summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/el.po
blob: 1efdf4372aab8c1341d07d9a9495a27985885f09 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adrian Pappas <pappasadrian@gmail.com>, 2013,2015
# Aikaterini Katmada, 2015
# Alex Calpos <alepro2015@outlook.com>, 2016
# Alex <hestia@riseup.net>, 2013
# andromeas <andromeas@hotmail.com>, 2014
# andromeas <andromeas@hotmail.com>, 2014
# firespin <dartworldgr@hotmail.com>, 2014
# Ellie El <ellie29@gmail.com>, 2014
# firespin <dartworldgr@hotmail.com>, 2014
# anvo <fragos.george@hotmail.com>, 2016
# Georgios Vasileiadis <gvasileiadis@outlook.com.gr>, 2014
# Ilias Giannaros <iliasgnrs@gmail.com>, 2015
# kotkotkot <kotakota@gmail.com>, 2013
# kotkotkot <kotakota@gmail.com>, 2013
# LOUKAS SKOUROLIAKOS, 2015
# metamec, 2015
# TitanJack <titanjack.com@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-19 13:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-03 08:57+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/el/)\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
msgid "Tor is ready"
msgstr "Το Tor είναι έτοιμο"

#: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
msgid "You can now access the Internet."
msgstr "Τώρα έχετε πρόσβαση στο Διαδίκτυο."

#: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
#, python-format
msgid ""
"<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
"<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
"<p><strong>Do not include more personal information than\n"
"needed!</strong></p>\n"
"<h2>About giving us an email address</h2>\n"
"<p>\n"
"Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
"This\n"
"is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
"without any contact information are useless. On the other hand it also "
"provides\n"
"an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
"confirm that you are using Tails.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Βοηθήστε μας να διορθώσουμε το σφάλμα!</h1>\n"
"<p>Διαβάστε <a href=\"%s\">τις οδηγίες μας σχετικά με την αναφορά σφάλματος</"
"a>.</p>\n"
"<p><strong>Μην συμπεριλαμβάνετε περισσότερες προσωπικές πληροφορίες από ότι\n"
"χρειάζεται!</strong></p>\n"
"<h2>Σχετικά με τη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας</h2>\n"
"<p>\n"
"Δίνοντάς μας μια διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μας επιτρέπετε να "
"επικοινωνήσουμε μαζί σας για διασαφήνιση του προβλήματος. Αυτό \n"
"χρειάζεται για τη συντριπτική πλειοψηφία των αναφορών που λαμβάνουμε καθώς "
"οι περισσότερες αναφορές \n"
"είναι άχρηστες χωρίς κάποια πληροφορία για επικοινωνία. Από την άλλη πλευρά, "
"αυτό δίνει ευκαιρία σε ωτακουστές, όπως τον πάροχο e-mail σας ή τον πάροχο "
"Internet, να \n"
"επιβεβαιώσουν ότι χρησιμοποιείτε Tails. \n"
"</p>\n"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17
msgid "Persistence is disabled for Electrum"
msgstr "Το persistence είναι απενεργοποιμένο για το Electrum"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19
msgid ""
"When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
"Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
"persistence feature is activated."
msgstr ""
"Όταν κάνετε επανεκκίνηση του Tails, όλα τα δεδομένα του Electrum θα χαθούν, "
"συμπεριλαμβανομένου του πορτοφολιού Bitcoin σας. Συνιστάται ιδιαίτερα να "
"εκτελείτε το Electrum μόνο όταν είναι ενεργοποιημένο το σχετικό "
"χαρακτηριστικό μόνιμου τόμου."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
msgstr "Θέλετε να εκκινήσετε το Electrum ούτως ή άλλως;"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:37
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
msgid "_Launch"
msgstr "_Εκκίνηση"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:38
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
msgid "_Exit"
msgstr "_Έξοδος"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:27
msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
msgstr "Η λειτουργία μονιμότητας του <b>Claws Mail</b> είναι ενεργοποιημένη."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:29
msgid ""
"If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a href='https://"
"tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate your "
"data</a> before starting <b>Icedove</b>."
msgstr ""
"Αν έχετε μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου αποθηκευμένα στο <b>Claws Mail</"
"b>, πρέπει να <a href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
"claws_mail_to_icedove'>μεταφέρετε τα δεδομένα σας</a> πριν ξεκινήσετε το "
"<b>Icedove</b>."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:34
msgid ""
"If you already migrated your emails to <b>Icedove</b>, you should <a "
"href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
"claws_mail_to_icedove#delete'>delete all your <b>Claws Mail</b> data</a> to "
"remove this warning."
msgstr ""
"Εάν έχετε ήδη μεταφέρει τα μηνύματά σας στο <b>Icedove</b>, θα πρέπει να <a "
"href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
"claws_mail_to_icedove#delete'>διαγράψετε όλα τα δεδομένα από το <b>Claws "
"Mail</b> data</a> για φύγει αυτή η προειδοποίηση."

