summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sr.po
blob: 9dc3bc11d2b8b7663adb7081127379512ab55523 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# obj.petit.a, 2014
# JanaDi <dijana1706@gmail.com>, 2015
# Milenko Doder <milenko.doder@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 19:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-29 20:33+0000\n"
"Last-Translator: JanaDi <dijana1706@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
"language/sr/)\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
msgid "Tor is ready"
msgstr "Тор је спреман"

#: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
msgid "You can now access the Internet."
msgstr "Можете сада приступити интернету."

#: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
#, python-format
msgid ""
"<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
"<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
"<p><strong>Do not include more personal information than\n"
"needed!</strong></p>\n"
"<h2>About giving us an email address</h2>\n"
"<p>\n"
"Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
"This\n"
"is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
"without any contact information are useless. On the other hand it also "
"provides\n"
"an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
"confirm that you are using Tails.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Помозите нам да поправимо ваш баг!</h1>\n"
"\n"
"<p>Прочитајте <a href=\"%s\">наше инструкције за пријављивање багова</a>.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><strong>Не уносите више личних информација него што је\n"
"неопходно!</strong></p>\n"
"\n"
"<h2>О томе када нам дате вашу и-мејл адресу</h2>\n"
"\n"
"<p>\n"
"\n"
"Дајући нам вашу и-мејл адресу, омогућавате нам да вас контактирамо да би "
"разјаснили проблем. То\n"
"\n"
"је потребно за велику већину извештаја које примимо пошто је већина "
"извештаја\n"
"\n"
"без контакт информација бескорисна. С друге стране, то пружа\n"
"\n"
"прилику прислушкивачима, као што је ваш и-мејл или интернет провајдер, да\n"
"\n"
"потврди да ви користите Tails.\n"
"\n"
"</p>\n"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17
msgid "Persistence is disabled for Electrum"
msgstr "Persistence (упорност) је онемогућена за Electrum"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19
msgid ""
"When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
"Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
"persistence feature is activated."
msgstr ""
"Када рестартујете Tails, сви подаци из Electrum-а ће бити изгубљени, "
"укључујући ваш Bitcoin  новчаник. Снажно вам препоручујемо да Electrum "
"користите само када је његова persistence опција активирана."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
msgstr "Da li ipak želite da pokrenete Electrum?  "

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:37
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
msgid "_Launch"
msgstr "_Лансирати"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:38
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
msgid "_Exit"
msgstr "_Излаз"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:27
msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
msgstr ""

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:29
msgid ""
"If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a href='https://"
"tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate your "
"data</a> before starting <b>Icedove</b>."
msgstr ""

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:34
msgid ""
"If you already migrated your emails to <b>Icedove</b>, you should <a "
"href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
"claws_mail_to_icedove#delete'>delete all your <b>Claws Mail</b> data</a> to "
"remove this warning."
msgstr ""

#: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71
msgid "Restart"
msgstr ""

#: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74
msgid "Power Off"
msgstr "Искључити"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:22
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
msgid "Tails"
msgstr "Tails"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
msgid "About Tails"
msgstr "О Tails-у"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:35
msgid "The Amnesic Incognito Live System"
msgstr "Амнезични Инкогнито Систем Уживо"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:36
#, python-format
msgid ""
"Build information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Информације о градњи:\n"
"%s"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:54
msgid "not available"
msgstr "недоступно"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
msgid "Your additional software"
msgstr "Ваш додатни софтвер"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
msgid ""
"The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
"your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
"understand better the problem."
msgstr ""
"Надоградња је неуспешна. То је можда због проблема са мрежом. Молимо вас да "
"проверите вашу мрежну конекцију, да рестартујете Tails, или прочитајте "
"системски дневник да бисте боље разумели проблем."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
msgid "The upgrade was successful."
msgstr "Надоградња је била успешна."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
msgid "Synchronizing the system's clock"
msgstr "Синхронизовање системског сата"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
msgid ""
"Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
"Services. Please wait..."
msgstr ""
"Тору је потребан тачан сат да би правилно радио, посебно за Скривене Услуге. "
"Молимо сачекајте..."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
msgid "Failed to synchronize the clock!"
msgstr "Неуспешно синхронизовање сата!"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:124
msgid "This version of Tails has known security issues:"
msgstr "Ова верзија Tails-а има следеће познате проблеме:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:134
msgid "Known security issues"
msgstr ""

