summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/about.pt.po
blob: a2bfb68be9904eb9c6754467fb21db6d350d8b86 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-31 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-08 18:36+0000\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: Portuguese "
"<http://translate.tails.boum.org/projects/tails/about/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.10.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,50,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Sobre\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"> **amnesia**, *noun*:<br/>\n"
"> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
msgstr ""
"> **amnésia**, *substantivo*:<br/>\n"
"> esquecimento; perda de memória de longo prazo.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
"> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
msgstr ""
"> **incógnito**, *adjetivo*:<br/>\n"
"> que tem a identidade verdadeira ocultada.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is a live system that aims to preserve your privacy and anonymity. It "
"helps you to use the Internet anonymously and circumvent censorship almost "
"anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless you ask it "
"to explicitly."
msgstr ""
"Tails é um sistema live que tem como objetivo preservar sua privacidade e "
"anonimato. Ele te ajuda a utilizar a Internet de forma anônima e evitar a "
"censura em praticamente qualquer lugar e qualquer computador sem deixar "
"rastros, a não ser que você explicitamente peça que ele o faça."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is a complete operating system designed to be used from a USB stick or a "
"DVD independently of the computer's original operating system. It is [[Free "
"Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|https://www."
"debian.org/]]."
msgstr ""
"É um Sistema Operacional completo projetado para ser usado a partir de uma "
"memória USB ou de um DVD e funciona de forma independente do sistema "
"operacional original do computador. É um [[Software Livre|doc/about/license]]"
" baseado no [[Debian GNU/Linux|https://www.debian.org/index.pt.html]]."

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
"in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
"image and sound editor, etc."
msgstr ""
"Tails vem com diversas aplicações pré-configuradas tendo em mente a "
"segurança: navegador web, cliente de mensagens instantâneas, cliente de "
"correio eletrônico, suíte de escritório, editor de imagens e som, etc."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"tor\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"tor\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Online anonymity and censorship circumvention\n"
msgstr "Anonimato online e quebra de censura\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Tor\n"
"---\n"
msgstr ""
"Tor\n"
"---\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:"
msgstr ""
"Tails utiliza a rede de anonimidade Tor para proteger sua privacidade online:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor"
msgstr ""
"todos os programas são configurados para conectar à Internet através do Tor"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"if an application tries to connect to the Internet directly, the connection "
"is automatically blocked for security."
msgstr ""
"se uma aplicação tenta conectar à Internet diretamente, a conexão é "
"automaticamente bloqueada por segurança."

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is an open and distributed network that helps defend against traffic "
"analysis, a form of network surveillance that threatens personal freedom and "
"privacy, confidential business activities and relationships, and state "
"security."
msgstr ""
"Tor é uma rede aberta e distribuída que ajuda na defesa contra análise de "
"tráfego, uma forma de de vigilância da rede que ameaça a liberdade, a "
"privacidade, negócios confidenciais, relacionamentos e segurança de Estado."

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a network of relays "
"run by volunteers all around the world: it prevents somebody watching your "
"Internet connection from learning what sites you visit, and it prevents the "
"sites you visit from learning your physical location."
msgstr ""
"Tor lhe protege redirecionando suas comunicações ao redor de uma rede de "
"repetidores mantidos por voluntários/as ao redor do mundo: isto evita que "
"alguém que esteja observando suas comunicações saiba quais sites você "
"visita, além de evitar também que os sites que você navega saibam da sua "
"localização física."

#. type: Plain text
msgid "Using Tor you can:"
msgstr "Usando Tor você pode:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "be anonymous online by hiding your location,"
msgstr "navegar de forma anônima ao ocultar sua localização,"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "connect to services that would be censored otherwise;"
msgstr "conectar à serviços que de outra forma estariam censurados;"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such as "
"[[bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
msgstr ""
"resistir a ataques que bloqueiam o uso do Tor usando ferramentas de "
"circunscrição tais como [[bridges|doc/first_steps/startup_options/"
"bridge_mode]]."

#. type: Plain text
msgid ""
"To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
"torproject.org/), particularly the following pages:"
msgstr ""
"Para aprender mais sobre o Tor, veja o [website oficial do Tor](https://www."
"torproject.org/), especialmente as seguintes páginas:"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#whyweneedtor)"
msgstr ""
"[Visão geral do Tor: Por que necesitamos do "
"Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#whyweneedtor) (em "
"inglês)"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#thesolution)"
msgstr ""
"[Visão geral do Tor: Como funciona o "
"Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#thesolution) (em "
"inglês)"

#. type: Bullet: '- '
msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
msgstr ""
"[Quem usa o Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (em "
"inglês)"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr ""
"[Entendendo e usando o Tor - Uma Introdução para Principiantes](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (em inglês)"

#. type: Plain text
msgid ""
"To learn more about how Tails ensures all its network connections use Tor, "
"see our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
msgstr ""
"Para aprender mais sobre como o Tails garante que todas suas conexões de "
"rede usem o Tor, veja o nosso [[documento do projeto|contribute/design/"
"Tor_enforcement]]."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"amnesia\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
msgstr "Use em qualquer lugar sem deixar rastros\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
"installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
"friend's computer, or one at your local library. After shutting down Tails, "
"the computer will start again with its usual operating system."
msgstr ""
"O uso do Tails em um computador não altera e nem depende do sistema "
"operacional instalado nele. Assim, você pode usá-lo da mesma maneira no seu "
"computador, no de um/a amigo/a ou no de uma biblioteca. Após desligar o "
"Tails, o computador será reiniciado normalmente no sistema operacional "
"instalado."

