summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
blob: 0ae0f5c98847b4865a6ce2cc8b3fed39893c0991 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
# #-#-#-#-#  amnesia.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# Tails
# Copyright (C) 2012 Tails devlopers
# This file is distributed under the same license as the Tails package.
# Tails developers <tails@boum.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-04 11:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-18 16:36+0100\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
msgid "Tor is ready"
msgstr "Tor est prêt"

#: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
msgid "You can now access the Internet."
msgstr "Vous pouvez maintenant accéder à Internet."

#: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
#, python-format
msgid ""
"<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
"<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
"<p><strong>Do not include more personal information than\n"
"needed!</strong></p>\n"
"<h2>About giving us an email address</h2>\n"
"<p>\n"
"Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
"This\n"
"is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
"without any contact information are useless. On the other hand it also "
"provides\n"
"an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
"confirm that you are using Tails.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Aidez-nous à résoudre votre problème !</h1>\n"
"<p>Lire <a href=\"%s\">nos instructions sur le signalement de\n"
"problèmes</a>.</p>\n"
"<p><strong>N'incluez pas plus d'informations personnelles que\n"
"nécessaire !</strong></p>\n"
"<h2>À propos de votre adresse email</h2>\n"
"<p>\n"
"Nous donner une adresse email nous permet de vous contacter pour clarifier "
"le problème.\n"
"C'est nécessaire pour la grande majorité des rapports que nous recevons car "
"la plupart sont inutiles\n"
"sans contact. D'un autre côté, cela fournit aussi une opportunité aux "
"oreilles indiscrètes, comme\n"
"votre fournisseur d'accès à Internet ou d'email, de confirmer que vous "
"utilisez Tails.\n"
"</p>\n"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:14
msgid "Persistence is disabled for Electrum"
msgstr "La persistance est désactivée pour Electrum"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:16
msgid ""
"When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
"Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
"persistence feature is activated."
msgstr ""
"Lorsque vous redémarrerez Tails, toutes les données d'Electrum seront "
"perdues, incluant votre porte-monnaie Bitcoin. Il est vivement recommandé de "
"seulement utiliser Electrum lorsque sa persistance est activée."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:18
msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
msgstr "Voulez-vous démarrer Electrum quand même ?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:20
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:22
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:36
msgid "_Launch"
msgstr "_Lancer"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:23
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:37
msgid "_Exit"
msgstr "_Sortir"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "Applet de chiffrement OpenPGP"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Chiffrer le presse-papier avec une _Phrase de passe"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Signer/Chiffrer le presse-papier avec une _clé publique"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Déchiffrer/Vérifier le presse-papier"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Gérer les Clés"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:208
msgid "_Open Text Editor"
msgstr "_Ouvrir l'Éditeur de Texte"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:252
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Le presse-papier ne contient pas de données valides."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:307
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Confiance inconnue"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:309
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Confiance marginale"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:311
msgid "Full Trust"
msgstr "Confiance complète"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:313
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Confiance ultime"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:366
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:367
msgid "Key ID"
msgstr "Identifiant de la clé"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:368
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:400
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empreinte :"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:403
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "Identifiant de l'utilisateur :"
msgstr[1] "Identifiants de l'utilisateur :"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:433
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Aucun (ne pas signer)"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
msgid "Select recipients:"
msgstr "Choisir les destinataires :"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
msgid "Hide recipients"
msgstr "Cacher les destinataires"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:507
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
msgstr ""
"Cacher les identifiants d'utilisateur pour tous les destinataires du message "
"chiffré. Sans quoi n'importe qui voyant le message chiffré peut savoir à qui "
"il est destiné."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:513
msgid "Sign message as:"
msgstr "Signer le message en tant que :"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:517
msgid "Choose keys"
msgstr "Choisir les clés"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:557
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Faites-vous confiance à ces clés ?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:560
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "La clé sélectionnée suivante n'est pas totalement de confiance :"
msgstr[1] ""
"Les clés sélectionnées suivantes ne sont pas totalement de confiance :"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:578
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] ""
"Faites-vous quand même assez confiance à cette clé pour l'utiliser ?"
msgstr[1] ""
"Faites-vous quand même assez confiance à ces clés pour les utiliser ?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:591
msgid "No keys selected"
msgstr "Aucune clé sélectionnée"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:593
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner une clé privée pour signer le message, ou une clé "
"publique pour le chiffrer, ou les deux."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:621
msgid "No keys available"
msgstr "Pas de clé disponible"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:623
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une clé privée pour signer les messages ou d'une clé "
"publique pour les chiffrer."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:751
msgid "GnuPG error"
msgstr "Erreur de GnuPG"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:772
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "L'opération ne peut pas être effectuée."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:822
msgid "GnuPG results"
msgstr "Résultat de GnuPG"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:828
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Voici la sortie de GnuPG :"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:853
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Autres messages de GnuPG :"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:18
msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
msgstr ""