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
#, sh-format
msgid "Network card ${nic} disabled"
msgstr "${nic} мрежне карте онемогућен"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
#, fuzzy, sh-format
msgid ""
"MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
"temporarily disabled.\n"
"You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
msgstr ""
"Неуспешно MAC spoofing за мрежну карту ${nic_name} (${nic}) па је привремено "
"онеспособљена.\n"
"Можда бисте преферирали да рестартујете Tails и  онеспособите MAC spoofing. "
"Видети <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
"startup_options/mac_spoofing.en.html'>документацију</a>."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
msgid "All networking disabled"
msgstr "Сво умрежавање је онеспособљено"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
#, fuzzy, sh-format
msgid ""
"MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
"recovery also failed so all networking is disabled.\n"
"You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
msgstr ""
"Неуспело MAC spoofing за мрежну карту ${nic_name} (${nic}). Опоравак од "
"грешке је такође неуспешан па је сво умрежавање онеспособљено.\n"
"Можда ћете преферирати да рестартујете Tails и онеспособите MAC spoofing. "
"Видети <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
"mac_spoofing.en.html'>документацију</a>."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
msgid "error:"
msgstr "грешка:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:45
msgid ""
"<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
"\n"
"Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
"See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
"\n"
"Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
"\n"
"Or do a manual upgrade.\n"
"See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
msgstr ""
"<b>Није доступно довољно меморије да би се потражиле надоградње.</b>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Постарајте се да овај систем испуњава захтеве за коришћење Tails-а.\n"
"\n"
"Видети file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Покушајте да рестартујете Tails да бисте поново потражили надоградње.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Или извршите мануелну надоградњу.\n"
"\n"
"Видети https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
msgid "Warning: virtual machine detected!"
msgstr "Упозорење: виртуална машина је детектована!"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
msgid ""
"Both the host operating system and the virtualization software are able to "
"monitor what you are doing in Tails."
msgstr ""
"И домаћински оперативни систем и софтвер за виртуализацију могу надгледати "
"шта радите у Tails-у."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
#, fuzzy
msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
msgstr "Упозорење: виртуална машина је детектована!"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
#, fuzzy
msgid ""
"Both the host operating system and the virtualization software are able to "
"monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
"trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
"software."
msgstr ""
"И домаћински оперативни систем и софтвер за виртуализацију могу надгледати "
"шта радите у Tails-у."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
#, fuzzy
msgid "Learn more"
msgstr "Научите више о Tails-у."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40
msgid "Tor is not ready"
msgstr "Тор није спреман"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41
msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
msgstr "Тор није спреман. Ипак покренути Тор?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42
msgid "Start Tor Browser"
msgstr "Покрени Тор Браузер"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
msgstr "Да ли стварно желите да покренете Небезбедни Браузер?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
#, fuzzy
msgid ""
"Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
"use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
"register to activate your Internet connection."
msgstr ""
"Мрежна активност унутар Небезбедног Браузера <b>није анонимна</b>. "
"Небезбедни Браузер користите само ако је неопходно, нпр. ако морате да се "
"улогујете или региструјете да би активирали вашу интернет конекцију."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:51
msgid "Starting the Unsafe Browser..."
msgstr "Покретање Небезбедног Браузера..."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
msgid "This may take a while, so please be patient."
msgstr "Ово може потрајати, зато вас молимо за стрпљење."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
msgstr "Гашење Небезбедног Браузера..."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
msgid ""
"This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
"is properly shut down."
msgstr ""
"Ово ће можда потрајати, а ви не можете рестартовати Небезбедни Браузер док "
"не буде правилно угашен."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
msgid "Failed to restart Tor."
msgstr "Рестартовање Тора неуспешно."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:84
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
msgid "Unsafe Browser"
msgstr "Небезбедни Браузер"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:92
msgid ""
"Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
"retry in a while."
msgstr "Други Небезбедни браузер ради или се чисти. Молимо покушајте касније."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:104
msgid ""
"NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
"server."
msgstr ""
"NetworkManager нам је проследио отпадне податке при покушају дедукције "
"clearnet DNS server-а."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:114
msgid ""
"No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
"NetworkManager."
msgstr ""
"Ниједан DNS server није добијен путем DHCP-а или мануелно конфигурисан у "
"NetworkManager-у."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:122
msgid "Failed to setup chroot."
msgstr "Неуспело постављање chroot-а."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:128
msgid "Failed to configure browser."
msgstr "Неуспешно конфигурисање браузера."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:133
msgid "Failed to run browser."
msgstr "Неуспешно покретање браузера."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34
msgid "I2P failed to start"
msgstr "Неуспело покретање I2P-а. "

