summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk.po
blob: 3d4837f0c19f190f06d7cda266b44b016deaf40c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# jonny_nut, 2014
# LinuxChata, 2014
# Pinro Lomil <lomil97@gmail.com>, 2013
# Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014
# Владислав <vladyslavpoghrebniakov@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-23 16:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-04 08:50+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
"language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
msgid "Tor is ready"
msgstr "Tor готовий"

#: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
msgid "You can now access the Internet."
msgstr "Тепер Ви можете отримати доступ до Інтернет."

#: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
"<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
"<p><strong>Do not include more personal information than\n"
"needed!</strong></p>\n"
"<h2>About giving us an email address</h2>\n"
"<p>\n"
"Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
"This\n"
"is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
"without any contact information are useless. On the other hand it also "
"provides\n"
"an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
"confirm that you are using Tails.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Допоможіть нам виправити цю помилку!</h1>\n"
"<p>Прочитайте <a href=\"%s\">наші інструкції відправки звіту про помилку</a>."
"</p>\n"
"<p><strong>Не додавайте більше персональної інформації, ніж \n"
"потрібно!</strong></p>\n"
"<h2>Про повідомлення нам на електронну пошту</h2>\n"
"<p>Якщо ви не заперечуєте розкрити трохи вашу особистість\n"
"розробникам Tails, ви можете надати e-mail адресу, що б\n"
"дозволити нам запросити більше інформації про помилку. Додаткове введення \n"
"публічного ключа PGP дозволить нам шифрувати це майбутня \n"
"листування.</p>\n"
"<p>Хто-небудь, хто може побачити цю відповідь, можливо, зробить висновок, що "
"ви\n"
"користувач Tails. Настала пора поцікавитися, на скільки ви довіряєте вашим\n"
"постачальником послуг інтернет та електронної пошти?</p>\n"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:14
msgid "Persistence is disabled for Electrum"
msgstr ""

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:16
msgid ""
"When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
"Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
"persistence feature is activated."
msgstr ""

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:18
msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
msgstr ""

