summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/about/fingerprint.fr.po
blob: 8e627ddc83c8bdfe23266bed72dfbb801d8b48a5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-15 18:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-10 20:53-0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Can I hide the fact that I am using Tails?\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Est-ce que je peux cacher le fait que j'utilise Tails ?\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In this context, the term fingerprint refers to what is specific to Tails in "
"the way it behaves on Internet. This can be used to determine whether a "
"particular user is using Tails or not."
msgstr ""
"Dans ce contexte, nous utilisons le terme *empreinte* pour parler des "
"**manières particulières dont Tails se comporte sur Internet**. Ces "
"particularités peuvent être utilisées pour déterminer si quelqu'un utilise "
"Tails ou non."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "[[As explained on our warning page|warning#fingerprint]], when using Tails it is possible to know that you are using Tor. But Tails tries to **make it as difficult as possible to distinguish Tails users from other Tor users**, especially Tor Browser Bundle (TBB) users. If it is possible to determine whether your are a Tails users or a TBB user, this provides more information about you and in consequence reduces your anonymity."
msgid ""
"[[As explained on our warning page|warning#fingerprint]], when using\n"
"Tails it is possible to know that you are using Tor. But Tails tries to\n"
"**make it as difficult as possible to distinguish Tails users from other\n"
"Tor users**, especially users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> outside of Tails. If it is\n"
"possible to determine whether you are a user of <span class=\"application\">Tor Browser</span> inside or outside of Tails, this\n"
"provides more information about you and in consequence reduces your\n"
"anonymity.\n"
msgstr "[[Comme expliqué sur notre page d'avertissements|warning#fingerprint]], en utilisant Tails il est possible de savoir que vous utilisez Tor. Mais Tails essaye de rendre **aussi difficile que possible de distinguer les utilisateurs de Tails de ceux de Tor**, en particulier des utilisateurs du Tor Browser Bundle (TBB). La possibilité de savoir si vous êtes un utilisateur de Tails ou du TBB, fournit plus d'informations sur vous et diminue d'autant plus votre anonymat."

#. type: Plain text
msgid ""
"This section explains some issues regarding the fingerprint of Tails and how "
"this could be used to identify you as a Tails user."
msgstr ""
"Cette section explicite certains problèmes concernant l'empreinte de Tails "
"et comment celle-ci peut être utilisé pour vous identifier comme un "
"utilisateur de Tails."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "For the websites that you are visiting\n"
msgstr "Concernant les sites web que vous visitez\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The websites that you are visiting can retrieve a lot of information about "
"your browser. That information can include its name and version, window "
"size, list of available extensions, timezone, available fonts, etc."
msgstr ""
"Les sites web que vous visitez peuvent récupérer beaucoup d'informations sur "
"votre navigateur. Elle peuvent inclure son nom, sa version, la taille de la "
"fenêtre, la liste des extensions disponibles, le fuseau horaire, les polices "
"disponibles etc."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "To make it difficult to distinguish Tails users from TBB users, **the Tor browser tries to provide the same information as the TBB** in order to have similar fingerprints."
msgid ""
"To make it difficult to distinguish Tails users,\n"
"**<span class=\"application\">Tor Browser</span> in Tails tries to provide the same information as <span class=\"application\">Tor Browser</span> on other operating systems** in\n"
"order to have similar fingerprints.\n"
msgstr "Pour rendre difficile de distinguer un utilisateur de Tails de ceux du TBB, **le navigateur Tor essaye de fournir les mêmes informations que le TBB** afin d'avoir des empreintes similaires."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "See the [[fingerprint section of known issues page|support/known_issues#fingerprint]] for a list of known differences between the fingerprints of the Tor browser and the TBB."
msgid ""
"See the [[fingerprint section of known issues\n"
"page|support/known_issues#fingerprint]] for a list of known differences\n"
"between the fingerprints of <span class=\"application\">Tor Browser</span> inside and outside of Tails.\n"
msgstr "Voir la [[section empreinte des problèmes connus|support/known_issues#fingerprint]] pour une liste des différences connues entre l'empreinte du navigateur de Tails et celle du TBB."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Apart from that, **some of the extensions included in Tor browser are different** than the ones included in the TBB. More sophisticated attacks can use those differences to distinguish Tails user from TBB users."
msgid ""
"Apart from that, **some of the <span class=\"application\">Tor Browser</span> extensions included in Tails are\n"
"specific to Tails**. More sophisticated\n"
"attacks can use those differences to distinguish Tails users.\n"
msgstr "En plus de cela, **quelques extensions inclues dans le navigateur de Tails sont différentes** de celles inclues dans le TBB. Des attaques plus sophistiquées utilisent ces différences pour distinguer des utilisateurs de Tails de ceux du TBB."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For example, Tails includes <span class=\"application\">Adblock\n"
"Plus</span> which removes advertisements. If an attacker can determine\n"
"that you are not downloading the advertisements that are included in a\n"
"webpage, that could help identify you as a Tails user.\n"
msgstr ""
"Par exemple, Tails comprend <span class=\"application\">Adblock\n"
"Plus</span> qui supprime les pubs. Si un attaquant peut savoir que vous ne\n"
"téléchargez pas les pubs inclues dans la page web, ça peut l'aider à vous\n"
"identifier comme une utilisatrice de Tails.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For the moment, you should consider that **no special care is taken\n"
"regarding the fingerprint of the [[<span class=\"application\">Unsafe\n"
"Browser</span>|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]**.\n"
msgstr ""
"Pour l'instant, vous devriez considérer qu'**aucune attention particulière\n"
"n'est portée à l'empreinte du [[<span class=\"application\">Navigateur\n"
"Web Non-sécurisé</span>|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]**.\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "For your ISP or local network administrator\n"
msgstr "Pour votre FAI ou l'administrateur de votre réseau local\n"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Tor bridges are most of the time a good way of hiding the fact that you are "
"connecting to Tor to a local observer. If this is important for you, read "
"our documentation about [[doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
msgstr ""
"Les bridges Tor sont la plupart du temps une bonne manière de cacher le fait "
"que vous vous connectez à Tor à un observateur local. Si cela est important "
"pour vous, lisez notre documentation à propos du [[mode bridge|doc/"
"first_steps/startup_options/bridge_mode]]."