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:20
msgid ""
"If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a href='https://"
"tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate your "
"data</a> before starting <b>Icedove</b>."
msgstr ""

#: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71
msgid "Restart"
msgstr ""

#: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
msgid "not available"
msgstr "non disponible"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
msgid "Tails"
msgstr "Tails"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
msgid "The Amnesic Incognito Live System"
msgstr "The Amnesic Incognito Live System"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
#, python-format
msgid ""
"Build information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informations de compilation :\n"
"%s"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
msgid "About Tails"
msgstr "À propos de Tails"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
msgid "Your additional software"
msgstr "Vos logiciels additionnels"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
msgid ""
"The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
"your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
"understand better the problem."
msgstr ""
"La mise à jour a échoué. Cela peut être dû à un problème de réseau. Veuillez "
"vérifier votre connexion au réseau, essayez de redémarrer Tails, ou "
"consultez les journaux système pour obtenir davantage d'informations."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
msgid "The upgrade was successful."
msgstr "La mise à jour a été réalisée avec succès."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
msgid "Synchronizing the system's clock"
msgstr "Mise à jour de l'horloge système..."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
msgid ""
"Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
"Services. Please wait..."
msgstr ""
"Tor a besoin d'une horloge bien réglée pour fonctionner correctement, en\n"
"particulier pour les services cachés. Veuillez patienter..."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
msgid "Failed to synchronize the clock!"
msgstr "Échec de la mise à jour de l'horloge !"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:146
msgid "This version of Tails has known security issues:"
msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:156
#, fuzzy
msgid "Known security issues"
msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:51
#, sh-format
msgid "Network card ${nic} disabled"
msgstr "Carte réseau ${nic} désactivée"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
#, fuzzy, sh-format
msgid ""
"MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
"temporarily disabled.\n"
"You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
msgstr ""
"L'usurpation d'adresse MAC a échoué pour la carte réseau ${nic_name} "
"(${nic}) est donc temporairement désactivée.\n"
"Vous pourriez préférer redémarrer Tails et désactiver l'usurpation d'adresse "
"MAC. Voir la <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
"startup_options/mac_spoofing.fr.html'>documentation</a>."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:61
msgid "All networking disabled"
msgstr "Toutes fonctions réseau désactivées"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
#, fuzzy, sh-format
msgid ""
"MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
"recovery also failed so all networking is disabled.\n"
"You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
msgstr ""
"L'usurpation d'adresse MAC a échoué pour la carte réseau ${nic_name} "
"(${nic}). Le dépannage de cette erreur a également échoué, toutes les "
"fonctions de réseau sont désactivées.\n"
"Vous pourriez préférer redémarrer Tails et désactiver l'usurpation d'adresse "
"MAC. Voir la <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
"mac_spoofing.fr.html'>documentation</a>."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:18
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:22
msgid "error:"
msgstr "erreur :"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:23
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:39
msgid ""
"<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
"\n"
"Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
"See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
"\n"
"Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
"\n"
"Or do a manual upgrade.\n"
"See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
msgstr ""
"<b>Pas assez de mémoire disponible pour vérifier la disponibilité de mises à "
"jour.</b>\n"
"\n"
"Vérifiez que cet ordinateur satisfait les conditions requises pour utiliser "
"Tails.\n"
"Voir file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.fr.html\n"
"\n"
"Essayez de redémarrer Tails pour vérifier la disponibilité de mises à jour à "
"nouveau.\n"
"\n"
"Ou faites les mises à jour manuelles.\n"
"Voir https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade/index.fr.html#manual"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
msgid "Warning: virtual machine detected!"
msgstr "Attention : machine virtuelle détectée !"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
msgid ""
"Both the host operating system and the virtualization software are able to "
"monitor what you are doing in Tails."
msgstr ""
"Le système d'exploitation \"hôte\" et le logiciel de virtualisation peuvent "
"surveiller ce que vous faites dans Tails."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
#, fuzzy
msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
msgstr "Attention : machine virtuelle détectée !"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
#, fuzzy
msgid ""
"Both the host operating system and the virtualization software are able to "
"monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
"trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
"software."
msgstr ""
"Le système d'exploitation \"hôte\" et le logiciel de virtualisation peuvent "
"surveiller ce que vous faites dans Tails."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
#, fuzzy
msgid "Learn more"
msgstr "En apprendre davantage sur Tails"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:29
msgid "Tor is not ready"
msgstr "Tor n'est pas prêt"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:30
msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
msgstr "Tor n'est pas prêt. Démarrer Tor Browser malgré tout ?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:31
msgid "Start Tor Browser"
msgstr "Démarrer Tor Browser"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:32
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:33
msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir utiliser le Navigateur Non-sécurisé ?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:35
#, fuzzy
msgid ""
"Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
"use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
"register to activate your Internet connection."
msgstr ""
"La navigation via le Navigateur Non-sécurisé n'est <b>pas anonyme</b>. "
"N'utilisez le Navigateur Non-sécurisé que si c'est nécessaire, par exemple "
"si vous devez vous identifier ou vous enregistrer pour avoir accès à "
"Internet."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:47
msgid "Starting the Unsafe Browser..."
msgstr "Lancement du Navigateur Non-sécurisé..."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:48
msgid "This may take a while, so please be patient."
msgstr "Ceci peut prendre du temps, merci d'être patient."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:53
msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
msgstr "Fermeture du Navigateur Non-sécurisé..."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:54
msgid ""
"This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
"is properly shut down."
msgstr ""
"Ceci peut prendre du temps, il vaut mieux ne pas relancer le Navigateur Non-"
"sécurisé avant sa fermeture complète."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:66
msgid "Failed to restart Tor."
msgstr "Le redémarrage de Tor a échoué."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:85
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
msgid "Unsafe Browser"
msgstr "Navigateur Non-sécurisé..."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
msgid ""
"Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
"retry in a while."
msgstr ""
"Un autre Navigateur Non-sécurisé est en cours d'utilisation, ou en train "
"d'être nettoyé. Merci d'essayer à nouveau dans un instant."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:105
msgid ""
"NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
"server."
msgstr ""
"NetworkManager a renvoyé des données incorrectes en essayant de déduire le "
"serveur DNS clearnet."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:115
msgid ""
"No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
"NetworkManager."
msgstr ""
"Aucun serveur DNS n'a été obtenu en DHCP ou via une configuration manuelle "
"dans NetworkManager."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:123
msgid "Failed to setup chroot."
msgstr "L'exécution de chroot a échoué."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:129
msgid "Failed to configure browser."
msgstr "La configuration du navigateur a échoué."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:134
msgid "Failed to run browser."
msgstr "Le lancement du navigateur a échoué."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
msgid "I2P failed to start"
msgstr "Le redémarrage d'I2P a échoué."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:36
msgid ""
"Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
"for more information."
msgstr ""
"Quelque chose n'a pas marché lors du lancement d'I2P. Pour plus "
"d'informations, lisez les journaux dans /var/log/i2p."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
msgid "I2P's router console is ready"
msgstr "La console du routeur I2P est prête"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:54
#, fuzzy
msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant avoir accès à la console du routeur I2P à l'adresse "
"http://127.0.0.1:7657."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
msgid "I2P is not ready"
msgstr "I2P n'est pas prêt"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
#, fuzzy
msgid ""
"Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
"I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
"the network to try again."
msgstr ""
"Pas de tunnel Eepsite construit en six minutes. Vérifiez la console du "
"routeur à l'adresse http://127.0.0.1:7657/logs ou les journaux dans /var/log/"
"i2p pour plus d'informations. Reconnectez le réseau pour essayer à nouveau."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
msgid "I2P is ready"
msgstr "I2P est prêt"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:73
msgid "You can now access services on I2P."
msgstr "Vous pouvez maintenant accéder à des services d'I2P."

