summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/about/fingerprint.de.po
blob: 30e19e3d7a12e7928cfb94e736c10f4cacf8eacd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-05 09:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-20 20:36+0200\n"
"Last-Translator: Tails translators\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Can I hide the fact that I am using Tails?\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Kann ich verschleiern, dass ich Tails verwende?\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In this context, the term fingerprint refers to what is specific to Tails in "
"the way it behaves on Internet. This can be used to determine whether a "
"particular user is using Tails or not."
msgstr ""
"Vorab: Im Folgenden bezieht sich der Begriff »Fingerabdruck« auf die "
"spezifischen Eigenschaften von Tails, die verraten ob ein bestimmter "
"Internet-Nutzer Tails verwendet oder nicht."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[As explained on our warning page|warning#fingerprint]], when using\n"
"Tails it is possible to know that you are using Tor. But Tails tries to\n"
"**make it as difficult as possible to distinguish Tails users from other\n"
"Tor users**, especially users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> outside of Tails. If it is\n"
"possible to determine whether you are a user of <span class=\"application\">Tor Browser</span> inside or outside of Tails, this\n"
"provides more information about you and in consequence reduces your\n"
"anonymity.\n"
msgstr ""
"[[Wie auf unserer Warnhinweise-Seite erklärt|warning#fingerprint]], ist\n"
"es bei der Verwendung von Tails möglich, Sie als Tor-Nutzer zu erkennen.\n"
"Allerdings versucht Tails **die Unterscheidung zwischen Tails- und anderen\n"
"Tor-Nutzern so schwierig wie möglich zu machen**, insbesondere mit Nutzern\n"
"von <span class=\"application\">Tor Browser</span> außerhalb von Tails.\n"
"Falls die Unterscheidung, ob Sie <span class=\"application\">Tor Browser</span>\n"
"innerhalb oder außerhalb von Tails verwenden, gelingt, bedeutet dies mehr\n"
"Information über Sie und verringert somit Ihre Anonymität.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"This section explains some issues regarding the fingerprint of Tails and how "
"this could be used to identify you as a Tails user."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt, wie der Fingerabdruck von Tails aussieht und "
"wie er benutzt werden kann, um Tails-Nutzer zu identifizieren."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "For the websites that you are visiting\n"
msgstr "Für die besuchten Webseiten\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The websites that you are visiting can retrieve a lot of information about "
"your browser. That information can include its name and version, window "
"size, list of available extensions, timezone, available fonts, etc."
msgstr ""
"Manche Webseiten fragen viele Informationen über die Browser der Besucher "
"ab. Zu den gesammelten Informationen können unter anderem Name und Version "
"des Browsers, die Fenstergröße, eine Liste mit den verfügbaren Erweiterungen "
"und Schriftarten, sowie die Zeitzone gehören."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To make it difficult to distinguish Tails users,\n"
"**<span class=\"application\">Tor Browser</span> in Tails tries to provide the same information as <span class=\"application\">Tor Browser</span> on other operating systems** in\n"
"order to have similar fingerprints.\n"
msgstr ""
"Um die Unterscheidung von Tails-Nutzern zu erschweren, **versucht der\n"
"<span class=\"application\">Tor Browser</span> in Tails nach außen hin die gleichen\n"
"Informationen zu liefern, wie ein <span class=\"application\">Tor Browser</span> auf\n"
"einem anderen Betriebssystem**, sodass sich die Fingerabdrücke sehr ähneln.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<!--\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Refer to the [[fingerprint section of our list of known issues\n"
"|support/known_issues#fingerprint]] to know if there are differences\n"
"between the fingerprints of <span class=\"application\">Tor Browser</span> inside and outside of Tails.\n"
msgstr ""
"Lesen Sie den [[Abschnitt »Fingerabdruck« auf der Seite der bekannten\n"
"Probleme|support/known_issues#fingerprint]], um sich über die\n"
"Unterschiede zwischen <span class=\"application\">Tor Browser</span> innerhalb\n"
"und außerhalb von Tails zu informieren.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "-->\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "For example, Tails includes <span class=\"application\">uBlock\n"
#| "Origin</span> which removes advertisements. If an attacker can determine\n"
#| "that you are not downloading the advertisements that are included in a\n"
#| "webpage, that could help identify you as a Tails user.\n"
msgid ""
"Tails includes the <span class=\"application\">uBlock\n"
"Origin</span> extension which removes advertisements. If an attacker can determine\n"
"that you are not downloading the advertisements that are included in a\n"
"webpage, that could help identify you as a Tails user.\n"
msgstr ""
"Zum Beispiel beinhaltet Tails <span class=\"application\">uBlock Origin</span>,\n"
"das Werbung unterdrückt. Kann ein Angreifer bestimmen, dass Sie die eingebundene\n"