#: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση "

#: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74
msgid "Power Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:22
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
msgid "Tails"
msgstr "Tails"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
msgid "About Tails"
msgstr "Σχετικά με το Tails"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:35
msgid "The Amnesic Incognito Live System"
msgstr "The Amnesic Incognito Live System"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:36
#, python-format
msgid ""
"Build information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Πληροφορίες Κατασκεύης:\n"
"%s"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:54
msgid "not available"
msgstr "μη διαθέσιμο"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
msgid "Your additional software"
msgstr "Επιπλέον λογισμικό"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
msgid ""
"The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
"your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
"understand better the problem."
msgstr ""
"Η αναβάθμιση απέτυχε. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα δικτύου. "
"Ελέγξτε τη σύνδεση του δικτύου σας, προσπαθήστε να κάνετε επανεκκίνηση του "
"Tails, ή να διαβάσετε το αρχείο καταγραφής συστήματος για την καλύτερη "
"κατανόηση του προβλήματος."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
msgid "The upgrade was successful."
msgstr "Η αναβάθμιση ήταν επιτυχής."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
msgid "Synchronizing the system's clock"
msgstr "Συγχρονισμός ρολογιού συστήματος."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
msgid ""
"Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
"Services. Please wait..."
msgstr ""
"Το Tor χρειάζεται ένα ακριβές ρολόι για να λειτουργήσει σωστά, ειδικά για "
"τις Κρυμμένες Υπηρεσίες. Παρακαλούμε περιμένετε..."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
msgid "Failed to synchronize the clock!"
msgstr "Αποτυχία συγχρονισμού του ρολογιού!"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:146
msgid "This version of Tails has known security issues:"
msgstr "Αυτή η έκδοση του Tails έχει γνωστά προβλήματα ασφαλείας:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:156
msgid "Known security issues"
msgstr "Γνωστά θέματα ασφάλειας "