#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
msgid "Report an error"
msgstr "Rapporter une erreur"

#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
msgid "Tails documentation"
msgstr "Documentation de Tails"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
msgid "Learn how to use Tails"
msgstr "Apprendre à utiliser Tails"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
msgid "Anonymous overlay network browser"
msgstr "Navigateur fournissant une couche d'anonymisation réseau"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
msgid "I2P Browser"
msgstr "Navigateur I2P"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
msgid "Learn more about Tails"
msgstr "En apprendre davantage sur Tails"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
msgid "Immediately reboot computer"
msgstr "Redémarrer immédiatement l'ordinateur"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
msgid "Immediately shut down computer"
msgstr "Éteindre immédiatement l'ordinateur"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
msgid "Tor Browser"
msgstr "Démarre le navigateur Tor"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
msgid "Anonymous Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Anonyme"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
msgstr "Naviguer sur le Web sans anonymisation"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
msgid "Unsafe Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Non-sécurisé"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
msgid "Tails specific tools"
msgstr "Outils spécifiques à Tails"

#~ msgid "Shutdown Immediately"
#~ msgstr "Éteindre immédiatement"

#~ msgid "Reboot Immediately"
#~ msgstr "Redémarrer immédiatement"

#~ msgid "Network connection blocked?"
#~ msgstr "Connexion réseau bloquée ?"

