summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/lv.po
blob: 6dd0f1c7fe82ef64c0d0474770eb13dd1ef4801b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ojars Balcers <ojars.balcers@gmail.com>, 2016
# Ojars Balcers <ojars.balcers@gmail.com>, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-02 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-15 09:43+0000\n"
"Last-Translator: Ojars Balcers <ojars.balcers@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"

#: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
msgid "Tor is ready"
msgstr "Tor ir sagatavots"

#: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
msgid "You can now access the Internet."
msgstr "Jūs tagad varat piekļūt internetam."

#: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
#, python-format
msgid ""
"<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
"<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
"<p><strong>Do not include more personal information than\n"
"needed!</strong></p>\n"
"<h2>About giving us an email address</h2>\n"
"<p>\n"
"Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
"This\n"
"is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
"without any contact information are useless. On the other hand it also "
"provides\n"
"an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
"confirm that you are using Tails.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Palīdziet mums novērst Jūsu kļūdu!</h1>\n"
"<p>Lasiet <a href=\"%s\">mūsu kļūdas pieteikšanas norādījumus</a>.</p>\n"
"<p><strong>Neiekļaujiet vairāk personiskās informācijas nekā ir nepieciešams!"
"</strong></p>\n"
"<h2>Par Jūsu e-pasta adreses norādīšanu mums</h2>\n"
"<p>\n"
"Norādot savu e-pasta adresi, Jūs dodat mums iespēju sazināties ar Jums, lai "
"apzinātu problēmu. Vairumam pieteikumu tas ir nepieciešams, jo liela daļa "
"pieteikumu bez kontaktinformācijas nav atrisināma. No otras puses, e-pasta "
"norādīšana paver iespēju tiem kas noklausās, piemēram, e-pasta vai interneta "
"pakalpojumam sniedzējiem, pārliecināties, ka lietojat Tails.\n"
"</p>\n"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17
msgid "Persistence is disabled for Electrum"
msgstr "Pastāvība ir atspējota Electrum'am."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19
msgid ""
"When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
"Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
"persistence feature is activated."
msgstr ""
"Kad pārlādēsit Tails, pazudīs visi Electrum dati, t.sk. Jūsu Bitcoin maciņš. "
"Tiek stingri ieteikts strādāt ar Electrum, kam aktivizēta pastāvības iezīme. "

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
msgstr "Vai vienalga vēlaties startēt Electrum? "

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:37
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
msgid "_Launch"
msgstr "_Launch"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:38
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
msgid "_Exit"
msgstr "_Exit"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:27
msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
msgstr "Ir aktivēta <b>Claws Mail</b> pastāvības iezīme."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:29
msgid ""
"If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a href='https://"
"tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate your "
"data</a> before starting <b>Icedove</b>."
msgstr ""
"Ja esat saglabājis e-pastus <b>Claws Mail</b>, Jums vajadzētu <a "
"href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
"claws_mail_to_icedove'>migrēt savus datus</a> pirms palaižat <b>Icedove</b>."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:34
msgid ""
"If you already migrated your emails to <b>Icedove</b>, you should <a "
"href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
"claws_mail_to_icedove#delete'>delete all your <b>Claws Mail</b> data</a> to "
"remove this warning."
msgstr ""
"Ja esat jau migrējis savus e-pastus uz <b>Icedove</b>, Jums vajadzētu <a "
"href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
"claws_mail_to_icedove#delete'>delete all your <b>Claws Mail</b> data</a> "
"noņemt šo brīdinājumu."

#: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"