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
#, sh-format
msgid "Network card ${nic} disabled"
msgstr "Κάρτα δικτύου ${nic} απενεργοποιημένη"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
#, sh-format
msgid ""
"MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
"temporarily disabled.\n"
"You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
msgstr ""
"Η αλλοίωση της διεύθυνσης MAC απέτυχε για την κάρτα δικτύου ${nic_name} "
"(${nic}), γι' αυτό προσωρινά έχει απενεργοποιηθεί.\n"
"Ίσως προτιμάτε να επανακκινήσετε το Tails και να απενεργοποιήσετε την "
"αλλοίωση της MAC."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
msgid "All networking disabled"
msgstr "Όλη η δικτύωση απενεργοποιημένη"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
#, sh-format
msgid ""
"MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
"recovery also failed so all networking is disabled.\n"
"You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
msgstr ""
"Η μεταμφίεση της MAC απέτυχε για την κάρτα δικτύου ${nic_name} (${nic}). "
"Απέτυχε επίσης και η ανάκτηση από αυτό το σφάλμα, και έτσι η δικτύωση "
"απενεργοποιήθηκε.\n"
"Ίσως είναι καλύτερα να επανεκκινήσετε το Tails και να απενεργοποιήσετε την "
"μεταμφίεση της MAC."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
msgid "error:"
msgstr "σφάλμα:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:45
msgid ""
"<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
"\n"
"Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
"See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
"\n"
"Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
"\n"
"Or do a manual upgrade.\n"
"See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
msgstr ""
"<b>Δεν υπάρχει αρκετή διαθέσιμη μνήμη για να ελέγξει για αναβαθμίσεις.</ b>\n"
"\n"
"Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα πληροί τις απαιτήσεις για την εκτέλεση του "
"Tails.\n"
"Δείτε file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
"\n"
"Προσπαθήστε να κάνετε επανεκκίνηση του Tails για να ελέγξετε για "
"αναβαθμίσεις και πάλι.\n"
"\n"
"Ή κάντε μια χειροκίνητη αναβάθμιση.\n"
"Δείτε https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
msgid "Warning: virtual machine detected!"
msgstr "Προειδοποίηση: ανιχνεύτηκε εικονικό μηχάνημα!"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
msgid ""
"Both the host operating system and the virtualization software are able to "
"monitor what you are doing in Tails."
msgstr ""
"Τόσο το λειτουργικό σύστημα που φιλοξενεί το εικονικό μηχάνημα όσο και το "
"λογισμικό εικονικών μηχανών έχουν τη δυνατότητα να παρακολουθούν τι κάνετε "
"μέσα στο Tails."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
msgstr "Προσοχή: μη-ελεύθερη εικονική μηχανή εντοπίστηκε!"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
msgid ""
"Both the host operating system and the virtualization software are able to "
"monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
"trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
"software."
msgstr ""
"Τόσο το λογισμικό εικονικοποίησης (virtualization) όσο και το λειτουργικό "
"σύστημα που το φιλοξενεί μπορούν να παρακολουθούν τις δραστηριότητές σας στο "
"Tails. Έμπιστο πρέπει να θεωρείται μόνο το ελεύθερο λογισμικό, τόσο για το "
"λογισμικό εικονοποίησης όσο και για το λειτουργικό σύστημα."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
msgid "Learn more"
msgstr "Μάθε περισσότερα"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40
msgid "Tor is not ready"
msgstr "Το Tor δεν είναι έτοιμο"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41
msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
msgstr "Το Tor δεν είναι έτοιμο. Εκκίνηση του Tor Browser όπως και να 'χει;"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42
msgid "Start Tor Browser"
msgstr "Εκκίνηση του Tor Browser"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρον"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να ξεκινήσετε τον μη ασφαλή Browser;"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
msgid ""
"Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
"use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
"register to activate your Internet connection."
msgstr ""
"Η δραστηριότητα μέσα από Unsafe Browser  <b>δεν είναι ανώνυμη</b>.\\n "
"Χρησιμοποιήστε Unsafe Browser μόνο όταν είναι αναγκαίο, για παράδειγμα\\n αν "
"χρειάζεται να συνδεθείτε ή να δημιουργήσετε για την ενεργοποίηση της "
"σύνδεσης στο διαδίκτυο."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:51
msgid "Starting the Unsafe Browser..."
msgstr "Εκκίνηση του μη ασφαλή Browser..."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
msgid "This may take a while, so please be patient."
msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγο χρόνο, παρακαλούμε κάντε υπομονή."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
msgstr "Κλείσιμο του μη ασφαλή Browser..."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
msgid ""
"This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
"is properly shut down."
msgstr ""
"Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα, και δεν πρέπει να επανεκκινήσετε τον μη "
"ασφαλή Browser μέχρι να κλείσει μόνος του σωστά."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
msgid "Failed to restart Tor."
msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης του Tor."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:84
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
msgid "Unsafe Browser"
msgstr "Μη ασφαλής Browser"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:92
msgid ""
"Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
"retry in a while."
msgstr ""
"Ένας άλλος Μη-Ασφαλής Browser εκτελείται αυτή τη στιγμή, ή του γίνεται "
"εκκαθάριση. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά σε λίγο."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:104
msgid ""
"NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
"server."
msgstr ""
"Ο NetworkManager μας έδωσε δεδομένα - απορίμματα στην προσπάθεια εξαγωγής "
"του διακομιστή clearnet DNS."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:114
msgid ""
"No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
"NetworkManager."
msgstr ""
"Δεν αποκτήθηκε DNS server μέσω DHCP ή μέσω χειροκίνητης ρύθμισης στο "
"NetworkManager."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:122
msgid "Failed to setup chroot."
msgstr "Αποτυχία ρύθμισης chroot."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:128
msgid "Failed to configure browser."
msgstr "Αποτυχία ρύθμισης του browser."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:133
msgid "Failed to run browser."
msgstr "Αποτυχία εκτέλεησης του browser."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34
msgid "I2P failed to start"
msgstr "Το I2P απέτυχε να ξεκινήσει"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
msgid ""
"Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
"for more information."
msgstr ""
"Κάτι δεν πήγε καλά όταν ξεκινούσε το I2P. Για περισσότερες πληροφορίες "
"ελέγξτε τα αρχεία καταγραφής στο /var/log/i2p."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52
msgid "I2P's router console is ready"
msgstr "Η κονσόλα του δρομολογητή I2P είναι έτοιμη"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
msgstr ""
"Μπορείτε τώρα να έχετε πρόσβαση στην κονσόλα του ρούτερ I2P μέσω του I2P "
"Browser."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58
msgid "I2P is not ready"
msgstr "Ο I2P δεν είναι έτοιμος"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
msgid ""
"Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
"I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
"the network to try again."
msgstr ""
"Eepsite σήραγγα δεν χτίστηκε μέσα σε έξι λεπτά. Ελέγξτε την κονσόλα router "
"στο http://127.0.0.1:7657/logs ή τα αρχεία καταγραφής στο φάκελο / var / "
"log / i2p για περισσότερες πληροφορίες. Επανασύνδεση με το δίκτυο για να "
"προσπαθήσετε ξανά."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71
msgid "I2P is ready"
msgstr "Ο I2P είναι έτοιμος"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
msgid "You can now access services on I2P."
msgstr "Μπορείτε τώρα να έχετε πρόσβαση στις υπηρεσίες I2P"

#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
msgid "Report an error"
msgstr "Αναφορά λάθους"

#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
msgid "Tails documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση του Tails"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
msgid "Learn how to use Tails"
msgstr "Μάθετε πώς να χρησιμοποιείτε το Tails"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
msgid "Anonymous overlay network browser"
msgstr "Δίκτυο ανώνυμης περιήγησης"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
msgid "I2P Browser"
msgstr "I2P πρόγραμμα περιήγησης"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
msgid "Learn more about Tails"
msgstr "Μάθετε περισσότερα σχετικά με Tails"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor Browser"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
msgid "Anonymous Web Browser"
msgstr "Ανώνυμο Πρόγραμμα Περιήγησης Ιστού"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
msgstr "Πλοήγηση στον Παγκόσμιο Ιστό χωρίς ανωνυμία"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
msgid "Unsafe Web Browser"
msgstr "Μη ασφαλής Browser"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
msgid "Tails specific tools"
msgstr "Εργαλεία ειδικά για το Tails"