summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/about/fingerprint.it.po
blob: 8fb9b403954c87d56cf9e08d8aedce04f6000e50 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-03 23:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-05 18:46-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: ita <transitails@inventati.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Can I hide the fact that I am using Tails?\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Posso nascondere il fatto che uso Tails?\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In this context, the term fingerprint refers to what is specific to Tails in "
"the way it behaves on Internet. This can be used to determine whether a "
"particular user is using Tails or not."
msgstr ""
"In questo contesto, il termine fingerprint si riferisce al fatto di come "
"Tails si comporta in Internet. Questo può essere usato per determinare se un "
"particolare utente stia usando Tails oppure no"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[As explained on our warning page|warning#fingerprint]], when using\n"
"Tails it is possible to know that you are using Tor. But Tails tries to\n"
"**make it as difficult as possible to distinguish Tails users from other\n"
"Tor users**, especially users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> outside of Tails. If it is\n"
"possible to determine whether you are a user of <span class=\"application\">Tor Browser</span> inside or outside of Tails, this\n"
"provides more information about you and in consequence reduces your\n"
"anonymity.\n"
msgstr ""
"[[Come spiegato sulla nostra pagina degli avvisi|warning#fingerprint]], quando utilizzi Tails\n"
"è possibile sapere che stai usando TOR. Ma Tails cerca di \n"
"**rendere più difficile possibile distinguere tra un utente Tails e un'altro utente Tor**,\n"
"in particolare per gli utenti di <span class=\"application\">Tor Browser</span> esterni a Tails.\n"
"Se è possibile determinare quando sei un utente di  <span class=\"application\">Tor Browser</span> all'interno o all'esterno\n"
"di Tails, provoca il fatto che saranno disponibili maggiori informazioni sulla tua identità riducendo il tuo essere anonimo. \n"

#. type: Plain text
msgid ""
"This section explains some issues regarding the fingerprint of Tails and how "
"this could be used to identify you as a Tails user."
msgstr ""
"Questa sezione spiega alcuni problemi riguardo il fingerprint di Tails e "
"come esso può essere usato per identificarti come utente di Tails"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "For the websites that you are visiting\n"
msgstr "Per il sito web che stai visitando\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The websites that you are visiting can retrieve a lot of information about "
"your browser. That information can include its name and version, window "
"size, list of available extensions, timezone, available fonts, etc."
msgstr ""
"Il sito web che visiti può ottenere molte informazioni sul tuo browser. Le "
"informazioni possono includere il suo nome e la sua versione, la grandezza "
"della finestra, la lista delle estensioni, la timezone, i font disponibili "
"etc."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To make it difficult to distinguish Tails users,\n"
"**<span class=\"application\">Tor Browser</span> in Tails tries to provide the same information as <span class=\"application\">Tor Browser</span> on other operating systems** in\n"
"order to have similar fingerprints.\n"
msgstr ""
"Per rendere difficile distinguere un utente TOR,\n"
"** il <span class=\"application\"> Tor Browser</span> incluso in Tails cerca di fornire le stesse informazioni come il <span class=\"application\">Tor Browser</span> presente su altri sistemi operativi**.\n"
"allo scopo di avere fingerprint similari.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Refer to the [[fingerprint section of our list of known issues\n"
"|support/known_issues#fingerprint]] to know if there are differences\n"
"between the fingerprints of <span class=\"application\">Tor Browser</span> inside and outside of Tails.\n"
msgstr ""
"Vedere la  [[sezione contenente i problemi relativi alle fingerprint|support/known_issues#fingerprint]]\n"
"per una lista di differenze note tra le fingerprint presenti sul <span class=\"application\">Tor Browser</span>\n"
"internamente o fuori Tails.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Apart from that, **some of the <span class=\"application\">Tor Browser</span> extensions included in Tails are\n"
"specific to Tails**. More sophisticated\n"
"attacks can use those differences to distinguish Tails users.\n"
msgstr ""
"Apparte quello, ** alcune estensioni di <span class=\"application\">Tor Browser</span> incluse in Tails sono \n"
"specifiche di Tails**. Attacchi più sofisticati possono utilizzare quelle differenze per riconoscere gli utenti Tails.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For example, Tails includes <span class=\"application\">Adblock\n"