#: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:22
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
msgid "Tails"
msgstr "Tails"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
msgid "About Tails"
msgstr "Par Tails"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:35
msgid "The Amnesic Incognito Live System"
msgstr "The Amnesic Incognito Live System"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:36
#, python-format
msgid ""
"Build information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Apkopo informāciju:\n"
"%s"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:54
msgid "not available"
msgstr "nav pieejams"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
msgid "Your additional software"
msgstr "Jūsu papildu programmatūra"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
msgid ""
"The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
"your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
"understand better the problem."
msgstr ""
"Jaunināšana neizdevās. Iespējams, ka tas ir tīkla problēmas dēļ. Lūdzu, "
"pārbaudiet savu tīkla savienojumu vai pamēģiniet pārstartēt Tails, vai "
"lasiet sistēmas žurnālu, lai labāk saprastu problēmu."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
msgid "The upgrade was successful."
msgstr "Jaunināšana bija sekmīga."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
msgid "Synchronizing the system's clock"
msgstr "Sinhronizē sistēmas pulksteni"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
msgid ""
"Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
"Services. Please wait..."
msgstr ""
"Lai strādātu pareizi Tor'am nepieciešams akurāts laiks. Īpaši svarīgi tas ir "
"Slēpto pakalpojumu darbībai. Lūdzu gaidiet..."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
msgid "Failed to synchronize the clock!"
msgstr "Pulksteņa sinhronizācija bija nesekmīga!"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:146
msgid "This version of Tails has known security issues:"
msgstr "Šai Tails versijai ir apzinātas šādas drošības problēmas:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:156
msgid "Known security issues"
msgstr "Drošības zināmās problēmas"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
#, sh-format
msgid "Network card ${nic} disabled"
msgstr "Tīkla karte ${nic} ir atspējota"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
#, sh-format
msgid ""
"MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
"temporarily disabled.\n"
"You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
msgstr ""
"Tīkla kartei ${nic_name} (${nic}) nesekmīga MAC izlikšanās, tāpēc karte "
"īslaicīgi tika atspējota.\n"
"Iespējams, ka izvēlēsities pārstartēt Tails un atspējot MAC izlikšanos."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
msgid "All networking disabled"
msgstr "Atspējota visa tīklošana"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
#, sh-format
msgid ""
"MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
"recovery also failed so all networking is disabled.\n"
"You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
msgstr ""
"Tīkla kartei ${nic_name} (${nic}) nesekmīga MAC izlikšanās. Kļūdu atkopšana "
"arī bija nesekmīga, tāpēc visa tīklošana tika atspējota.\n"
"Iespējams, ka izvēlēsities pārstartēt Tails un atspējot MAC izlikšanos."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
msgid "error:"
msgstr "kļūda:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:45
msgid ""
"<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
"\n"
"Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
"See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
"\n"
"Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
"\n"
"Or do a manual upgrade.\n"
"See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
msgstr ""
"<b>Nav pieejams pietiekami liels atmiņas daudzums, lai pārbaudītu "
"jauninājumu pieejamību.</b>\n"
"\n"
"Pārbaudiet vai šī sistēma nodrošina Tails izpildes prasības.\n"
"Skatiet datni:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
"\n"
"Meģiniet pārstratēt Tails, lai vēlreiz pārbaudītu jauninājumu pieejamību.\n"
"\n"
"Vai veiciet manuālu jaunināšanu.\n"
"Skatiet https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
msgid "Warning: virtual machine detected!"
msgstr "Brīdinājums: konstatēta virtuāla mašīna!"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
msgid ""
"Both the host operating system and the virtualization software are able to "
"monitor what you are doing in Tails."
msgstr ""
"Gan viesotāja operētājsistēma, gan virtualizācijas programmatūra spēj "
"monitorēt to, ko Jūs darāt Tails."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
msgstr "Brīdinājums: konstatēta virtuāla mašīna, kas nav brīva!"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
msgid ""
"Both the host operating system and the virtualization software are able to "
"monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
"trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
"software."
msgstr ""
"Gan viesotāja operētājsistēma, gan virtualizācijas programmatūra spēj "
"monitorēt to, ko Jūs darāt Tails. Par uzticamu var uzskatīt vienīgi "
"bezmaksas programmatūru - gan viesotāja operētājsistēmai, gan "
"virtualizācijas programmatūrai."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
msgid "Learn more"
msgstr "Uzzināt vairāk"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40
msgid "Tor is not ready"
msgstr "Tor nav sagatavots."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41
msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
msgstr "Tor nav sagatavots. Vai, neskatoties uz to, startēt Pārlūku Tor?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42
msgid "Start Tor Browser"
msgstr "Startēt Pārlūku Tor"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties palaist Nedrošu pārlūku?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
msgid ""
"Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
"use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
"register to activate your Internet connection."
msgstr ""
"Tīkla aktivitāte Nedrošā pārlūkā <b>nav anonīma</b>. Lietojiet Nedrošu "
"pārlūku tikai tad, kad nepieciešams, piemēram, ja Jums jāiereģistrējas vai "
"jāreģistrējas, lai aktivizētu Jūsu interneta savienojumu."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:51
msgid "Starting the Unsafe Browser..."
msgstr "Startē Nedrošu pārlūku..."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
msgid "This may take a while, so please be patient."
msgstr "Tas var ilgt kādu laiku, tāpēc, lūdzu, esiet pacietīgs."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
msgstr "Izslēdz Nedrošu pārlūku..."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
msgid ""
"This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
"is properly shut down."
msgstr ""
"Darbības pabeigšanai vēl ir nepieciešams kāds laiks. Nedrīkst pārstartēt "
"Nedrošo pārlūku, kamēr tas tiek pareizi izslēgts."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
msgid "Failed to restart Tor."
msgstr "Neizdevās pārstartēt Tor'u."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:84
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
msgid "Unsafe Browser"
msgstr "Nedrošs pārlūks"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:92
msgid ""
"Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
"retry in a while."
msgstr ""
"Šobrīd darbojas vai tiek attīrīts cits nedrošs pārlūks. Lūdzu mēģiniet vēlāk "
"vēlreiz."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:104
msgid ""
"NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
"server."
msgstr ""
"Cenšoties izanalizēt nešifrēta tīkla DNS serveri, NetworkManager mums "
"sniedza neizmantojamus datus. "

