summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
blob: b189f4079455d533a7ffb4e831b97bd83b3f925b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# alfalb.as, 2015
# André Monteiro <andre.monteir@gmail.com>, 2014
# sierleunam <cfb53275@opayq.com>, 2014
# testsubject67 <deborinha97@hotmail.com>, 2014
# Henrique R., 2015
# Koh Pyreit <kohpyreit@gmail.com>, 2013
# Lídia Martins <lolplayer713@gmail.com>, 2015
# Marco de Carvalho <enf.minos@gmail.com>, 2015
# MMSRS <h_manuela_rodsilva@gmail.com>, 2015
# MMSRS <h_manuela_rodsilva@gmail.com>, 2015
# Andrew Melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2014
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2014-2015
# TiagoJMMC <tiagojmmc@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-04 11:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-01 17:50+0000\n"
"Last-Translator: MMSRS <h_manuela_rodsilva@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
msgid "Tor is ready"
msgstr "O Tor está pronto"

#: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
msgid "You can now access the Internet."
msgstr "Agora pode aceder à Internet."

#: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
#, python-format
msgid ""
"<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
"<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
"<p><strong>Do not include more personal information than\n"
"needed!</strong></p>\n"
"<h2>About giving us an email address</h2>\n"
"<p>\n"
"Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
"This\n"
"is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
"without any contact information are useless. On the other hand it also "
"provides\n"
"an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
"confirm that you are using Tails.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Ajude-nos a corrigir o seu erro!</h1>\n"
"<p>Leia <a href=\"%s\">as nossas instruções para reportar erros</a>.</p>\n"
"<p><strong>Não inclua mais informação pessoal do que a\n"
"necessária!</strong></p>\n"
"<h2>Sobre dar-nos um endereço de correio eletrónico</h2>\n"
"<p>\n"
"Ao dar-nos um endereço de correio eletrónico permite-nos contactá-lo para "
"clarificar o problema. Isto é necessário para a grande maioria dos "
"relatórios que nós recebemos, uma vez que sem informação de contacto eles "
"são inúteis. Por outro lado, este também proporciona uma oportunidade para "
"escutas, tal como o seu provedor de correio eletrónico ou de Internet, para "
"confirmarem que está a utilizar o Tails.\n"
"</p>\n"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:14
msgid "Persistence is disabled for Electrum"
msgstr "A persistência está desativada para o Electrum"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:16
msgid ""
"When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
"Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
"persistence feature is activated."
msgstr ""
"Quando reinicia o Tails, todos os dados do Electrum serão perdidos, "
"incluindo a sua carteira Bitcoin. É altamente recomendado que só execute o "
"Electrum quando a sua funcionalidade de persistência esteja ativa."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:18
msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
msgstr "Mesmo assim, deseja iniciar o Electrum?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:20
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:22
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:36
msgid "_Launch"
msgstr "_Lançar"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:23
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:37
msgid "_Exit"
msgstr "_Sair"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "Miniaplicativo de criptografia OpenPGP"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
msgid "About"
msgstr "Informações"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Encriptar o Clipboard com _Passphrase"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Assinar/Encriptar área de transferência com Public _Keys"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Desencriptar/Verificar área de transferência"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Gerir Chaves"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:208
msgid "_Open Text Editor"
msgstr "_Open Editor de Texto"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:252
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "A área de transferência não contém dados de entrada válidos."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:307
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Fidedignidade Desconhecida"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:309
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Fidedignidade Marginal"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:311
msgid "Full Trust"
msgstr "Fidedignidade Total"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:313
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Fidedignidade Máxima"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:366
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:367
msgid "Key ID"
msgstr "ID da Chave"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:368
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:400
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impressão digital:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:403
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "ID do Utilizador:"
msgstr[1] "IDs do Utilizador:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:433
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Nenhum (não assinar)"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
msgid "Select recipients:"
msgstr "Seleccionar destinatários:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
msgid "Hide recipients"
msgstr "Ocultar destinatários"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:507
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
msgstr ""
"Esconda os IDs de utilizador de todos os destinatários de uma mensagem "
"encriptada. De outra forma qualquer pessoa que veja a mensagem encriptada "
"pode ver quem são os destinatários."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:513
msgid "Sign message as:"
msgstr "Assinar a mensagem como:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:517
msgid "Choose keys"
msgstr "Escolher as chaves"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:557
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Confia nestas chaves?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:560
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "A seguinte chave seleccionada não é totalmente fidedigna:"
msgstr[1] "As seguintes chaves seleccionadas não são totalmente fidedignas:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:578
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Confia suficientemente nesta chave para a utilizar na mesma?"
msgstr[1] "Confia suficientemente nestas chaves para as utilizar na mesma?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:591
msgid "No keys selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:593
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
msgstr ""
"Tem de seleccionar ou uma chave privada para assinar a mensagem, ou chaves "
"privadas para encriptar a mensagem, ou ambas."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:621
msgid "No keys available"
msgstr "Não existem chaves disponíveis"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:623
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"É necessário uma chave privada para assinar mensagens, ou uma chave pública "
"para encriptar mensagens."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:751
msgid "GnuPG error"
msgstr "Erro GnuPG"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:772
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Desta maneira a operação não pôde ser realizada:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:822
msgid "GnuPG results"
msgstr "Resultados do GnuPG"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:828
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Resultado do GnuPG"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:853
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Outras mensagens do GnuPG:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:18
msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
msgstr ""