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
msgid ""
"Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
"for more information."
msgstr ""
"Нешто је пошло наопако при покретању I2P-а. Проверите дневнике у /var/log/"
"i2p за још информација."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52
msgid "I2P's router console is ready"
msgstr "Конзола I2P раутера је спремна"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
#, fuzzy
msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
msgstr "Сада можете приступити конзоли I2P раутера на http://127.0.0.1:7657."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58
msgid "I2P is not ready"
msgstr "I2P није спреман"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
#, fuzzy
msgid ""
"Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
"I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
"the network to try again."
msgstr ""
"Eepsite тунел није изграђен за мање од 6 минута. Проверите конзолу раутера "
"на http://127.0.0.1:7657/logs или дневнике у /var/log/i2p за још "
"информација. Поново се конектујте са мрежом да би покушали поново."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71
msgid "I2P is ready"
msgstr "I2P је спреман"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
msgid "You can now access services on I2P."
msgstr "Сада можете приступити вашим сервисима на I2P-у."

#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
msgid "Report an error"
msgstr "Пријавите грешку"

#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
msgid "Tails documentation"
msgstr "Tails документација"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
msgid "Learn how to use Tails"
msgstr "Научите како се користи Tails "

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
msgid "Anonymous overlay network browser"
msgstr "Анонимно прекривање мрежног браузера"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
msgid "I2P Browser"
msgstr "I2P Браузер"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
msgid "Learn more about Tails"
msgstr "Научите више о Tails-у."

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor Pretraživač"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
msgid "Anonymous Web Browser"
msgstr "Анонимни Веб Браузер"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
msgstr "Браузујте World Wide Web без анонимности"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
msgid "Unsafe Web Browser"
msgstr "Небезбедан Веб Браузер"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
msgid "Tails specific tools"
msgstr "Специфичне алатке Tails-а."

#~ msgid "OpenPGP encryption applet"
#~ msgstr "Отворити аплет PGP enkripcije"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Излаз"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "О нама"

#~ msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
#~ msgstr "Извршити енкрипцију клипборда са _Passphrase"

#~ msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
#~ msgstr "Извршити Енкрипцију/Потисивање клипборда са Public _Keys"

#~ msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
#~ msgstr "_Декриптовати/Верификовати Клипборд"

#~ msgid "_Manage Keys"
#~ msgstr "_Управљање Кључевима"

#~ msgid "The clipboard does not contain valid input data."
#~ msgstr "Клипборд не садржи валидне улазне податке"

#~ msgid "Unknown Trust"
#~ msgstr "Непознато Поверење"

#~ msgid "Marginal Trust"
#~ msgstr "Маргинално Поверење"

#~ msgid "Full Trust"
#~ msgstr "Потпуно Поверење"

#~ msgid "Ultimate Trust"
#~ msgstr "Ултимативно Поверење"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"