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:114
msgid ""
"No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
"NetworkManager."
msgstr ""
"Izmantojot DHCP netika iegūts neviens DNS serveris; arī NetworkManager'ī "
"neviens DNS serveris nebija manuāli nokonfigurēts.  "

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:122
msgid "Failed to setup chroot."
msgstr "Neizdevās iestatīt chroot."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:128
msgid "Failed to configure browser."
msgstr "Neizdevās nokonfigurēt pārlūku."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:133
msgid "Failed to run browser."
msgstr "Neizdevās startēt pārlūku."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34
msgid "I2P failed to start"
msgstr "I2P neizdevās startēt"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
msgid ""
"Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
"for more information."
msgstr ""
"I2P startējot, ir notikusi kļūda. Pārbaudiet žurnālus te /var/log/i2p , lai "
"uzzinātu vairāk."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52
msgid "I2P's router console is ready"
msgstr "I2P maršrutētāja konsole ir gatava darbam."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
msgstr "Tagad pārlūkā I2P Jūs varat piekļūt I2P maršrutētāja konsolei. "

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58
msgid "I2P is not ready"
msgstr "I2P nav gatavs darbam"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
msgid ""
"Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
"I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
"the network to try again."
msgstr ""
"Sešu minūšu laikā netika izveidots Eepsite tunelis. Lai uzzinātu vairāk, "
"pārbaudiet maršrutētāja konsoli pārlūkā I2P vai žurnālus /var/log/i2p . "
"Atkārtoti izveidojiet savienojumu ar tīklu, lai mēģinātu vēlreiz."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71
msgid "I2P is ready"
msgstr "I2P ir gatavs darbam"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
msgid "You can now access services on I2P."
msgstr "Tagad Jūs varat piekļūt pakalpojumiem, kas atrodas I2P."

#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
msgid "Report an error"
msgstr "Ziņot par kļūdu"

#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
msgid "Tails documentation"
msgstr "Tails dokumentācija"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
msgid "Learn how to use Tails"
msgstr "Uzziniet kā lietot Tails"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
msgid "Anonymous overlay network browser"
msgstr "Tīkla anonīma pārklājuma pārlūks"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
msgid "I2P Browser"
msgstr "I2P pārlūks"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
msgid "Learn more about Tails"
msgstr "Uzzināt vairāk par Tails"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
msgid "Tor Browser"
msgstr "Pārlūks Tor"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
msgid "Anonymous Web Browser"
msgstr "Tīmekļa anonīms pārlūks "

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
msgstr "Pārlūkot Tīmekli neizmantojot anonimitāti"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
msgid "Unsafe Web Browser"
msgstr "Nedroša Tīmekļa pārlūks"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
msgid "Tails specific tools"
msgstr "Tails īpaši rīki"

#~ msgid "OpenPGP encryption applet"
#~ msgstr "OpenPGP šifrēšanas sīklietotne"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Iziet"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Par"

#~ msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
#~ msgstr "Šifrēt Clipboard ar _Passphrase"

#~ msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
#~ msgstr "Parakstīt/šifrēt Clipboard ar Public _Keys"

#~ msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
#~ msgstr "_Decrypt/Verify Clipboard"

#~ msgid "_Manage Keys"
#~ msgstr "_Manage Keys"

#~ msgid "_Open Text Editor"
#~ msgstr "_Open teksta redaktors"

#~ msgid "The clipboard does not contain valid input data."
#~ msgstr "Starpliktuvē nav derīgu ievades datu."