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:20
msgid ""
"If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a href='https://"
"tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate your "
"data</a> before starting <b>Icedove</b>."
msgstr ""

#: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71
msgid "Restart"
msgstr ""

#: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
msgid "Power Off"
msgstr "Encerrar"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
msgid "not available"
msgstr "não disponível"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
msgid "Tails"
msgstr "Tails"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
msgid "The Amnesic Incognito Live System"
msgstr "O Sistema Live Incógnito Amnésico"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
#, python-format
msgid ""
"Build information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informações da compilação:\n"
"%s"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
msgid "About Tails"
msgstr "Acerca de Tails"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
msgid "Your additional software"
msgstr "O seu software adicional"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
msgid ""
"The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
"your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
"understand better the problem."
msgstr ""
"Falha na atualização. Tal pode dever-se a um problema de rede. Verifique a "
"ligação à rede, tente reiniciar o Tails, ou leia o registo do sistema para "
"uma melhor compreensão do problema."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
msgid "The upgrade was successful."
msgstr "A atualização foi bem sucedida."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
msgid "Synchronizing the system's clock"
msgstr "Sincronizando o relógio do sistema"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
msgid ""
"Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
"Services. Please wait..."
msgstr ""
"Tor necessita de um relógio preciso para funcionar corretamente, "
"especialmente para Serviços Escondidos. Por favor, aguarde..."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
msgid "Failed to synchronize the clock!"
msgstr "Ocorreu uma falha ao sincronizar o relógio!"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:146
msgid "This version of Tails has known security issues:"
msgstr "Esta versão do Tails possui algumas questões de sgurança conhecidas:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:156
msgid "Known security issues"
msgstr ""

