summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro.po
blob: 607397692ab2e6047a47ba4e33bf588a23589f4b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alex Alexandru <alexandruvuia@gmail.com>, 2016
# Andrei Draga, 2013
# axel_89, 2015
# David <ipawnyou@icloud.com>, 2015
# Di N., 2015
# Draga Bianca - Madalina <dragabianca@yahoo.com>, 2014
# kyx <mihaidiaconu@gmail.com>, 2016
# Nicola Radu <estonyte@yahoo.com>, 2014
# Paul Ionut Anton, 2014
# Roxana Ardelean <roxana.ene@gmail.com>, 2014
# titus <titus0818@gmail.com>, 2014-2015
# tudor isopescu <tudorisop@gmail.com>, 2015
# clopotel <yo_sergiu05@yahoo.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-02 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-21 21:28+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"ro/)\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"

#: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
msgid "Tor is ready"
msgstr "Tor este pregătit"

#: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
msgid "You can now access the Internet."
msgstr "Acum puteți accesa Internetul."

#: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
#, python-format
msgid ""
"<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
"<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
"<p><strong>Do not include more personal information than\n"
"needed!</strong></p>\n"
"<h2>About giving us an email address</h2>\n"
"<p>\n"
"Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
"This\n"
"is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
"without any contact information are useless. On the other hand it also "
"provides\n"
"an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
"confirm that you are using Tails.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Ajutați-ne sa reparăm greșelilel!</h1>\n"
"\n"
"<p>Citește<a href=\"%s\">instrutia de raportare a greșelilor</a>.</p>\n"
"\n"
"<p><strong>Nu includeți mai multa informație personală\n"
"\n"
"decît este necesar!</strong></p>\n"
"\n"
"<h2>Despre trimiterea nouă a email-ului personal</h2>\n"
"\n"
"<p>\n"
"\n"
"Trimiterea proprului email ne permite sa vă contactăm pentru a clarifica "
"problema.Asta\n"
"\n"
"e necesar pentru majoritatea raporturilor pe care le primim,altfel fară date "
"de contact\n"
"\n"
"informația raportata e nefolositoare.Pe de alta parte ea tot permite de a "
"recepționa\n"
"\n"
"ca folosiți Tails.\n"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17
msgid "Persistence is disabled for Electrum"
msgstr "Persistența este dezactivată pentru Electrum"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19
msgid ""
"When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
"Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
"persistence feature is activated."
msgstr ""
"Când reporniți Tails, toate datele Electrum vor fi pierdute, inclusiv "
"portofelul Bitcoin. Este temeinic recomandat să rulați Electrum numai când "
"funcția sa de persistență este activată."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
msgstr "Vrei să inițializezi Electrum oricum?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:37
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
msgid "_Launch"
msgstr "_Lansare"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:38
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
msgid "_Exit"
msgstr "_Iesire"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:27
msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
msgstr "Caracteristica persistență a <b>Claws Mail</b> este activată."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:29
msgid ""
"If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a href='https://"
"tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate your "
"data</a> before starting <b>Icedove</b>."
msgstr ""
"Dacă aveți email-uri salvate în <b>Claws Mail</b>, trebuie să <a "
"href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
"claws_mail_to_icedove'>mutați datele</a> înainte să porniți <b>Icedove</b>."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:34
msgid ""
"If you already migrated your emails to <b>Icedove</b>, you should <a "
"href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
"claws_mail_to_icedove#delete'>delete all your <b>Claws Mail</b> data</a> to "
"remove this warning."
msgstr ""
"Dacă ţi-ai migrat deja mailurile către <b>Icedove</b>, ar trebui să-ţi  <a "
"href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
"claws_mail_to_icedove#delete'>ştergi tot conţinutul<b>Claws Mail</b> pentru</"
"a> îndepărta acest avertisment."