"Plus</span> which removes advertisements. If an attacker can determine\n"
"that you are not downloading the advertisements that are included in a\n"
"webpage, that could help identify you as a Tails user.\n"
msgstr ""
"Per esempio, Tails include<span class=\"application\">Adblock\n"
"Plus</span> che rimuove le pubblicità. Se un attaccante può determinare\n"
"che non stai scaricando le pubblicità incluse in una pagina web, può aiutare\n"
"ad identificarti come utente Tails\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For the moment, you should consider that **no special care is taken\n"
"regarding the fingerprint of the [[<span class=\"application\">Unsafe\n"
"Browser</span>|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]**.\n"
msgstr ""
"Per il momento, dovresti considerare che **nessuna cura particolare è\n"
"stata presa riguardo alle fingerprint del [[<span class=\"application\">Browser Insicuro\n"
"</span>|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]**\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "For your ISP or local network administrator\n"
msgstr "Per il tuo ISP o amministratore di rete locale\n"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Tor bridges are most of the time a good way of hiding the fact that you are "
"connecting to Tor to a local observer. If this is important for you, read "
"our documentation about [[doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
msgstr ""
"I Tor bridges sono principalmente un buon modo per nascondere il fatto che "
"sei connesso a Tor ad un osservatore locale. Se questo è importante per te, "
"leggi la documentazione  [[doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"A Tails system is **almost exclusively generating Tor activity** on the "
"network. Usually users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> on "
"other operating systems also have network activity outside of Tor, either "
"from another web browser or other applications. So the proportion of Tor "
"activity could be used to determine whether a user of <span class="
"\"application\">Tor Browser</span> is using Tails or not. If you are sharing "
"your Internet connection with other users that are not using Tails it is "
"probably harder for your ISP to determine whether a single user is "
"generating only Tor traffic and so maybe using Tails."
msgstr ""
"Un sistema Tails è **quasi sicuramente un generatore di attività TOR** sulla "
"rete. Normalmente gli utenti di <span class=\"application\">Tor Browser</"
"span> sui sistemi operativi hanno anche altre attività al di fuori di TOR,\n"
"anche da un altro web browser o un'altra applicazione. Quindi conoscere la "
"proporzione dell'attività di TOR può essere utile per capire quando un "
"utente di <span class=\"application\">Tor Browser</span> sta usando Tails "
"oppure no. Se stai\n"
"condividendo la tua connessione internet con altri utenti che non stanno "
"usando Tails, è probabilmente più difficile per il tuo ISP determinare "
"quando un utente singolo sta generando traffico TOR e quindi magari stia "
"usando Tails."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Tails **does not use the entry guards mechanism of Tor**. With the [entry "
"guard mechanism](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards), a Tor "
"user always uses the same few relays as first hops. As Tails does not store "
"any Tor information between separate working sessions, it does not store the "
"entry guards information either. This behaviour could be used to distinguish "
"Tails users across several working sessions."
msgstr ""
"Tails ** non usa tutto il meccanismo di sicurezza di Tor entry guard**. Con "
"il [meccanismo entry guard ](https://www.torproject.org/docs/"
"faq#EntryGuards), un utente Tor può sempre usare gli stessi relay come "
"prima  connessione.  Visto che Tails non conserva nessuna informazione tra "
"sessioni di lavoro diverse, esso non conserva neanche le informazioni di "
"\"entry guard\". Questo comportamento potrebbe essere usato per\n"
"riconoscere un utente Tails che passa da una sessione di lavoro all'altra. "

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"When starting, Tails synchronizes the system clock to make sure it is "
"accurate. While doing this, if the time is set too much in the past or in "
"the future, Tor is shut down and started again. This behavior could be used "
"to distinguish Tails users, especially since this happens every time Tails "
"starts."
msgstr ""
"Quando si avvia, Tails sincronizza l'orologio di sistema in modo che sia "
"accurato. Facendo questo, se l'orario è impostato troppo distante nel "
"passato o nel futuro, Tor viene spento e fatto ripartire. Questo "
"comportamento\n"
"può essere usato per riconoscere un utente Tails, specialmente quando questo "
"comportamento avviene ad ogni avvio di Tails."