#~ msgid "Unknown Trust"
#~ msgstr "Nezināms uzticamības līmenis"

#~ msgid "Marginal Trust"
#~ msgstr "Mazzināms uzticamības līmenis"

#~ msgid "Full Trust"
#~ msgstr "Pilns uzticamības līmenis"

#~ msgid "Ultimate Trust"
#~ msgstr "Augstākais uzticamības līmenis"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nosaukums"

#~ msgid "Key ID"
#~ msgstr "Atslēgas ID"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Statuss"

#~ msgid "Fingerprint:"
#~ msgstr "Ciparvirkne:"

#~ msgid "User ID:"
#~ msgid_plural "User IDs:"
#~ msgstr[0] "Lietotāja IDes:"
#~ msgstr[1] "Lietotāja ID:"
#~ msgstr[2] "Lietotāja IDes:"

#~ msgid "None (Don't sign)"
#~ msgstr "Nav (neparakstīt)"

#~ msgid "Select recipients:"
#~ msgstr "Atlasīt saņēmējus:"

#~ msgid "Hide recipients"
#~ msgstr "Slēpt saņēmējus"

#~ msgid ""
#~ "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
#~ "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
#~ msgstr ""
#~ "Slēpt visu šifrētā ziņojuma saņēmēju lietotāju IDes. Savādāk, katrs, kas "
#~ "redz šifrēto ziņojumu var redzēt kas ir tā saņēmēji. "

#~ msgid "Sign message as:"
#~ msgstr "Parakstīt ziņojumu kā:"

#~ msgid "Choose keys"
#~ msgstr "Izvēlēties atslēgas"

#~ msgid "Do you trust these keys?"
#~ msgstr "Vai uzticaties šīm atslēgām?"

#~ msgid "The following selected key is not fully trusted:"
#~ msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Turpmāk norādītajām, izvēlētajām atslēgām nevar pilnībā uzticēties:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Turpmāk norādītajai, izvēlētajai atslēgai nevar pilnībā uzticēties:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Turpmāk norādītajām, izvēlētajām atslēgām nevar pilnībā uzticēties:"

#~ msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
#~ msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
#~ msgstr[0] "Vai pietiekami uzticaties šai atslēgai, lai tomēr to lietotu?"
#~ msgstr[1] "Vai pietiekami uzticaties šai atslēgai, lai tomēr to lietotu?"
#~ msgstr[2] "Vai pietiekami uzticaties šīm atslēgām, lai tomēr tās lietotu?"

#~ msgid "No keys selected"
#~ msgstr "Neviena no atslēgām nav atlasīta"

#~ msgid ""
#~ "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
#~ "encrypt the message, or both."
#~ msgstr ""
#~ "Jums vai nu jāatlasa privāta atslēga ar kuru parakstīt ziņojumu, vai arī "
#~ "kāda publiska atslēga, lai šifrētu ziņojumu, vai jāveic abas izvēles."

#~ msgid "No keys available"
#~ msgstr "Neviena atslēga nav pieejama"

#~ msgid ""
#~ "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Jums vai nu nepieciešama privāta atslēga, lai parakstītu ziņojumus, vai "
#~ "arī publiska atslēga, lai ziņojumus šifrētu."

#~ msgid "GnuPG error"
#~ msgstr "GnuPG kļūda"

#~ msgid "Therefore the operation cannot be performed."
#~ msgstr "Tādējādi operāciju nav iespējams izpildīt."

#~ msgid "GnuPG results"
#~ msgstr "GnuPG rezultāti"

#~ msgid "Output of GnuPG:"
#~ msgstr "GnuPG izvade:"

#~ msgid "Other messages provided by GnuPG:"
#~ msgstr "Citi GnuPG sniegti ziņojumi:"