summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/about/fingerprint.pt.po
blob: 52442e4a369305ca6061f73670d0e3c069087eb5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-08 17:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-15 18:30-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Can I hide the fact that I am using Tails?\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Eu consigo esconder o fato de que estou usando Tails?\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid "In this context, the term fingerprint refers to what is specific to Tails in the way it behaves on Internet. This can be used to determine whether a particular user is using Tails or not."
msgstr "Neste contexto, o termo fingerprint se refere àquilo que é específico do Tails na forma que se comporta na Internet. Isto pode ser usado para determinar se um usuário específico está usando Tails ou não."

#. type: Plain text
msgid "[[As explained on our warning page|warning#fingerprint]], when using Tails it is possible to know that you are using Tor. But Tails tries to **make it as difficult as possible to distinguish Tails users from other Tor users**, especially Tor Browser Bundle (TBB) users. If it is possible to determine whether your are a Tails users or a TBB user, this provides more information about you and in consequence reduces your anonymity."
msgstr "[[Como explicado em nossa página de advertência|warning#fingerprint]], ao usar o Tails é possível saber que você está usando Tor. Mas Tails tenta **dificultar o máximo possível a distinção de usuários Tails de outros usuários Tor**, especialmente de usuários do Tor Browser Bundle (TBB). Se for possível determinar se você é um usuário Tails ou um usuário TBB, isto provê mais informação sobre você e por consequência reduz seu anonimato."

#. type: Plain text
msgid "This section explains some issues regarding the fingerprint of Tails and how this could be used to identify you as a Tails user."
msgstr "Esta seção explica algumas questões relacionadas à fingerprint do Tails e como isto pode ser usado para identificar você como um usuário Tails."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "For the websites that you are visiting\n"
msgstr "Para os sítios web que você está visitando\n"

#. type: Plain text
msgid "The websites that you are visiting can retrieve a lot of information about your browser. That information can include its name and version, window size, list of available extensions, timezone, available fonts, etc."
msgstr "Os sítios web que você está visitando podem conseguir um monte de informação sobre seu navegador. Esta informação pode incluir seu nome e versão, tamanho de janela, lista de extensões disponíveis, fuso horário, fontes disponívels, etc."

#. type: Plain text
msgid "To make it difficult to distinguish Tails users from TBB users, **the Tor browser tries to provide the same information as the TBB** in order to have similar fingerprints."
msgstr "Para tornar mais difícil distinguir usuários Tails de usuários TBB, **o navegador Tor tenta prover a mesma informação que o TBB** para que tenham fingerprints similares."

#. type: Plain text
msgid "See the [[fingerprint section of known issues page|support/known_issues#fingerprint]] for a list of known differences between the fingerprints of the Tor browser and the TBB."
msgstr "Veja a [[seção sobre fingerprint da página de problemas conhecidos|support/known_issues#fingerprint]] para uma lista de diferenças entre as fingerprints do navegador Tor e do TBB."

#. type: Plain text
msgid "Apart from that, **some of the extensions included in Tor browser are different** than the ones included in the TBB. More sophisticated attacks can use those differences to distinguish Tails user from TBB users."
msgstr "Fora isto, **algumas extensões inclusas no navegador Tor são diferentes** daquelas inclusas no TBB. Ataques mais sofisticados porm utilizar estas diferenças para distinguir usuários Tails de usuários TBB."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For example, Tails includes <span class=\"application\">Adblock\n"
"Plus</span> which removes advertisements. If an attacker can determine\n"
"that you are not downloading the advertisements that are included in a\n"
"webpage, that could help identify you as a Tails user.\n"
msgstr ""
"Por exemplo, Tails inclui <span class=\"application\">Adblock\n"
"Plus</span> que remove propagandas. Se um atacante puder determinar\n"
"que você não está carregando as propagandas que estão inclusas em uma\n"
"página web, isto poderia ajudá-lo a te identificar como um usuário Tails.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For the moment, you should consider that **no special care is taken\n"
"regarding the fingerprint of the [[<span class=\"application\">Unsafe\n"
"Browser</span>|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]**.\n"
msgstr ""
"No momento, você deve considerar que **nenhum cuidado especial\n"
"é tomado em relação à fingerprint do [[<span class=\"application\">Navegador\n"
"Inseguro</span>|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]**.\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "For your ISP or local network administrator\n"
msgstr "Para seu provedor de serviços de Internet ou administrador da rede local\n"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "Tor bridges are most of the time a good way of hiding the fact that you are connecting to Tor to a local observer. If this is important for you, read our documentation about [[doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
msgstr "Bridges de Tor são na maior parte do tempo uma boa forma de esconder de um observador local o fato de que você está se conectando ao Tor. Se isto for importante para você, leia nossa documentação sobre [[modo bridge|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."

#. type: Bullet: '  - '
msgid "A Tails system is **almost exclusively generating Tor activity** on the network. Usually TBB users also have network activity outside of Tor, either from another web browser or other applications. So the proportion of Tor activity could be used to determine whether a user is using Tails or the TBB. If you are sharing your Internet connection with other users that are not using Tails it is probably harder for your ISP to determine whether a single user is generating only Tor traffic and so maybe using Tails."
msgstr "Um sistema Tails **gera, quase que exclusivamente, atividade Tor** na rede. Em geral, usuários TBB também têm atividade na rede fora do Tor, seja por um outro navegador web ou por outras aplicações. Assim, a proporção de atividade Tor poderia ser usada para determinar se um usuário está usando Tails ou TBB. Se você compartilha sua conexão à Internet com outros usuários que não estão usando Tails, é provavelmente mais difícil para seu provedor de serviços de Internet determinar se um usuário único está gerando somente tráfego via Tor e portanto está usando Tails."

#. type: Bullet: '  - '
msgid "Tails **does not use the entry guards mechanism of Tor**. With the [entry guard mechanism](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards), a Tor user always uses the same few relays as first hops. As Tails does not store any Tor information between separate working sessions, it does not store the entry guards information either. This behaviour could be used to distinguish Tails users from TBB users across several working sessions."
msgstr "Tails **não usa os mecanismos de guarda de entrada do Tor**. Com o [mecanismo de guarda de entrada](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards), um usuário Tor sempre usa os mesmos repetidores como primeiros saltos. Como Tails não guarda nenhuma informação do Tor entre sessões de trabalho separadas, ele não guarda as informações de guarda de entrada também. Este comportamento poderia ser usado para distinguir usuários Tails de usuários TBB através de diversas sessões de trabalho."

#. type: Bullet: '  - '
msgid "When starting, Tails synchronizes the system clock to make sure it is accurate. While doing this, if the time is set too much in the past or in the future, Tor is shut down and started again. This behavior could be used to distinguish Tails from TBB users, especially this happens every time Tails starts."
msgstr "Ao iniciar, o Tails sincroniza o relógio do sistema para ter certeza de que está preciso. Ao fazê-lo, se o relógio estiver ajustado para muito no passado ou no futuro, Tor é desligado e reiniciado. Este comportamento poderia ser usado para distinguir usuários Tails de usuários TBB, especialmente se isto ocorrer toda vez que o Tails for iniciado."