#~ msgid ""
#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que votre accès au réseau est bloqué. Cela est peut-être lié à "
#~ "la fonctionnalité d'usurpation d'adresse MAC. Pour plus d'information, "
#~ "voir la <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
#~ "startup_options/mac_spoofing.fr.html#blocked\\\">documentation sur "
#~ "l'usurpation d'adresse MAC</a>."

#~ msgid ""
#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
#~ "virtualization.en.html#security'>Learn more...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
#~ "virtualization.fr.html#security'>En savoir plus...</a>"

#~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
#~ msgstr "TrueCrypt sera retiré dans Tails 1.2.1"

#~ msgid ""
#~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
#~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
#~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
#~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
#~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "TrueCrypt n'est plus maintenu et ses auteurs le dise non sûr. De plus, il "
#~ "sera retiré dans Tails 1.2.1 (25 novembre). Nous vous recommandons "
#~ "d'apprendre à <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
#~ "encryption_and_privacy/truecrypt.fr.html#cryptsetup'>ouvrir des volumes "
#~ "TrueCrypt avec cryptsetup</a> dès que possible."

#~ msgid "Starting I2P..."
#~ msgstr "I2P est en cours de démarrage..."

#~ msgid ""
#~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
#~ "I2P again."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez que votre connexion à Internet fonctionne, puis essayez à "
#~ "nouveau de lancer I2P."

#~ msgid ""
#~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
#~ "concerns."
#~ msgstr ""
#~ "TrueCrypt sera bientôt retiré de Tails à cause de soucis concernant son "
#~ "mode de développement et sa licence."

#~ msgid "i2p"
#~ msgstr "i2p"

#~ msgid "Anonymous overlay network"
#~ msgstr "Réseau fournissant une couche d'anonymisation"

#~ msgid "Shutdown Helper"
#~ msgstr "Assistant d'Extinction"

#~ msgid "Unparseable line in %s"
#~ msgstr "Ligne incompréhensibles dans %s"

#~ msgid "atom_str was passed an undefined argument"
#~ msgstr "un argument non défini a été passé à atom_str"

#~ msgid "Empty fetched feed."
#~ msgstr "Le fil téléchargé est vide."

#~ msgid "warning:"
#~ msgstr "attention:"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attention"

#, fuzzy
#~ msgid "warn the user if Tails is running inside a virtual machine"
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que Tails fonctionne à l'intérieur d'une machine virtuelle : "

#~ msgid "Here is the GnuPG output:"
#~ msgstr "Voici la sortie de GnuPG :"

#~ msgid "While it were at it, GnuPG also mentionned in passing:"
#~ msgstr "Tant qu'il y était, GnuPG a signalé :"

#~ msgid "GnuPG decryption/verification error"
#~ msgstr "Erreur de déchiffrement/vérification GnuPG"

#~ msgid "Therefore, it cannot be decrypted."
#~ msgstr "Il ne peut donc être déchiffré."

#~ msgid "Symmetrically encrypt the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Chiffrer symétriquement le contenu du presse-papier"

#~ msgid "Here is the encrypted message that was copied into the clipboard:"
#~ msgstr "Voici le message chiffré qui a été copié dans le presse-papier :"

#~ msgid ""
#~ "See the <a href='https://amnesia.boum.org/security/'>security page</a> "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d'informations, référez-vous à la<a href='https://amnesia.boum."
#~ "org/security/'>page dédiée à la sécurité d'amnesia</a>."

#~ msgid ""
#~ "If you are not aware to be using a virtual machine: there could be a <a "
#~ "href='https://amnesia.boum.org/found_a_problem/'>bug</a> in the "
#~ "virtualization detection software Tails uses... or something really weird "
#~ "is happening."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne pensez pas utiliser une machine virtuelle : il peut y avoir un "
#~ "<a href='https://amnesia.boum.org/found_a_problem/'>bug</a> dans le "
#~ "logiciel de détection de virtualisation utilisé... ou il se passe quelque "
#~ "chose de vraiment bizarre."

#~ msgid "Warning! Your anonymity and privacy depend on non-Tails software"
#~ msgstr ""
#~ "Attention ! Votre anonymat et votre intimité dépendent d'autres logiciels "
#~ "que Tails"

#~ msgid " or "
#~ msgstr " ou "