summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/about/fingerprint.pt.po
blob: 6fbb3928b308d3752d000c87872254372284cd7b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 22:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-31 12:48-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Can I hide the fact that I am using Tails?\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Eu consigo ocultar o fato de que estou usando Tails?\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In this context, the term fingerprint refers to what is specific to Tails in "
"the way it behaves on Internet. This can be used to determine whether a "
"particular user is using Tails or not."
msgstr ""
"Neste contexto, o termo fingerprint se refere àquilo que é específico do "
"Tails na forma como se comporta na Internet. Isto pode ser usado para "
"determinar se um usuário específico está usando Tails ou não."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "[[As explained on our warning page|warning#fingerprint]], when using Tails it is possible to know that you are using Tor. But Tails tries to **make it as difficult as possible to distinguish Tails users from other Tor users**, especially Tor Browser Bundle (TBB) users. If it is possible to determine whether your are a Tails users or a TBB user, this provides more information about you and in consequence reduces your anonymity."
msgid ""
"[[As explained on our warning page|warning#fingerprint]], when using\n"
"Tails it is possible to know that you are using Tor. But Tails tries to\n"
"**make it as difficult as possible to distinguish Tails users from other\n"
"Tor users**, especially users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> outside of Tails. If it is\n"
"possible to determine whether you are a user of <span class=\"application\">Tor Browser</span> inside or outside of Tails, this\n"
"provides more information about you and in consequence reduces your\n"
"anonymity.\n"
msgstr "[[Como explicado em nossa página de advertência|warning#fingerprint]], ao usar o Tails é possível saber que você está usando Tor. Mas Tails tenta **dificultar o máximo possível a distinção de usuários Tails de outros usuários Tor**, especialmente de usuários do Tor Browser Bundle (TBB). Se for possível determinar se você é um usuário Tails ou um usuário do TBB, isto provê mais informação sobre você e por consequência reduz seu anonimato."

#. type: Plain text
msgid ""
"This section explains some issues regarding the fingerprint of Tails and how "
"this could be used to identify you as a Tails user."
msgstr ""
"Esta seção explica algumas questões relacionadas à fingerprint do Tails e "
"como isto pode ser usado para identificar você como um usuário Tails."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "For the websites that you are visiting\n"
msgstr "Para os sítios web que você está visitando\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The websites that you are visiting can retrieve a lot of information about "
"your browser. That information can include its name and version, window "
"size, list of available extensions, timezone, available fonts, etc."
msgstr ""
"Os sítios web que você está visitando podem conseguir um monte de "
"informações sobre seu navegador. Estas informações podem incluir o nome e "
"versão do navegador, tamanho da janela, lista de extensões disponíveis, fuso "
"horário, fontes disponívels, etc."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "To make it difficult to distinguish Tails users from TBB users, **the Tor browser tries to provide the same information as the TBB** in order to have similar fingerprints."
msgid ""
"To make it difficult to distinguish Tails users,\n"
"**<span class=\"application\">Tor Browser</span> in Tails tries to provide the same information as <span class=\"application\">Tor Browser</span> on other operating systems** in\n"
"order to have similar fingerprints.\n"
msgstr "Para tornar mais difícil distinguir usuários Tails de usuários TBB, **o navegador Tor tenta prover a mesma informação que o TBB** para que tenham fingerprints similares."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "See the [[fingerprint section of known issues page|support/known_issues#fingerprint]] for a list of known differences between the fingerprints of the Tor browser and the TBB."
msgid ""
"Refer to the [[fingerprint section of our list of known issues\n"
"|support/known_issues#fingerprint]] to know if there are differences\n"
"between the fingerprints of <span class=\"application\">Tor Browser</span> inside and outside of Tails.\n"
msgstr "Veja a [[seção sobre fingerprint da página de problemas conhecidos|support/known_issues#fingerprint]] para uma lista de diferenças entre as fingerprints do navegador Tor e do TBB."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Apart from that, **some of the extensions included in Tor browser are different** than the ones included in the TBB. More sophisticated attacks can use those differences to distinguish Tails user from TBB users."
msgid ""
"Apart from that, **some of the <span class=\"application\">Tor Browser</span> extensions included in Tails are\n"
"specific to Tails**. More sophisticated\n"
"attacks can use those differences to distinguish Tails users.\n"
msgstr "Fora isto, **algumas extensões inclusas no navegador Tor são diferentes** daquelas inclusas no TBB. Ataques mais sofisticados podem utilizar estas diferenças para distinguir usuários Tails de usuários TBB."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "For example, Tails includes <span class=\"application\">Adblock\n"
#| "Plus</span> which removes advertisements. If an attacker can determine\n"
#| "that you are not downloading the advertisements that are included in a\n"
#| "webpage, that could help identify you as a Tails user.\n"
msgid ""
"For example, Tails includes <span class=\"application\">uBlock\n"
"Origin</span> which removes advertisements. If an attacker can determine\n"
"that you are not downloading the advertisements that are included in a\n"
"webpage, that could help identify you as a Tails user.\n"
msgstr ""
"Por exemplo, o Tails inclui <span class=\"application\">Adblock\n"
"Plus</span> que remove propagandas. Se um atacante puder determinar\n"
"que você não está carregando as propagandas que estão inclusas em uma\n"
"página web, isto poderia ajudá-lo a te identificar como um usuário Tails.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For the moment, you should consider that **no special care is taken\n"
"regarding the fingerprint of the [[<span class=\"application\">Unsafe\n"
"Browser</span>|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]**.\n"
msgstr ""
"No momento, você deve considerar que **nenhum cuidado especial\n"
"é tomado em relação à fingerprint do [[<span class=\"application\">Navegador\n"
"Inseguro</span>|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]**.\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "For your ISP or local network administrator\n"
msgstr "Para seu provedor de serviços de Internet ou administrador da rede local\n"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Tor bridges are most of the time a good way of hiding the fact that you are "
"connecting to Tor to a local observer. If this is important for you, read "
"our documentation about [[doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
msgstr ""
"Bridges de Tor são na maior parte do tempo uma boa forma de esconder de um "
"observador local o fato de que você está se conectando ao Tor. Se isto for "
"importante para você, leia nossa documentação sobre [[modo bridge|doc/"
"first_steps/startup_options/bridge_mode]]."

