summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/about.it.po
blob: 89f57df8fb6a7ba6d202305ab39441bf6dc5aa80 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-25 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-11 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Zeyev <zeyev@autistici.org>\n"
"Language-Team: ita <transitails@inventati.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Sul progetto\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"> **amnesia**, *noun*:<br/>\n"
"> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
msgstr ""
"> **amnésia**, *sostantivo*:<br/>\n"
"> assenza di ricordo; perdita della memoria a lungo termine.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
"> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
msgstr ""
"> **incógnito**, *aggettivo*:<br/>\n"
"(di una persona) che tiene la sua vera identità nascosta.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is a live system that aims to preserve your privacy and anonymity. It "
"helps you to use the Internet anonymously and circumvent censorship almost "
"anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless you ask it "
"to explicitly."
msgstr ""
"Tails é un sistema operativo \"live\" che ha come obiettivo preservare la "
"tua privacy e anonimato. Ti aiuta ad utilizzare internet in forma anonima e "
"a evitare i filtri della censura, praticamente in qualunque luogo tu vada e "
"su qualunque computer, senza lasciare tracce a meno che tu non voglia farlo "
"esplicitamente."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is a complete operating system designed to be used from a DVD, USB stick, "
"or SD card independently of the computer's original operating system. It is "
"[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|https://"
"www.debian.org/]]."
msgstr ""
"É un Sistema Operativo completo progettato per essere avviato da DVD, "
"memoria USB o scheda SD e funziona indipendentemente dal sistema operativo "
"originale installato sul computer. É un [[Software Libero|doc/about/"
"license]] basato su [[Debian GNU/Linux|https://www.debian.org/]]."

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
"in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
"image and sound editor, etc."
msgstr ""
"Tails ti arriva con diverse applicazioni già pre-configurate, tenendo sempre "
"in mente la sicurezza: un browser  per il web, un client di messaggistica "
"istantanea, un programma client di posta elettronica, una suite di "
"scrittura, software per editare immagini e suoni, etc."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"tor\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"tor\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Online anonymity and censorship circumvention\n"
msgstr "Anonimato online e navigazione libera dalla censura\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Tor\n"
"---\n"
msgstr ""
"Tor\n"
"---\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:"
msgstr ""
"Tails utilizza la rete di anonimizzazione Tor per proteggere la tua privacy "
"online:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor"
msgstr ""
"tutti i programmi sono configurati per connettersi ad internet attraverso Tor"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"if an application tries to connect to the Internet directly, the connection "
"is automatically blocked for security."
msgstr ""
"se una applicazione tenta di connettersi ad internet direttamente, la "
"connessione viene bloccata per sicurezza."

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is an open and distributed network that helps defend against traffic "
"analysis, a form of network surveillance that threatens personal freedom and "
"privacy, confidential business activities and relationships, and state "
"security."
msgstr ""
"Tor è Software Libero ed è un network distribuito che aiuta a difendersi "
"contro le forme di vigilanza nella rete internet che minacciano la libertà "
"personale e la privacy, attività commerciali e relazioni confidenziali, e "
"contro le strategie di indagine conosciute come analisi del traffico."

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a network of relays "
"run by volunteers all around the world: it prevents somebody watching your "
"Internet connection from learning what sites you visit, and it prevents the "
"sites you visit from learning your physical location."
msgstr ""
"Tor ti protegge reindirizzando le tue comunicazioni in una rete distribuita "
"di ripetitori mantenuta da una comunità di volontari in tutto il mondo: "
"questo evita che chiunque stia osservando le tue comunicazioni sappia che "
"siti web stai visitando e previene che gli stessi siti conoscano la tua "
"locazione fisica."

#. type: Plain text
msgid "Using Tor you can:"
msgstr "Usando Tor si può:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "be anonymous online by hiding your location,"
msgstr "navigare nel web in forma anonima offuscando la propria posizione,"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "connect to services that would be censored otherwise;"
msgstr "connettersi a servizi che in altro modo sarebbero censurati,"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such as "
"[[bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
msgstr ""
"affrontare attacchi che bloccano l'uso di Tor, usando strumenti di "
"\"aggiramento\" (circumvention tools) come i [[bridges|doc/first_steps/"
"startup_options/bridge_mode]]."

#. type: Plain text
msgid ""
"To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
"torproject.org/), particularly the following pages:"
msgstr ""
"Per saperne di più su Tor, ti consigliamo di visitare il [sito ufficiale di "
"Tor](https://www.torproject.org/) (in inglese):"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#whyweneedtor)"
msgstr ""
"[Visione generale su Tor: perché c'è bisogno di Tor](https://www.torproject."
"org/about/overview.html.en#whyweneedtor) (in inglese)."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#thesolution)"
msgstr ""
"[Visione generale di Tor: Come funziona Tor](https://www.torproject.org/"
"about/overview.html.en#thesolution) (in inglese)."

#. type: Bullet: '- '
msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
msgstr ""
"[Chi usa Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (in "
"inglese)."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr ""
"[Comprendere e usare Tor - Una introduzione per profani](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (in inglese)."

#. type: Plain text
msgid ""
"To learn more about how Tails ensures all its network connections use Tor, "
"see our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
msgstr ""
"Per sapere di più su come Tails assicura che tutte le sue connessioni di "
"rete usino Tor, leggi il nostro [[documento di progetto|contribute/design/"
"Tor_enforcement]]."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"amnesia\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
msgstr "Usalo dove vuoi ma senza lasciare traccia\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
"installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
"friend's computer, or one at your local library. After shutting down Tails, "
"the computer will start again with its usual operating system."
msgstr ""
"L'uso di Tails non altera né dipende dal sistema operativo installato "
"attualmente nel computer. Così lo si può utilizzare sul proprio computer, e "
"nello stesso modo sul pc di un amico o su quello della biblioteca. Dopo che "
"si è spento Tails, il computer può essere riacceso con l'usuale sistema "
"operativo."

