau pública per "
"xifrar missatges."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:751
msgid "GnuPG error"
msgstr "Error GnuPG"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:772
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Per tant, la operació no es pot realitzar."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:822
msgid "GnuPG results"
msgstr "Resultats GnuPG"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:828
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Sortida de GnuPG:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:853
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Altres missatges entregats per GnuPG:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
msgid "Shutdown Immediately"
msgstr "Apaga immediatament"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
msgid "Reboot Immediately"
msgstr "Re-inicia immediatament "

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
msgid "not available"
msgstr "no disponible"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
msgid "Tails"
msgstr "Tails"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
msgid "The Amnesic Incognito Live System"
msgstr "The Amnesic Incognito Live System"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
#, python-format
msgid ""
"Build information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Construir informació:\n"
"%s"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
msgid "About Tails"
msgstr "Sobre Tails"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
msgid "Your additional software"
msgstr "El teu software adicional"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
msgid ""
"The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
"your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
"understand better the problem."
msgstr ""
"L'actualització ha fallat. És possible que hi hagi un problema a la xarxa. "
"Comproveu la  connexió de la xarxa, intenteu reiniciar Tails, o llegiu el "
"registre del sistema per entendre millor el problema. "

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
msgid "The upgrade was successful."
msgstr "La millora s'ha fet satisfactòriament."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
msgid "Synchronizing the system's clock"
msgstr "Sincronitzant el rellotge del sistema"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
msgid ""
"Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
"Services. Please wait..."
msgstr ""
"Tor necessita un rellotge precís per a funcionar correctament, especialment "
"per als serveis ocults. Siusplau espera...."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
msgid "Failed to synchronize the clock!"
msgstr "Error al sincronitzar el rellotge"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
msgid "Network connection blocked?"
msgstr "Connexió de xarxa bloquejada?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
msgid ""
"It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
"MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
"share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
"html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
msgstr ""
"Sembla que esteu bloquejats de la xarxa. Això pot estar relacionat amb la "
"propietat MAC spoofing. PEr a més informació, visiteu la  <a href=\\"
"\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
"mac_spoofing.en.html#blocked\\\">documentació MAC spoofing</a>."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:151
msgid "This version of Tails has known security issues:"
msgstr "Aquesta versió de Tails té problemes de seguretat coneguts:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:50
#, sh-format
msgid "Network card ${nic} disabled"
msgstr "Targeta de xarxa ${nic} deshabilitada"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:51
#, sh-format
msgid ""
"MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
"temporarily disabled.\n"
"You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
"href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
"mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
msgstr ""
"MAC spoofing ha fallat per la tarja de xarxa ${nic_name} (${nic}) i està "
"temporalment deshabilitada. \n"
"Potser preferiu reiniciar Tails i desactivar el MAC spoofing. Vegeu la  <a "
"href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
"mac_spoofing.en.html'>documentació</a>.  "

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:60
msgid "All networking disabled"
msgstr "Totes les xarxes deshabilitades"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:61
#, sh-format
msgid ""
"MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
"recovery also failed so all networking is disabled.\n"
"You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
"href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
"html'>documentation</a>."
msgstr ""
"MAC spoofing ha fallat per a la tarja de xarxa  ${nic_name} (${nic}). La "
"recuperació d'errors també ha fallat i totes les connexions de xarxa estan "
"deshabilitades. \n"
"Potser preferiu reiniciar Tails i desactivar el MAC spoofing. Vegeu la  <a "
"href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
"html'>documentació</a>."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:22
msgid "error:"
msgstr "error:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:23
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
msgid ""
"<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
"\n"
"Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
"See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
"\n"
"Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
"\n"
"Or do a manual upgrade.\n"
"See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
msgstr ""
"<b>No hi ha memòria suficient per a buscar actualitzacions.</b>\n"
"\n"
"Assegureu-vos que aquest sistema compleix els requisits tècnics per a "
"executar Tails. \n"
"Vegeu file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
"\n"
"Intenteu reiniciar Tails per cercar actualitzacions una altra vegada. \n"
"\n"
"O feu una actualització manual. \n"
"Vegeu https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
msgid "Warning: virtual machine detected!"
msgstr "Alerta: Màquina virtual detectada!"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
msgid ""
"Both the host operating system and the virtualization software are able to "
"monitor what you are doing in Tails."
msgstr ""
"Tant el sistema operatiu instal·lat com el programari de virtualització "
"estan preparats per gravar el que feu a Tails. "