#: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71
msgid "Restart"
msgstr "Restart"

#: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:22
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
msgid "Tails"
msgstr "Tails"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
msgid "About Tails"
msgstr "Despre Tails"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:35
msgid "The Amnesic Incognito Live System"
msgstr "Sistemul live Amnesic Incognito"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:36
#, python-format
msgid ""
"Build information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Adun informatia:\n"
"%s"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:54
msgid "not available"
msgstr "indisponibil"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
msgid "Your additional software"
msgstr "Aplicațiile dumneavoastră adiționale"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
msgid ""
"The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
"your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
"understand better the problem."
msgstr ""
"Actulaizarea nu s-a realizat. Ar putea fi o problema la conexiune de "
"internet. Va rugam verificati"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
msgid "The upgrade was successful."
msgstr "Actualizarea s-a realizat cu succes"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
msgid "Synchronizing the system's clock"
msgstr "Se realizeaza sincronizarea cu ceasul sistemului"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
msgid ""
"Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
"Services. Please wait..."
msgstr ""
"Tor necesita ora exacta pentru a functiona corespunzator, in special pentru "
"servicii ascunse."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
msgid "Failed to synchronize the clock!"
msgstr "Sincronizarea ceasului a eșuat!"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:146
msgid "This version of Tails has known security issues:"
msgstr "Această versiune de Tail are probleme de securitate cunoscute:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:156
msgid "Known security issues"
msgstr "Probleme de securitate cunoscute"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
#, sh-format
msgid "Network card ${nic} disabled"
msgstr "Placa de rețea ${nic} dezactivată"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
#, sh-format
msgid ""
"MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
"temporarily disabled.\n"
"You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
msgstr ""
"Spoofing-ul MAC nu a reușit pentru placa de rețea ${nic_name} (${nic}) "
"aștfel aceasta este temporar dezactivată.\n"
"Poate preferați să restartați Tails și să dezactivați spoofing-ul MAC."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
msgid "All networking disabled"
msgstr "Toate rețelele sunt dezactivate"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
#, sh-format
msgid ""
"MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
"recovery also failed so all networking is disabled.\n"
"You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
msgstr ""
"Spoofing-ul MAC a eșuat pentru placa de rețea ${nic_name} (${nic}). Și "
"recuperarea erorii a eșuat de asemenea astfel încât toate rețelele sunt "
"dezactivate.\n"
"\n"
"Ați putea alege să restartați Tails și să dezactivați spoofing-ul MAC."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
msgid "error:"
msgstr "eroare:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:45
msgid ""
"<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
"\n"
"Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
"See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
"\n"
"Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
"\n"
"Or do a manual upgrade.\n"
"See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
msgstr ""
"<b> Nu este suficientă memorie disponibilă pentru a căuta actualizări.</b>\n"
"\n"
"Asigură-te că acest sistem îndeplinește condițiile de rulare Tails.\n"
"Vezi file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
"Încearcă să reinițializezi Tails pentru a căuta din nou actualizări.\n"
"\n"
"Sau încearcă o actualizare manuală.\n"
"Vezi https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
msgid "Warning: virtual machine detected!"
msgstr "Atenție: s-a detectat o mașină virtuală!"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
msgid ""
"Both the host operating system and the virtualization software are able to "
"monitor what you are doing in Tails."
msgstr ""
"Atât sistemul de operare gazdă cât și aplicația virtuală pot monitoriza ce "
"faceți în Tails."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
msgstr "Avertisment: o mașina virtuală care nu este gratuită a fost detectată!"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
msgid ""
"Both the host operating system and the virtualization software are able to "
"monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
"trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
"software."
msgstr ""
"Atât sistemul de operar gazdă cât și software-ul de virtualizare sunt "
"capabile să monitorizeze ce faceți în Tails. Numai software-ul gratuit poate "
"fi considerat demn de încredere, atât pentru sistemul de operare gazdă cât "
"și pentru software-ul de virtualizare."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
msgid "Learn more"
msgstr "Află mai multe"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40
msgid "Tor is not ready"
msgstr "Tor nu este pregatit"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41
msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
msgstr "Tor nu este pregătit. Se pornește navigatorul Tor oricum?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42
msgid "Start Tor Browser"
msgstr "Porniti Browserul Tor"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
msgstr "Sigur vreti sa lansati browser-ul neprotejat? "