"Werbung in einer Webseite nicht herunterladen, so kann das helfen, Sie als Tails-Nutzer zu\n"
"identifizieren.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "For the moment, you should consider that **no special care is taken\n"
#| "regarding the fingerprint of the [[<span class=\"application\">Unsafe\n"
#| "Browser</span>|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]**.\n"
msgid ""
"No special care is taken\n"
"regarding the fingerprint of the [[<span class=\"application\">Unsafe\n"
"Browser</span>|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]].\n"
msgstr ""
"Darüber hinaus sollten Sie sich bewusst sein, dass derzeit **keine besonderen\n"
"Vorkehrungen bezüglich des Fingerabdruck des [[<span class=\"application\">Unsicheren\n"
"Browsers</span>|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]] getroffen werden**.\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "For your ISP or local network administrator\n"
msgstr "Für ihren Internetanbieter oder lokalen Netzwerkadministrator\n"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Tor bridges are most of the time a good way of hiding the fact that you are "
"connecting to Tor to a local observer. If this is important for you, read "
"our documentation about [[doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
msgstr ""
"Meist sind Tor Bridges (dt: Tor Brücken) ein guter Weg, die Verwendung von "
"Tor gegenüber einem lokalen Beobachter zu verbergen. Falls das für Sie "
"wichtig ist, lesen Sie unsere Dokumentation über den [[Tor Bridge Modus|doc/"
"first_steps/startup_options/bridge_mode]]."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"A Tails system is **almost exclusively generating Tor activity** on the "
"network. Usually users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> on "
"other operating systems also have network activity outside of Tor, either "
"from another web browser or other applications. So the proportion of Tor "
"activity could be used to determine whether a user of <span class="
"\"application\">Tor Browser</span> is using Tails or not. If you are sharing "
"your Internet connection with other users that are not using Tails it is "
"probably harder for your ISP to determine whether a single user is "
"generating only Tor traffic and so maybe using Tails."
msgstr ""
"Ein Tails-System erzeugt **fast ausschließlich Aktivität im Tor-Netz**. "
"Nutzer des <span class=\"application\">Tor Browser</span> auf anderen "
"Betriebssystemen verursachen aber üblicherweise auch Aktivität außerhalb des "
"Tor-Netzwerks, beispielsweise durch einen anderen Browser oder andere "
"Internetanwendungen. Deshalb kann der proportionale Anteil der Tor-Aktivität "
"ein Indikator dafür sein, ob ein Nutzer von <span class=\"application\">Tor "
"Browser</span> Tails verwendet oder nicht. Teilen sich mehrere Anwender "
"einen Internetanschluss, ist es für den Internetdienstanbieter schwieriger "
"zu ermitteln, ob ein einzelner Nutzer überwiegend Tor-Verkehr verursacht und "
"daher wahrscheinlich Tails verwendet."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Tails **does not use the entry guards mechanism of Tor**. With the [entry "
"guard mechanism](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards), a Tor "
"user always uses the same few relays as first hops. As Tails does not store "
"any Tor information between separate working sessions, it does not store the "
"entry guards information either. This behaviour could be used to distinguish "
"Tails users across several working sessions."
msgstr ""
"Tails **benutzt den Tor-Entry-Guard-Mechanismus nicht**. Der [Entry-Guard-"
"Mechanismus](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) bewirkt, dass "
"ein Tor-Client immer die selben Eintrittsserver in das Tor-Netzwerk nutzt. "
"Da Tails aber keine Information zu Tor zwischen verschiedenen Sitzungen "
"speichert, kann es den Eintrittsknoten ebenfalls nicht speichern. Dieses "
"Verhalten kann zur Unterscheidung von Tails-Nutzern über mehrere Sitzungen "
"hinweg verwendet werden."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"When starting, Tails synchronizes the system clock to make sure it is "
"accurate. While doing this, if the time is set too much in the past or in "
"the future, Tor is shut down and started again. This behavior could be used "
"to distinguish Tails users, especially since this happens every time Tails "
"starts."
msgstr ""
"Beim Start synchronisiert Tails die Systemuhr, um ihre Genauigkeit "
"sicherzustellen. Falls die Systemzeit zu weit in der Vergangenheit oder in "
"der Zukunft liegt, wird Tor automatisch beendet und neu gestartet. Dieses "
"Verhalten kann zur Unterscheidung von Tails-Nutzern verwendet werden, vor "
"allem da dies bei jedem Neustart von Tails auftritt."

#~ msgid ""
#~ "Apart from that, **some of the <span class=\"application\">Tor Browser</span> extensions included in Tails are\n"
#~ "specific to Tails**. More sophisticated\n"
#~ "attacks can use those differences to distinguish Tails users.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Darüber hinaus sind **einige der Erweiterungen im <span class=\"application\">Tor Browser</span> in Tails\n"
#~ "kennzeichnend für Tails**. Aufwändigere Angriffe können mit Hilfe dieser Unterschiede Tails-Nutzer unterscheiden.\n"