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, "
"even if there is some swap space on them. The only storage space used by "
"Tails is in RAM, which is automatically erased when the computer shuts down. "
"So you won't leave any trace on the computer either of the Tails system "
"itself or what you used it for. That's why we call Tails \"amnesic\"."
msgstr ""
"Tail è configurato con una speciale attenzione a non utilizzare il disco "
"fisso del computer, neppure lo spazio swap. L'unico spazio di scrittura/"
"lettura utilizzato da Tails sul PC è la memoria RAM, che viene "
"automaticamente cancellata quando si spegne il computer. In questo modo non "
"si lascia traccia del sistema operativo Tails e neppure di come lo si è "
"utilizzato. É per questo motivo che lo si definisce\"amnésico\"."

#. type: Plain text
msgid ""
"This allows you to work with sensitive documents on any computer and "
"protects you from data recovery after shutdown. Of course, you can still "
"explicitly save specific documents to another USB stick or external hard-"
"disk and take them away for future use."
msgstr ""
"Questo ti permette di lavorare su documenti sensibili su qualunque computer "
"e ti protegge dal tentativo di terzi di recuperare i dati dopo lo "
"spegnimento. Chiaramente è possibile salvare esplicitamente dei documenti su "
"un' altra memoria USB  o in un disco rigido esterno e metterlo via per usi "
"futuri."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"cryptography\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
msgstr "Strumenti di crittografia di alto livello\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
"encryption:"
msgstr ""
"Tails ha installata anche una selezione di software che ti permette di "
"proteggere i tuoi dati con strumenti di cifratura forte:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
"encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
"span>, the Linux standard for disk-encryption."
msgstr ""
"[[Criptare una memoria USB o un disco fisso esterno|doc/"
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] usando <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia LUKS]]</span>, lo strumento standard per criptare un disco "
"su Gnu-Linux."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Automatically use HTTPS to encrypt all your communications to a number of "
"major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr ""
"Cifra automaticamente in HTTPS tutte le tue connessioni con un grande numero "
"di siti web usando [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere), "
"una estensione di Firefox sviluppata dalla [Electronic Frontier Foundation]"
"(https://www.eff.org)."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
"email client, text editor or file browser."
msgstr ""
"Cripta e firma le tue email e documenti usando lo standard riconosciuto "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia_en Pretty_Good_Privacy desc=\"OpenPGP"
"\"]]</span>, entrambe le cose dal client emails di Tails, dall'editor di "
"testo o dal gestore dei file."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
"Proteggi le tue conversazioni online con <span class=\"definition\">[[!"
"wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span> (Off-the-Record "
"Messaging, pagina in inglese), uno strumento crittografico per la cifratura, "
"l'autenticazione e la plausibile smentita."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
"and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
"org/nautilus-wipe.html]]."
msgstr ""
"[[Cancellazione sicura dei file|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
"e pulizia del tuo spazio disco usando [[Nautilus Wipe|http://wipetools."
"tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."

#. type: Plain text
msgid ""
"[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
"encryption_and_privacy]]"
msgstr ""
"[[Leggi di più riguardo questi strumenti nella documentazione.|doc/"
"encryption_and_privacy]]"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "What's next?\n"
msgstr "E dopo?\n"

#. type: Plain text
msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
msgstr "Per continuare ad approfondire su Tails, si può leggere:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] to better understand the security "
"limitations of Tails and Tor,"
msgstr ""
"la [[pagina degli avvertenze|doc/about/warning]] per capire meglio le "
"limitazioni di sicurezza che ci sono in Tails e in Tor,"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"more details about the [[features and software|doc/about/features]] included "
"in Tails,"
msgstr ""
"più dettagli riguardo le [[caratteristiche e il software|doc/about/"
"features]] inclusi in Tails,"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"our [[installation instructions|install]] to download and install Tails,"
msgstr ""
"le nostre [[istruzioni per l'installazione]] per scaricare e installare "
"Tails,"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails,"
msgstr ""
"la nostra [[documentazione|doc]] che spiega in dettaglio come usare Tails,"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "some hints on why [[you should trust Tails|doc/about/trust]],"
msgstr "alcuni consigli su [[perchè fidarsi di Tails|doc/about/trust]],"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"our [[design document|contribute/design]] laying out Tails specification, "
"threat model and implementation,"
msgstr ""
"il nostro [[documento di progettazione|contribute/design]] mostra le "
"specifiche di Tails, il modello di minaccia e lo sviluppo,"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"the [[calendar|contribute/calendar]] that holds our release dates, meetings "
"and other events."
msgstr ""
"il calendario che annuncia le date delle nuove release (le nuove versioni "
"del sistema operativo), appuntamenti pubblici ed altri eventi."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Press and media\n"
msgstr "Stampa ed altri media\n"

#. type: Plain text
msgid "See [[Press and media information|press]]."
msgstr "Guarda [[informazioni dalla stampa e dai media|press]."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Acknowledgments and similar projects\n"
msgstr "Riconoscimenti e progetti simili\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"See [[Acknowledgments and similar projects|doc/about/"
"acknowledgments_and_similar_projects]]."
msgstr ""
"Vedi anche [[Riconoscimenti e progetti simili|doc/about/"
"acknowledgments_and_similar_projects]]."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Contact\n"
msgstr "Contatti\n"

#. type: Plain text
msgid "See the [[contact page|about/contact]]."
msgstr "Guarda la [[pagina dei contatti|about/contact]]."