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:51
#, sh-format
msgid "Network card ${nic} disabled"
msgstr "Placa de rede ${nic} desativada"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
#, fuzzy, sh-format
msgid ""
"MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
"temporarily disabled.\n"
"You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
msgstr ""
"O roubo de identidade para a rede ${nic_name} (${nic}) falhou, por isso foi "
"temporariamente desativado.\n"
"e preferir pode reiniciar o Tails e desativar o roubo de identidade. Veja a "
"<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
"mac_spoofing.en.html'>documentação</a>."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:61
msgid "All networking disabled"
msgstr "Toda a rede desativada"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
#, fuzzy, sh-format
msgid ""
"MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
"recovery also failed so all networking is disabled.\n"
"You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
msgstr ""
"O roubo de identidade para a rede ${nic_name} (${nic}) falhou. A recuperação "
"de erro também falhou, por isso toda a rede foi desativada.\n"
"Se preferir pode reiniciar o Tails e desativar o roubo de identidade. Veja a "
"<a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
"html'>documentação</a>."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:18
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:22
msgid "error:"
msgstr "erro:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:23
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:39
msgid ""
"<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
"\n"
"Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
"See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
"\n"
"Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
"\n"
"Or do a manual upgrade.\n"
"See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
msgstr ""
"<b>Não existe memoria suficiente para verificar actualizações.</b>\n"
"\n"
"Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
"See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
"\n"
"Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
"\n"
"Or do a manual upgrade.\n"
"See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
msgid "Warning: virtual machine detected!"
msgstr "Atenção: máquina virtual detectada!"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
msgid ""
"Both the host operating system and the virtualization software are able to "
"monitor what you are doing in Tails."
msgstr ""
"Tanto o sistema operativo hospedeiro como o virtualizador podem monitorar o "
"que você está a fazer no Tails."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
#, fuzzy
msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
msgstr "Atenção: máquina virtual detectada!"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
#, fuzzy
msgid ""
"Both the host operating system and the virtualization software are able to "
"monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
"trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
"software."
msgstr ""
"Tanto o sistema operativo hospedeiro como o virtualizador podem monitorar o "
"que você está a fazer no Tails."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
#, fuzzy
msgid "Learn more"
msgstr "Saber mais sobre Tails"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:29
msgid "Tor is not ready"
msgstr "O Tor não está pronto"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:30
msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
msgstr "O Tor não está pronto. Deseja iniciar o Navegador Tor na mesma?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:31
msgid "Start Tor Browser"
msgstr "Iniciar o Navegador Tor"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:32
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:33
msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
msgstr "Você realmente quer iniciar o Navegador Inseguro?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:35
#, fuzzy
msgid ""
"Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
"use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
"register to activate your Internet connection."
msgstr ""
"A atividade de rede do Navegador Inseguro <b>não é anónima</b>. Somente use "
"o Navegador Inseguro se necessário, por exemplo se você tiver que se "
"autenticar para ativar sua ligação à internet."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:47
msgid "Starting the Unsafe Browser..."
msgstr "A iniciar o Navegador Inseguro..."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:48
msgid "This may take a while, so please be patient."
msgstr "Isto pode demorar um pouco, por favor seja paciente."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:53
msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
msgstr "A encerrar o Navegador Inseguro."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:54
msgid ""
"This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
"is properly shut down."
msgstr ""
"Isto pode demorar um pouco, e você não deve reiniciar o Navegador Inseguro "
"até que ele tenha sido propriamente desligado."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:66
msgid "Failed to restart Tor."
msgstr "Falha ao reiniciar o Tor."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:85
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
msgid "Unsafe Browser"
msgstr "Navegador Não Seguro"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
msgid ""
"Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
"retry in a while."
msgstr ""
"Outro Navegador Inseguro já está em execução, ou está em processo de "
"encerramento. Por favor, tente novamente em instantes."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:105
msgid ""
"NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
"server."
msgstr ""
"NetworkManager passou-nos dados de lixo ao tentar deduzir o servidor "
"clearnet DNS."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:115
msgid ""
"No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
"NetworkManager."
msgstr ""
"Nenhum servidor DNS foi obtido através do DHCP ou configurado manualmente "
"com o NetworkManager."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:123
msgid "Failed to setup chroot."
msgstr "Falha ao configurar o chroot."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:129
msgid "Failed to configure browser."
msgstr "Falha ao configurar o navegador."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:134
msgid "Failed to run browser."
msgstr "Falha ao executar o navegador."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
msgid "I2P failed to start"
msgstr "I2P não conseguiu iniciar."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:36
msgid ""
"Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
"for more information."
msgstr ""
"Algo correu mal quando o I2P estava a iniciar. Veja os diários em /var/log/"
"i2p para mais informação,"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
msgid "I2P's router console is ready"
msgstr "A consola do router do I2P está pronta"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:54
msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
msgstr "Já pode aceder à consola do router I2P no navegador I2P."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
msgid "I2P is not ready"
msgstr "I2P não está pronto"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
msgid ""
"Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
"I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
"the network to try again."
msgstr ""
"Túnel Eepsite não foi estabelecido em menos de seis minutos. Verifique a "
"consola do router no Navegador I2P ou os registos em /var/log/i2p para mais "
"informações.\n"
"Reconecte-se à rede para tentar novamente."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
msgid "I2P is ready"
msgstr "I2P está pronto"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:73
msgid "You can now access services on I2P."
msgstr "Pode agora aceder a serviços no I2P"

#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
msgid "Report an error"
msgstr "Reportar um erro"

#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
msgid "Tails documentation"
msgstr "Documentação Tails"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
msgid "Learn how to use Tails"
msgstr "Aprender a usar o Tails"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
msgid "Anonymous overlay network browser"
msgstr "Navegador Web anónimo"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
msgid "I2P Browser"
msgstr "Navegador I2P"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
msgid "Learn more about Tails"
msgstr "Saber mais sobre Tails"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
msgid "Immediately reboot computer"
msgstr "Reinicie o computador de imediato"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
msgid "Immediately shut down computer"
msgstr "Desligue o computador de imediato"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
msgid "Tor Browser"
msgstr "Navegador Tor"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
msgid "Anonymous Web Browser"
msgstr "Navegador Web anónimo"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
msgstr "Navegue a World Wide Web sem anonimato"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
msgid "Unsafe Web Browser"
msgstr "Navegador Web não seguro"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
msgid "Tails specific tools"
msgstr "Ferramentas específicas do Tails"

#~ msgid "Shutdown Immediately"
#~ msgstr "Encerrar imediatamente"

#~ msgid "Reboot Immediately"
#~ msgstr "Reiniciar imediatamente"

#~ msgid "Network connection blocked?"
#~ msgstr "Ligação à rede bloqueada?"

#~ msgid ""
#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que está bloqueado pela rede. Isto pode estar relacionado com um "
#~ "problema de roubo de identidade MAC. Para mais informação, ver a "
#~ "documentação sobre <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
#~ "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">roubo de "
#~ "identidade MAC</a>."

#~ msgid ""
#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
#~ "virtualization.en.html#security'>Learn more...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
#~ "virtualization.en.html#security'>Saber mais...</a>"