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:20
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:36
msgid "_Launch"
msgstr "_Запуск"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:37
msgid "_Exit"
msgstr "_Вихід"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "Апплет шифрування OpenPGP"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
msgid "About"
msgstr "Про"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Зашифрувати Буфер Обміну Ключовою _Фразою"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Підписати/Зашифрувати Буфер Обміну Відкритим _Ключем"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Розшифрувати/Перевірити Буфер Обміну"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Управління Ключами"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Буфер обміну не містить дійсні вхідні дані."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Невідоме Довір’я"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Маргінальне Довір’я"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
msgid "Full Trust"
msgstr "Повне Довір’я"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Остаточне Довір’я"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
msgid "Name"
msgstr "Ім’я"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
msgid "Key ID"
msgstr "Ідентифікатор Ключа"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Дактилоскопія:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
msgstr[0] "Ідентифікатор Користувача:"
msgstr[1] "Ідентифікатори Користувача:"
msgstr[2] "Ідентифікатори Користувача:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Нічого (не підписувати)"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
msgid "Select recipients:"
msgstr "Виберіть одержувачів:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
msgid "Hide recipients"
msgstr "Приховати одержувачів"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
msgstr ""
"Приховати користувацькі ID всіх одержувачів зашифрованого повідомлення. У "
"протилежному випадку кожен, хто бачить зашифроване повідомлення, може бачити "
"одержувачів цього повідомлення."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
msgid "Sign message as:"
msgstr "Підписати повідомлення як:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
msgid "Choose keys"
msgstr "Виберіть ключі"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Чи маєте довір’ю в цих ключах?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "Слідуючий обраний ключ не довіреним в повністю"
msgstr[1] "Слідуючі обрані ключі не довіреними в повністю"
msgstr[2] "Слідуючі обрані ключі не довіреними в повністю"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] ""
"Чи довіряєте цьому ключеві досить, аби його використовувати в будь-якому "
"випадку?"
msgstr[1] ""
"Чи довіряєте цим ключам досить, аби їх використовувати в будь-якому випадку?"
msgstr[2] ""
"Чи довіряєте цим ключам досить, аби їх використовувати в будь-якому випадку?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
msgid "No keys selected"
msgstr "Жодних ключів не вибрано"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
msgstr ""
"Вам потрібно вибрати закритий ключ, щоб підписати повідомлення, або кілька "
"відкритих ключів щоб зашифрувати його, або і те і інше."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
msgid "No keys available"
msgstr "Жодних ключів доступно"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Вам потрібен закритий ключ для підпису повідомлень або відкритий ключ для "
"шифрування повідомлень."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
msgid "GnuPG error"
msgstr "Помилка GnuPG"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Таким чином, операція не може бути виконана."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
msgid "GnuPG results"
msgstr "Підсумки GnuPG"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Вихід GnuPG:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Інші повідомлення, що надаються GnuPG:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
msgid "Shutdown Immediately"
msgstr "Негайно вимкнути"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
msgid "Reboot Immediately"
msgstr "Негайно перезавантажити"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
msgid "not available"
msgstr "недоступно"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
msgid "Tails"
msgstr "Tails"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
msgid "The Amnesic Incognito Live System"
msgstr "Amnesic Incognito Live System"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
#, python-format
msgid ""
"Build information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Інформація про зборку:\n"
"%s"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
msgid "About Tails"
msgstr "Про Tails"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
msgid "Your additional software"
msgstr "Ваше додаткове програмне забезпечення"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
msgid ""
"The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
"your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
"understand better the problem."
msgstr ""
"Оновлення не вдалося. Це може бути через проблеми з мережею. Будь ласка, "
"перевірте підключення до мережі, спробуйте перезавантажити Tails, або "
"прочитайте логи, щоб краще зрозуміти проблему."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
msgid "The upgrade was successful."
msgstr "Оновлення пройшло успішно."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
msgid "Synchronizing the system's clock"
msgstr "Синхронізація системного годинника"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
msgid ""
"Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
"Services. Please wait..."
msgstr ""
"Tor потребує точного часу, щоб працювати належним чином, особливо для "
"прихованих сервісів. Будь ласка, зачекайте ..."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
msgid "Failed to synchronize the clock!"
msgstr "Не вдалося синхронізувати годинник!"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
msgid "Network connection blocked?"
msgstr "З'єднання з мережею заблоковано?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
msgid ""
"It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
"MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
"share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
"html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
msgstr ""
"Здається, ви заблоковані у мережі. Можливо, це пов'язано із підміною MAC-"
"адрес. Для отримання додаткової інформації див. <a href=\\\"file:///usr/"
"share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
"html#blocked\\\">документацію про підміну MAC-адрес</a>."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:151
msgid "This version of Tails has known security issues:"
msgstr "Ця версія Tails має відомі проблеми безпеки:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
#, sh-format
msgid "Network card ${nic} disabled"
msgstr "Мережева карта ${nic} відключена"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
#, sh-format
msgid ""
"MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
"temporarily disabled.\n"
"You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
"href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
"mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
msgstr ""
"Підміна MAC-адреси не вдалася для мережевої карти ${nic_name} (${nic}), тому "
"вона тимчасово вимкнена. Можливо, ви віддасте перевагу перевантаженню Tails "
"і вимкненню підміни MAC. Див. <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/"
"doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>документацію</a>."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
msgid "All networking disabled"
msgstr "Всі налаштування мережі вимкнені"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
#, sh-format
msgid ""
"MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
"recovery also failed so all networking is disabled.\n"
"You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
"href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
"html'>documentation</a>."
msgstr ""
"Підміна MAC не вдалася для мережевої карти${nic_name} (${nic}). Помилку не "
"вдалося виправити, тому мережа повністю вимкнена.\n"
"Можливо, ви віддасте перевагу перевантаженню Tails і вимкненню підміни MAC. "
"Див. <a href= \" file:///usr/share/doc/решка/сайті/doc/first_steps/"
"startup_options/mac_spoofing.en.html'>документацію</a>."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:22
msgid "error:"
msgstr "помилка:"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:23
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
msgid ""
"<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
"\n"
"Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
"See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
"\n"
"Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
"\n"
"Or do a manual upgrade.\n"
"See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
msgstr ""
"<b>Недостатньо доступної пам'яті для перевірки оновлень.</b>\n"
"\n"
"Переконайтеся, що система задовільняє вимогам для запущеного Tails.\n"
"Прочитайте файл:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
"html\n"
"\n"
"Спробуйте перезапустити Tails для повторної перевірки оновлень.\n"
"\n"
"Або здійсніть ручне оновлення.\n"
"Див. https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
msgid "Warning: virtual machine detected!"
msgstr "Увага: знайдено віртуальну машину!"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
msgid ""
"Both the host operating system and the virtualization software are able to "
"monitor what you are doing in Tails."
msgstr ""
"Операційна система та програмне забезпечення віртуалізації у змозі "
"контролювати те, що Ви робите в Tails."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
#, fuzzy
msgid ""
"<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
"virtualization.en.html#security'>Learn more...</a>"
msgstr ""
"<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
"virtualization.en.html'>Дізнатися більше...</a>"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
msgid "Tor is not ready"
msgstr "Tor не готовий"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
msgstr "Tor не готовий. Запустити Tor у будь-якому разі?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
msgid "Start Tor Browser"
msgstr "Запустити Tor Browser"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
msgid "Cancel"
msgstr "Відмова"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:33
msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
msgstr "Ви дійсно хочете запустити небезпечний браузер?"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:35
msgid ""
"Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
"the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
"register to activate your Internet connection."
msgstr ""
"Мережева активність Небезпечного Браузера <b>не анонімна</b>. Використовуйте "
"Небезпечний браузер тільки у разі необхідності, наприклад, якщо Вам потрібно "
"увійти і зареєструватися для активації Вашого мережного з'єднання."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:47
msgid "Starting the Unsafe Browser..."
msgstr "Запуск ненадійного браузера..."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:48
msgid "This may take a while, so please be patient."
msgstr "Це може зайняти деякий час, будь-ласка зачекайте."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:53
msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
msgstr "Вимкнення небезпечного браузера..."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:54
msgid ""
"This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
"is properly shut down."
msgstr ""
"Це може зайняти деякий час, і Ви не можете перезавантажувати Небезпечний "
"Браузер, поки він правильно не вимкнеться."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:66
msgid "Failed to restart Tor."
msgstr "Не вдалося перезапустити Tor."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:85
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
msgid "Unsafe Browser"
msgstr "Ненадійний браузер"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
msgid ""
"Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
"retry in a while."
msgstr ""
"Інший Небезпечна Браузер у даний час працює або очищається. Повторіть спробу "
"через деякий час."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:105
msgid ""
"NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
"server."
msgstr ""