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
msgid ""
"<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
"virtualization.en.html#security'>Learn more...</a>"
msgstr ""
"<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
"virtualization.en.html#security'>Saber-ne més...</a>"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:29
msgid "Tor is not ready"
msgstr "Tor no es troba actiu"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:30
msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
msgstr "Tor no es troba actiu. Iniciar el navegador Tor indiferentment?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:31
msgid "Start Tor Browser"
msgstr "Inicia el navegador Tor"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:32
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:33
msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
msgstr "De debò vols obrir el Browser Insegur?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:35
msgid ""
"Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
"the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
"register to activate your Internet connection."
msgstr ""
"L'activitat de xarxa amb el navegador insegur <b>no és anònim</b>. Utilitzeu "
"només el navegador insegur si és necessari, per exemple si heu d'iniciar "
"sessió o registrar-vos per a activar la vostra connexió a internet. "

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:47
msgid "Starting the Unsafe Browser..."
msgstr "Iniciant el Navegador Insegur..."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:48
msgid "This may take a while, so please be patient."
msgstr "Això pot portar una estona, siusplau esperi."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:53
msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
msgstr "Apagant el Navegador Insegur"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:54
msgid ""
"This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
"is properly shut down."
msgstr ""
"Això pot tardar una mica, no reinicii el Browser Insegur fins que no s'hagi "
"tancat correctament."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:66
msgid "Failed to restart Tor."
msgstr "Error al reiniciar Tor."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:85
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
msgid "Unsafe Browser"
msgstr "Navegador Insegur"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
msgid ""
"Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
"retry in a while."
msgstr ""
"Un altre navegador insegur està essent executat o netejat. Si us plau, provi-"
"ho d'aquí una estona. "

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:105
msgid ""
"NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
"server."
msgstr ""
"El gestor de la xarxa ens ha donat dades brossa quan intentàvem deduir el "
"servidor DNS."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:115
msgid ""
"No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
"NetworkManager."
msgstr ""
"No s'ha obtingut cap servidor DNS a través del DHCP o configurat manualment "
"al NetworkManager. "

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:123
msgid "Failed to setup chroot."
msgstr "Fallada en configurar chroot."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:129
msgid "Failed to configure browser."
msgstr "Error en configurar el navegador."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:134
msgid "Failed to run browser."
msgstr "Error en executar el navegador."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
msgid "I2P failed to start"
msgstr "Error per iniciar I2P."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:36
msgid ""
"Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
"for more information."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error quan s'iniciava l' I2P. Reviseu els registres a  /var/"
"log/i2p per a més informació."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
msgid "I2P's router console is ready"
msgstr "La consola I2P està preparada"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:54
#, fuzzy
msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
msgstr "Podeu accedir a la consola I2P a http://127.0.0.1:7657."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
msgid "I2P is not ready"
msgstr "L'I2P no està preparada"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
#, fuzzy
msgid ""
"Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
"I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
"the network to try again."
msgstr ""
"El túnel Eepsite no s'ha construit en sis minuts. Reviseu la consola a "
"http://127.0.0.1:7657/logs o els registres a /var/log/i2p per a més "
"informació. Torneu-vos a connectar a la xarxa per tonar-ho a provar. "

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
msgid "I2P is ready"
msgstr "L'I2P està preparada"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:73
msgid "You can now access services on I2P."
msgstr "Podeu acedir a serveis a l'I2P."

#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
msgid "Report an error"
msgstr "Reporta un error"

#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
msgid "Tails documentation"
msgstr "Documentacio de Tails"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
msgid "Learn how to use Tails"
msgstr "Aprén com usar Tails"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
msgid "Anonymous overlay network browser"
msgstr "Navegador de xarxa de superposició anònima"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
msgid "I2P Browser"
msgstr "Navegador I2P"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
msgid "Learn more about Tails"
msgstr "Aprén més sobre Tails"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
msgid "Reboot"
msgstr "Re-inicia"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
msgid "Immediately reboot computer"
msgstr "Re-inicia l'ordinador immediatament"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
msgid "Immediately shut down computer"
msgstr "Apaga l'ordinador immediatament"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
msgid "Tor Browser"
msgstr "Navegador Tor"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
msgid "Anonymous Web Browser"
msgstr "Navegador web anònim"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
msgstr "Navegar per la World Wide Web sense anonimitzar"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
msgid "Unsafe Web Browser"
msgstr "Navegador Web Insegur"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
msgid "Tails specific tools"
msgstr "Eines específiques de Tails"