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
msgid ""
"Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
"use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
"register to activate your Internet connection."
msgstr ""
"Activitatea de rețea în Unsafe Browser <b>nu este anonimă</b>.\\n Folosiți "
"Unsafe Browser numai dacă este necesar, de exemplu\\nif trebuie să vă "
"autentificați sau ănregistrați pentru activarea conexiunii dvs. la internet."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:51
msgid "Starting the Unsafe Browser..."
msgstr "Porniti browser-ul neprotejat"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
msgid "This may take a while, so please be patient."
msgstr "Ar putea dura. Va rugam sa aveti putina rabdare. "

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
msgstr "Browser-ul neprotejat se inchide"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
msgid ""
"This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
"is properly shut down."
msgstr ""
"Aceasta poate dura, iar dumneavoastră nu trebuie să reporniți Navigatorul "
"Nesigur până ce nu este închis corespunzător."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
msgid "Failed to restart Tor."
msgstr "Tor nu s-a putut reporni. "

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:84
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
msgid "Unsafe Browser"
msgstr "Browser neprotejat"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:92
msgid ""
"Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
"retry in a while."
msgstr ""
"Un alt navigator nesigur rulează curent, sau în curs de curățat. Reâncercați "
"peste puțin."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:104
msgid ""
"NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
"server."
msgstr ""
"NetworkManager ne-a transmis date nefolositoare în încercarea de a deduce "
"serverul DNS clearnet."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:114
msgid ""
"No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
"NetworkManager."
msgstr ""
"Nu a fost obținut nici un server DNS prin DHCP sau configurat manual în "
"administratorul de rețea."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:122
msgid "Failed to setup chroot."
msgstr "A eșuat configurarea chroot."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:128
msgid "Failed to configure browser."
msgstr "A eșuat configurarea navigatorului."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:133
msgid "Failed to run browser."
msgstr "A eșuat rularea navigatorului."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34
msgid "I2P failed to start"
msgstr "12P nu a reusit sa porneasca"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
msgid ""
"Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
"for more information."
msgstr ""
"Ceva a mers prost când a pornit I2P. Verificați jurnalul în /var/log/i2p "
"pentru mai multe informații."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52
msgid "I2P's router console is ready"
msgstr "Consola ruterului I2P este gata"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
msgstr ""
"Puteți accesa acum serviciile de pe consola routerului I2P, in navigatorul "
"I2P"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58
msgid "I2P is not ready"
msgstr "I2P nu este gata"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
msgid ""
"Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
"I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
"the network to try again."
msgstr ""
"Tunelul Eepsite nu a fost creat în intervalul de şase minute. Verifică "
"consola de rute în browser-ul I2P sau verifică log-urile în /var/log/i2p "
"pentru mai multe informaţii. Reconectează-te la reţea pentru a încerca din "
"nou."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71
msgid "I2P is ready"
msgstr "I2P este gata"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
msgid "You can now access services on I2P."
msgstr "Puteți accesa acum serviciile pe I2P."

#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
msgid "Report an error"
msgstr "Raportati o eroare"

#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
msgid "Tails documentation"
msgstr "Documentația Tails"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
msgid "Learn how to use Tails"
msgstr "Învățați cum să utilizați tails"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
msgid "Anonymous overlay network browser"
msgstr "Navigator web anonim suprapus"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
msgid "I2P Browser"
msgstr "Navigator I2P"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
msgid "Learn more about Tails"
msgstr "Învățați mai multe despre Tails"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor Browser"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
msgid "Anonymous Web Browser"
msgstr "Navigator web anonim"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
msgstr "Navigați pe web fără anonimat"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
msgid "Unsafe Web Browser"
msgstr "Browser Web neprotejat"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
msgid "Tails specific tools"
msgstr "Unelte specifice Tails"