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:115
msgid ""
"No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
"NetworkManager."
msgstr ""
"Жоден DNS-сервер не був отриманий через DHCP або не був налаштований вручну "
"у NetworkManager."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:123
msgid "Failed to setup chroot."
msgstr "Не вдалося встановити chroot."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:129
#, fuzzy
msgid "Failed to configure browser."
msgstr "Не вдалося перезапустити Tor."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:134
#, fuzzy
msgid "Failed to run browser."
msgstr "Не вдалося перезапустити Tor."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
msgid "I2P failed to start"
msgstr "Помилка підключення до I2P"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:32
msgid ""
"Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
"for more information."
msgstr ""
"Щось пішло не так під час запуску I2P. Перевірте журнали у /var/log/i2p для "
"отримання додаткової інформації."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
msgid "I2P's router console is ready"
msgstr "I2P консоль маршрутизатора готова"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:44
msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
msgstr ""
"Тепер ви можете отримати доступ до консолі маршрутизатора I2P по адресу "
"http://127.0.0.1:7657."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
msgid "I2P is not ready"
msgstr "I2P не готовий"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:50
msgid ""
"Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
"http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
"Reconnect to the network to try again."
msgstr ""
"Eepsite тунель не був створений протягом шести хвилин. Перевірте консоль "
"маршрутизатора за адресою http://127.0.0.1:7657/logs або журнали в /var/log/"
"i2p для отримання додаткової інформації. Відключіться і підключіться до "
"мережі, щоб спробувати знову."

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
msgid "I2P is ready"
msgstr "I2P готовий"

#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:61
msgid "You can now access services on I2P."
msgstr "Тепер ви можете отримати доступ до сервісів I2P."

#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
msgid "Report an error"
msgstr "Повідомити про помилку"

#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
msgid "Tails documentation"
msgstr "Документація по Tails"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
msgid "Learn how to use Tails"
msgstr "Навчіться користуватися Tails"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
msgid "Anonymous overlay network browser"
msgstr "Мережевий браузер з анонімним оверлеєм"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
msgid "I2P Browser"
msgstr "I2P браузер"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
msgid "Learn more about Tails"
msgstr "Дізнайтеся більше про Tails"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантаження"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
msgid "Immediately reboot computer"
msgstr "Негайно перезавантажити комп'ютер"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнення живлення"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
msgid "Immediately shut down computer"
msgstr "Негайно вимкнути комп'ютер"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor Browser"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
msgid "Anonymous Web Browser"
msgstr "Анонімний веб-браузер"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
msgstr "Перегляд всесвітньої павутини без анонімності"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
msgid "Unsafe Web Browser"
msgstr "Ненадійний веб-браузер"

#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
msgid "Tails specific tools"
msgstr "Спеціальні інструменти Tails"