summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/about/warning.fr.po
blob: 6fa6da88bd7d1df002a87f6e87581322a802d38e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-03 11:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-01 19:16-0000\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Warning\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Avertissements\"]]\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Even though we're doing our best to offer you good tools to protect your "
#| "privacy while using a computer, **there is no magic or perfect solution "
#| "to such a complex problem**. Understanding well the limits of such tools "
#| "is a crucial step in, first, deciding whether Tails is the right tool for "
#| "you, and second, helping you making a good use of it."
msgid ""
"Even though we do our best to offer you good tools to protect your privacy "
"while using a computer, **there is no magic or perfect solution to such a "
"complex problem**. Understanding well the limits of such tools is a crucial "
"step to, first, decide whether Tails is the right tool for you, and second, "
"make a good use of it."
msgstr ""
"Même si nous faisons tout notre possible pour vous offrir des outils "
"protégeant votre vie privée lorsque vous utilisez un ordinateur, **il n'y a "
"pas de solution\n"
"magique, ni parfaite d'ailleurs, à un problème aussi complexe**. Comprendre "
"les limites de ces outils est crucial, premièrement pour savoir si Tails est "
"bien la boîte à outils adaptée à vos besoins, deuxièmement, pour vous "
"permettre de bien vous en servir."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<a id=\"exit_node\"></a>\n"
msgid "<a id=\"compromised_hardware\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"nœud_de_sortie\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tails does not protect against compromised hardware\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"If the computer has been compromised by someone having physical access to it "
"and who installed untrusted pieces of hardware (like a keylogger), then it "
"might be unsafe to use Tails."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<a id=\"identities\"></a>\n"
msgid "<a id=\"untrusted_system\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"identités\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tails can be compromised if installed or plugged in untrusted systems\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"When starting your computer on Tails, it cannot be compromised by a virus in "
"your usual operating system, but:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"Tails should be installed from a trusted system. Otherwise it might be "
"corrupted during installation."
msgstr ""

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"Plugging your Tails device in a compromised operating system might corrupt "
"your Tails installation, and destroy the protection that Tails provides. "
"Only use your Tails device to start Tails."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "See the [[corresponding FAQ|support/faq#compromised_system]]."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<a id=\"exit_node\"></a>\n"
msgid "<a id=\"bios\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"nœud_de_sortie\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tails does not protect against BIOS or firmware attacks\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"It is also impossible for Tails to protect against attacks made through the "
"BIOS or other firmware embedded in the computer. These are not managed or "
"provided by the operating system directly, and no operating system can "
"protect against such attacks."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"See for example, this [attack on BIOS by LegbaCore](https://www.youtube.com/"
"watch?v=sNYsfUNegEA)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"exit_node\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"nœud_de_sortie\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tor exit nodes can eavesdrop on communications\n"
msgstr "Les nœuds de sortie Tor peuvent jeter un œil à vos communications\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "**Tor is about hiding your location, not about encrypting your communication.**\n"
msgstr "**Tor empêche de savoir où vous êtes, mais ne chiffre pas vos communications.**\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Instead of taking a direct route from source to destination, communications "
"using the Tor network take a random pathway through several Tor relays that "
"cover your tracks. So no observer at any single point can tell where the "
"data came from or where it's going."
msgstr ""
"Au lieu de prendre un chemin direct de l'expéditeur au destinataire, les "
"communications qui passent par le réseau Tor prennent un chemin aléatoire à "
"travers les divers relais Tor, ce qui brouille les pistes. Ainsi, aucune "
"personne placée à un seul point du réseau n'est en mesure de dire d'où "
"viennent les données *et* où elles vont."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img htw2-tails.png link=no alt=\"A Tor connection usually goes through 3 relays with the last one establishing the actual connection to the final destination\"]]\n"
msgstr "[[!img htw2-tails.fr.png link=no alt=\"Une connexion via Tor passe normalement par trois relais, le dernier se connectant avec la destination désirée\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The last relay on this circuit, called the exit node, is the one that "
"establishes the actual connection to the destination server. As Tor does "
"not, and by design cannot, encrypt the traffic between an exit node and the "
"destination server, **any exit node is in a position to capture any traffic "
"passing through it**. See [Tor FAQ: Can exit nodes eavesdrop on "
"communications?](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/"
"TheOnionRouter/TorFAQ#CanexitnodeseavesdroponcommunicationsIsntthatbad)."
msgstr ""
"Le dernier relais sur ce circuit, appelé nœud de sortie, est celui qui "
"établit la connexion au serveur de la destination. Comme Tor ne chiffre pas, "
"et ne peut pas le faire de toute façon, ce qui transite entre le nœud de "
"sortie et le serveur de la destination, **tout nœud de sortie a la "
"possibilité de capturer le trafic qui passe par lui**. Voir [Tor FAQ: Can "
"exit nodes eavesdrop on communications?](https://trac.torproject.org/"
"projects/tor/wiki/TheOnionRouter/"
"TorFAQ#CanexitnodeseavesdroponcommunicationsIsntthatbad)."