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, "
"even if there is some swap space on them. The only storage space used by "
"Tails is in RAM, which is automatically erased when the computer shuts down. "
"So you won't leave any trace on the computer either of the Tails system "
"itself or what you used it for. That's why we call Tails \"amnesic\"."
msgstr ""
"Tails está configurado com especial cuidado para não usar o disco rígido do "
"computador, mesmo que haja um espaço swap (área de troca) nele. O único "
"espaço de armazenamento usado pelo Tails é a memória RAM, que é "
"automaticamente apagada quando o computador é desligado. Desse modo você não "
"deixa rastros do sistema Tails nem do que você fez naquele computador. É por "
"isso que chamamos o Tails de \"amnésico\"."

#. type: Plain text
msgid ""
"This allows you to work with sensitive documents on any computer and "
"protects you from data recovery after shutdown. Of course, you can still "
"explicitly save specific documents to another USB stick or external hard-"
"disk and take them away for future use."
msgstr ""
"Isso permite que você trabalhe em documentos sensíveis em qualquer "
"computador e te protege de tentativas de recuperação de dados após o "
"desligamento. É claro que você ainda pode explicitamente salvar documentos "
"específicos em outro dispositivo USB ou em um disco rígido externo e levá-"
"los embora para uso futuro."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"cryptography\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
msgstr "Ferramentas criptográficas de alto nível\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
"encryption:"
msgstr ""
"Tails contém ainda uma seleção de ferramentas para proteger seus dados "
"usando criptografia forte:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
"encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
"Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]]</span>, the Linux standard for disk-"
"encryption."
msgstr ""
"[[Criptografe sua memória USB ou disco rígido externo|doc/"
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] usando <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]]</span>, a ferramenta "
"padrão do Linux para criptografia de disco."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Automatically use HTTPS to encrypt all your communications to a number of "
"major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr ""
"Use automaticamente HTTPS para encriptar todas as suas comunicações para um "
"número maior de websites usando [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), uma extensão do Firefox desenvolvida pela [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia Pretty_Good_Privacy#OpenPGP desc="
"\"OpenPGP\"]]</span> either from Tails email client, text editor or file "
"browser."
msgstr ""
"Criptografe e assine seus emails e documentos, usando o padrão *de facto* "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia_pt OpenPGP]]</span> a partir do "
"cliente de emails do Tails, do editor de texto ou do navegador de arquivos."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
"Protege suas conversações em comunicadores instantâneos usando <span class="
"\"definition\">[[!wikipedia_pt Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span> "
"(Off-the-Record Messaging, apenas em inglês), uma ferramenta criptográfica "
"para cifrar, autenticar e permitir negação plausível."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
"and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
"org/nautilus-wipe.html]]."
msgstr ""
"[[Apagamento seguro dos seus arquivos|doc/encryption_and_privacy/"
"secure_deletion]] e limpeza segura do seu espaço livre usando [[Nautilus "
"Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."

#. type: Plain text
msgid ""
"[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
"encryption_and_privacy]]"
msgstr ""
"[[Leia mais sobre estas ferramentas na documentação.|doc/"
"encryption_and_privacy]]"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "What's next?\n"
msgstr "O que vem a seguir?\n"

#. type: Plain text
msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
msgstr "Para continuar descobrindo o Tails, você pode ler:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] to better understand the security "
"limitations of Tails and Tor,"
msgstr ""
"a [[página de advertência|doc/about/warning]] para entender melhor as "
"limitações de segurança do Tails e do Tor,"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"more details about the [[features and software|doc/about/features]] included "
"in Tails,"
msgstr ""
"mais detalhes sobre as [[características e aplicativos|doc/about/features]] "
"incluídos no Tails,"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"our [[installation instructions|install]] to download and install Tails,"
msgstr ""
"nossas [[instruções de instalação|install]] para baixar e instalar Tails,"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails,"
msgstr "nossa [[documentação|doc]] explicando em detalhes como usar o Tails,"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "some hints on why [[you should trust Tails|doc/about/trust]],"
msgstr ""
"algumas dicas de por que [[você deveria confiar no Tails|doc/about/trust]],"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"our [[design document|contribute/design]] laying out Tails specification, "
"threat model and implementation,"
msgstr ""
"nosso [[documento de projeto|contribute/design]] sobre as especificações do "
"Tails, modelo de ameaça e implementação,"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"the [[calendar|contribute/calendar]] that holds our release dates, meetings "
"and other events."
msgstr ""
"o [[calendário|contribute/calendar]] que mantém nossas datas de lançamento, "
"reuniões e outros eventos."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Press and media\n"
msgstr "Imprensa e mídia\n"

#. type: Plain text
msgid "See [[Press and media information|press]]."
msgstr "Veja as [[informações na imprensa e na mídia|press]]."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Social Contract\n"
msgstr "Contrato Social\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Read our [[Social Contract|contribute/working_together/social_contract]]."
msgstr ""
"Leia nosso [[Contrato Social|contribute/working_together/social_contract]]."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Acknowledgments and similar projects\n"
msgstr "Agradecimentos e projetos similares\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"See [[Acknowledgments and similar projects|doc/about/"
"acknowledgments_and_similar_projects]]."
msgstr ""
"Veja [[Agradecimentos e projetos similares|doc/about/"
"acknowledgments_and_similar_projects]]."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Contact\n"
msgstr "Contato\n"

#. type: Plain text
msgid "See the [[contact page|about/contact]]."
msgstr "Veja a [[página de contato|about/contact]]."