#. type: Bullet: '  - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A Tails system is **almost exclusively generating Tor activity** on the "
#| "network. Usually TBB users also have network activity outside of Tor, "
#| "either from another web browser or other applications. So the proportion "
#| "of Tor activity could be used to determine whether a user is using Tails "
#| "or the TBB. If you are sharing your Internet connection with other users "
#| "that are not using Tails it is probably harder for your ISP to determine "
#| "whether a single user is generating only Tor traffic and so maybe using "
#| "Tails."
msgid ""
"A Tails system is **almost exclusively generating Tor activity** on the "
"network. Usually users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> on "
"other operating systems also have network activity outside of Tor, either "
"from another web browser or other applications. So the proportion of Tor "
"activity could be used to determine whether a user of <span class="
"\"application\">Tor Browser</span> is using Tails or not. If you are sharing "
"your Internet connection with other users that are not using Tails it is "
"probably harder for your ISP to determine whether a single user is "
"generating only Tor traffic and so maybe using Tails."
msgstr ""
"Um sistema Tails **gera, quase que exclusivamente, atividade Tor** na rede. "
"Em geral, usuários TBB também têm atividade na rede fora do Tor, seja por um "
"outro navegador web ou por outras aplicações. Assim, a proporção de "
"atividade Tor poderia ser usada para determinar se um usuário está usando "
"Tails ou TBB. Se você compartilha sua conexão à Internet com outros usuários "
"que não estão usando Tails, é provavelmente mais difícil para seu provedor "
"de serviços de Internet determinar se um usuário único está gerando somente "
"tráfego via Tor e portanto está usando Tails."

#. type: Bullet: '  - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tails **does not use the entry guards mechanism of Tor**. With the [entry "
#| "guard mechanism](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards), a Tor "
#| "user always uses the same few relays as first hops. As Tails does not "
#| "store any Tor information between separate working sessions, it does not "
#| "store the entry guards information either. This behaviour could be used "
#| "to distinguish Tails users from TBB users across several working sessions."
msgid ""
"Tails **does not use the entry guards mechanism of Tor**. With the [entry "
"guard mechanism](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards), a Tor "
"user always uses the same few relays as first hops. As Tails does not store "
"any Tor information between separate working sessions, it does not store the "
"entry guards information either. This behaviour could be used to distinguish "
"Tails users across several working sessions."
msgstr ""
"Tails **não usa os mecanismos de guarda de entrada do Tor**. Com o "
"[mecanismo de guarda de entrada](https://www.torproject.org/docs/"
"faq#EntryGuards), um usuário Tor sempre usa os mesmos repetidores como "
"primeiros saltos. Como Tails não guarda nenhuma informação do Tor entre "
"sessões de trabalho separadas, ele não guarda as informações de guarda de "
"entrada também. Este comportamento poderia ser usado para distinguir "
"usuários Tails de usuários TBB através de diversas sessões de trabalho."

#. type: Bullet: '  - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When starting, Tails synchronizes the system clock to make sure it is "
#| "accurate. While doing this, if the time is set too much in the past or in "
#| "the future, Tor is shut down and started again. This behavior could be "
#| "used to distinguish Tails from TBB users, especially this happens every "
#| "time Tails starts."
msgid ""
"When starting, Tails synchronizes the system clock to make sure it is "
"accurate. While doing this, if the time is set too much in the past or in "
"the future, Tor is shut down and started again. This behavior could be used "
"to distinguish Tails users, especially since this happens every time Tails "
"starts."
msgstr ""
"Ao iniciar, o Tails sincroniza o relógio do sistema para ter certeza de que "
"está preciso. Ao fazê-lo, se o relógio estiver ajustado para muito no "
"passado ou no futuro, Tor é desligado e reiniciado. Este comportamento "
"poderia ser usado para distinguir usuários Tails de usuários TBB, "
"especialmente se isto ocorrer toda vez que o Tails for iniciado."