#. type: Bullet: '  - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A Tails system is **almost exclusively generating Tor activity** on the "
#| "network. Usually TBB users also have network activity outside of Tor, "
#| "either from another web browser or other applications. So the proportion "
#| "of Tor activity could be used to determine whether a user is using Tails "
#| "or the TBB. If you are sharing your Internet connection with other users "
#| "that are not using Tails it is probably harder for your ISP to determine "
#| "whether a single user is generating only Tor traffic and so maybe using "
#| "Tails."
msgid ""
"A Tails system is **almost exclusively generating Tor activity** on the "
"network. Usually users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> on "
"other operating systems also have network activity outside of Tor, either "
"from another web browser or other applications. So the proportion of Tor "
"activity could be used to determine whether a user of <span class="
"\"application\">Tor Browser</span> is using Tails or not. If you are sharing "
"your Internet connection with other users that are not using Tails it is "
"probably harder for your ISP to determine whether a single user is "
"generating only Tor traffic and so maybe using Tails."
msgstr ""
"Un système Tails ne **génère quasiment que du trafic Tor** sur le réseau. "
"Habituellement les utilisateurs du TBB ont également du trafic hors de Tor, "
"que ce soit à travers un autre navigateur web ou d'autres applications. Ce "
"qui fait que la proportion de trafic via Tor pourrait être utilisée pour "
"savoir si vous utilisez Tails ou le TBB. Si vous partagez une connexion "
"Internet avec d'autres personnes qui n'utilisent pas Tails, il est "
"probablement plus difficile pour votre FAI de savoir si un utilisateur "
"génère seulement du trafic Tor ou s'il utilise Tails."

#. type: Bullet: '  - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tails **does not use the entry guards mechanism of Tor**. With the [entry "
#| "guard mechanism](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards), a Tor "
#| "user always uses the same few relays as first hops. As Tails does not "
#| "store any Tor information between separate working sessions, it does not "
#| "store the entry guards information either. This behaviour could be used "
#| "to distinguish Tails users from TBB users across several working sessions."
msgid ""
"Tails **does not use the entry guards mechanism of Tor**. With the [entry "
"guard mechanism](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards), a Tor "
"user always uses the same few relays as first hops. As Tails does not store "
"any Tor information between separate working sessions, it does not store the "
"entry guards information either. This behaviour could be used to distinguish "
"Tails users across several working sessions."
msgstr ""
"Tails **n'utilise pas le mécanisme de gardes d'entrée de Tor**. Avec le "
"[mécanisme de gardes d'entrée (en anglais)](https://www.torproject.org/docs/"
"faq#EntryGuards), un utilisateur de Tor utilise toujours les quelques mêmes "
"relais comme nœuds d'entrée. Comme Tails ne conserve aucune information de "
"Tor entre deux sessions de travail, il ne conserve pas non plus les "
"informations de gardes d'entrée. Ce comportement pourrait être utilisé pour "
"distinguer un utilisateur de Tails d'un utilisateur du TBB à travers de "
"multiples sessions de travail."

#. type: Bullet: '  - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When starting, Tails synchronizes the system clock to make sure it is "
#| "accurate. While doing this, if the time is set too much in the past or in "
#| "the future, Tor is shut down and started again. This behavior could be "
#| "used to distinguish Tails from TBB users, especially this happens every "
#| "time Tails starts."
msgid ""
"When starting, Tails synchronizes the system clock to make sure it is "
"accurate. While doing this, if the time is set too much in the past or in "
"the future, Tor is shut down and started again. This behavior could be used "
"to distinguish Tails users, especially this happens every time Tails starts."
msgstr ""
"Au démarrage, Tails synchronise l'horloge du système pour être sûr qu'elle "
"est correcte. En faisant cela, si l'horloge est trop mal réglée dans le "
"passé ou le futur, Tor est redémarré. Ce comportement pourrait être utilisé "
"pour distinguer des utilisateurs de Tails de ceux du TBB, en particulier si "
"cela arrive à chaque fois que Tails démarre."