#~ msgid "Key ID"
#~ msgstr "Идентификација Кључа"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"

#~ msgid "Fingerprint:"
#~ msgstr "Отисак прста:"

#~ msgid "User ID:"
#~ msgid_plural "User IDs:"
#~ msgstr[0] "Корисничка идентификација:"
#~ msgstr[1] "Корисничке идентификације:"
#~ msgstr[2] "Идентификације корисника:"

#~ msgid "None (Don't sign)"
#~ msgstr "Ништа (Не потписивати)"

#~ msgid "Select recipients:"
#~ msgstr "Изабрати примаоце:"

#~ msgid "Hide recipients"
#~ msgstr "Сакрити примаоце"

#~ msgid ""
#~ "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
#~ "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
#~ msgstr ""
#~ "Сакријте идентификације свих корисника шифроване поруке. Иначе ће свако "
#~ "ко види шифровану поруку моћи да види ко су примаоци."

#~ msgid "Sign message as:"
#~ msgstr "Потпишите поруку као:"

#~ msgid "Choose keys"
#~ msgstr "Изаберите кључеве"

#~ msgid "Do you trust these keys?"
#~ msgstr "Да ли верујете овим кључевима?"

#~ msgid "The following selected key is not fully trusted:"
#~ msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
#~ msgstr[0] "Следећем изабраном кључу се не може потпуно веровати:"
#~ msgstr[1] "Следећим изабраним кључевима се не може потпуно веровати:"
#~ msgstr[2] "Следећим изабраним кључевима се не може потпуно веровати:"

#~ msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
#~ msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
#~ msgstr[0] "Да ли довољно верујете овом кључу да би га ипак користили?"
#~ msgstr[1] "Да ли довољно верујете овим кључевима да би их ипак користили?"
#~ msgstr[2] "Да ли довољно верујете овим кључевима да би их ипак користили?"

#~ msgid "No keys selected"
#~ msgstr "Ниједан кључ није изабран"

#~ msgid ""
#~ "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
#~ "encrypt the message, or both."
#~ msgstr ""
#~ "Морате изабрати приватни кључ за потписивање поруке или неке јавне "
#~ "кључеве да шифрујете поруку, или обоје."

#~ msgid "No keys available"
#~ msgstr "Нема доступних кључева"

#~ msgid ""
#~ "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Треба вам приватни кључ за потписивање порука или јавни кључ за шифровање "
#~ "порука."

#~ msgid "GnuPG error"
#~ msgstr "GnuPG  грешка"

#~ msgid "Therefore the operation cannot be performed."
#~ msgstr "Самим тим, операција се не може извршити."

#~ msgid "GnuPG results"
#~ msgstr "GnuPG резултати"

#~ msgid "Output of GnuPG:"
#~ msgstr "Излаз од GnuPG:"

#~ msgid "Other messages provided by GnuPG:"
#~ msgstr "Остале поруке које пружа GnuPG:"

#~ msgid "Shutdown Immediately"
#~ msgstr "Угасите Одмах"

#~ msgid "Reboot Immediately"
#~ msgstr "Рестартујте Одмах"

#~ msgid "Network connection blocked?"
#~ msgstr "Мрежна конекција заблокирана?"

#~ msgid ""
#~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
#~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
#~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
#~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Изгледа да је ваш приступ мрежи заблокиран. То је можда због MAC spoofing "
#~ "опције. За више информација, видети <a href=\\\"file:///usr/share/doc/"
#~ "tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked"
#~ "\\\">MAC spoofing документацију</a>."

#~ msgid ""
#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
#~ "virtualization.en.html#security'>Learn more...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
#~ "virtualization.en.html#security'> Saznaj više... </a>"

#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Рестартовати"

#~ msgid "Immediately reboot computer"
#~ msgstr "Одмах рестартовати"

#~ msgid "Immediately shut down computer"
#~ msgstr "Одмах угасити компјутер"