#~ msgid "OpenPGP encryption applet"
#~ msgstr "OpenPGP aplicatie de criptare"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Ieşire"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Despre"

#~ msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
#~ msgstr "Criptati zona de copiere cu _Fraze de acces"

#~ msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
#~ msgstr "Inregistreaza/Criptati zona de copiere cu Chei_Publice"

#~ msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
#~ msgstr "_Decriptare/Verificati zona de copiere"

#~ msgid "_Manage Keys"
#~ msgstr "Gestionati cheile"

#~ msgid "_Open Text Editor"
#~ msgstr "_Deschide Editor Text"

#~ msgid "The clipboard does not contain valid input data."
#~ msgstr "Zona de copiere nu contine date de intrare valide."

#~ msgid "Unknown Trust"
#~ msgstr "încredere necunoscută"

#~ msgid "Marginal Trust"
#~ msgstr "Încredere limitată"

#~ msgid "Full Trust"
#~ msgstr "Încredere deplină"

#~ msgid "Ultimate Trust"
#~ msgstr "Cea mai mare încredere"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nume"

#~ msgid "Key ID"
#~ msgstr "ID cheie"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stare"

#~ msgid "Fingerprint:"
#~ msgstr "Amprentă digitală:"

#~ msgid "User ID:"
#~ msgid_plural "User IDs:"
#~ msgstr[0] "ID utilizator:"
#~ msgstr[1] "ID utilizatori:"
#~ msgstr[2] "ID utilizatori:"

#~ msgid "None (Don't sign)"
#~ msgstr "Nici unul (nu semnați)"

#~ msgid "Select recipients:"
#~ msgstr "Selecteaza recipientele:"

#~ msgid "Hide recipients"
#~ msgstr "Ascunde recipientele"

#~ msgid ""
#~ "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
#~ "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
#~ msgstr ""
#~ "Ascunde ID-ul utilizator pentru toți destinatarii unui mesaj codat. "
#~ "Altfel oricine vede mesajul codat poate vedea cine sunt destinatarii."

#~ msgid "Sign message as:"
#~ msgstr "Semneaza mesajul ca: "

#~ msgid "Choose keys"
#~ msgstr "Alege cheile"

#~ msgid "Do you trust these keys?"
#~ msgstr "Ai incredere in aceste chei?"

#~ msgid "The following selected key is not fully trusted:"
#~ msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
#~ msgstr[0] "Urmatoarele chei selectate nu sunt in totalitate de incredere:"
#~ msgstr[1] "Urmatoarele chei selectate nu sunt in totalitate de incredere:"
#~ msgstr[2] "Urmatoarele chei selectate nu sunt in totalitate de incredere:"

#~ msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
#~ msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
#~ msgstr[0] "Aveți încredere în această cheie încât să o folosiți oricum?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Aveți încredere în aceste chei astfel încât să le folosiți oricum?"
#~ msgstr[2] "Aveți încredere în alte chei astfel încât să le folosiți oricum?"

#~ msgid "No keys selected"
#~ msgstr "Nici o cheie selectată"

#~ msgid ""
#~ "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
#~ "encrypt the message, or both."
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să selectați o cheie personală pentru a semna mesajul, sau unele "
#~ "chei publice pentru a coda mesajul, sau ambele."

#~ msgid "No keys available"
#~ msgstr "Nu sunt chei disponibile"

#~ msgid ""
#~ "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Aveți nevoie de o cheie personală pentru a semna mesajele sau o cheie "
#~ "publică pentru a le coda."

#~ msgid "GnuPG error"
#~ msgstr "Eroare GnuPG"

#~ msgid "Therefore the operation cannot be performed."
#~ msgstr "Asadar operatiunea nu poate fi realizata"

#~ msgid "GnuPG results"
#~ msgstr "Rezultate GnuPG"

#~ msgid "Output of GnuPG:"
#~ msgstr "Iesirea GnuPG"

#~ msgid "Other messages provided by GnuPG:"
#~ msgstr "Alte mesaje oferite de GnuPG"