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, in 2007, a security researcher intercepted thousands of private "
"e-mail messages sent by foreign embassies and human rights groups around the "
"world by spying on the connections coming out of an exit node he was "
"running.  See [Wired: Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer Into Eavesdropper's "
"Paradise](http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks)."
msgstr ""
"Par exemple, en 2007, un chercheur en sécurité informatique a intercepté des "
"milliers d'e-mails privés envoyés par des ambassades étrangères et des ONG à "
"travers le monde en écoutant le trafic sortant du nœud de sortie qu'il "
"faisait fonctionner. Voir  [Wired: Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer Into "
"Eavesdropper's Paradise (en)](http://www.wired.com/politics/security/"
"news/2007/09/embassy_hacks)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "**To protect yourself from such attacks you should use end-to-end encryption.**\n"
msgstr "**Pour vous protéger de telles attaques, vous devez utiliser un chiffrement bout-à-bout, de A à Z**\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**Tails includes many tools to help you using strong encryption** while\n"
"browsing, sending email or chatting, as presented on our [[about\n"
"page|/about#cryptography]].\n"
msgstr ""
"**Tails comprend de nombreux outils qui servent à utiliser un chiffrement\n"
"robuste** pendant la navigation internet, en envoyant des e-mails, en\n"
"chattant, voir notre page [[à propos|/about#cryptography]].\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"fingerprint\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"empreinte\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tails makes it clear that you are using Tor and probably Tails\n"
msgstr "Tails ne cache absolument pas le fait que vous utilisez Tor et probablement Tails\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**Your Internet Service Provider (ISP) or your local network administrator**\n"
"can see that you're connecting to a Tor relay, and not a normal web server for\n"
"example. Using [[Tor bridges in certain\n"
"conditions|first_steps/startup_options/bridge_mode]] can help you hide the fact\n"
"that you are using Tor.\n"
msgstr ""
"**Votre Fournisseur d'Accès à Internet (FAI) ou l'administrateur de votre réseau local**\n"
"peut voir que vous vous connectez à un relai Tor, et pas à un serveur web normal\n"
"par exemple. Utilisez des [[bridges Tor dans certains cas\n"
"|first_steps/startup_options/bridge_mode]] peut vous aider à cacher le fait que\n"
"vous utilisez Tails.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**The destination server that you are contacting through Tor** can know whether your\n"
"communication comes out from a Tor exit node by consulting the publicly\n"
"available list of exit nodes that might contact it. For example using the [Tor\n"
"Bulk Exit List tool](https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py) of\n"
"the Tor Project.\n"
msgstr ""
"**Le serveur de destination auquel vous vous connectez via Tor** peut savoir\n"
"si vos communications viennent d'un nœud de sortie Tor en consultant la liste\n"
"publique disponible, des nœuds de sortie Tor qui peuvent le contacter. Par exemple en utilisant\n"
"la [Tor Bulk Exit List](https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py) du\n"
"projet Tor.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**So using Tails doesn't make you look like any random Internet user.**\n"
"The anonymity provided by Tor and Tails works by trying to make all of their\n"
"users look the same so it's not possible to identify who is who amongst them.\n"
msgstr ""
"**Du coup, utiliser Tails fait que vous ne ressemblez pas à un utilisateur\n"
"lambda d'internet.** L'anonymat fournie par Tor et Tails marche en essayant\n"
"de mettre tous leurs utilisateurs dans le même panier, pour ne pas pouvoir en\n"
"différencier l'un de l'autre.\n"

#. type: Plain text
msgid "See also [[Can I hide the fact that I am using Tails?|fingerprint]]"
msgstr ""
"Voir également [[Est-ce que je peux cacher que j'utilise Tails ?|"
"fingerprint]]"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"man-in-the-middle\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"homme-du-milieu\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Man-in-the-middle attacks\n"
msgstr "L'attaque de l'homme-du-milieu\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"A man-in-the-middle attack (MitM) is a form of active eavesdropping in which "
"the attacker makes independent connections with the victims and relays "
"messages between them, making them believe that they are talking directly to "
"each other over a private connection, when in fact the entire conversation "
"is controlled by the attacker."
msgstr ""
"Une attaque de l'homme-du-milieu (HdM) est une forme d'écoute active dans "
"laquelle l'attaquant se connecte de manière indépendante avec les victimes "
"et relaie le trafic entre elles, leur faisant ainsi croire qu'elles "
"communiquent effectivement via une connexion privée, alors que tout passe, "
"et peut être contrôlé, par l'attaquant."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img man-in-the-middle.png link=no alt=\"Illustration of a man-in-the-middle attack\"]]\n"
msgstr "[[!img man-in-the-middle.png link=no alt=\"Illustration d'une attaque de l'homme du milieu\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<!-- Source: wiki/lib/man-in-the-middle.svg -->\n"
msgstr "<!-- Source: wiki/lib/man-in-the-middle.svg -->\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"While using Tor, man-in-the-middle attacks can still happen between the exit "
"node and the destination server. The exit node itself can also act as a man-"
"in-the-middle. For an example of such an attack see [MW-Blog: TOR exit-node "
"doing MITM attacks](http://www.teamfurry.com/wordpress/2007/11/20/tor-exit-"
"node-doing-mitm-attacks)."
msgstr ""
"En utilisant Tor, une attaque de l'homme-du-milieu peut toujours arriver "
"entre le nœud de sortie et le serveur destinataire. Le nœud de sortie peut "
"également agir comme un homme-du-milieu. Pour l'exemple d'une telle attaque "
"voir (en anglais) [MW-Blog: TOR exit-node doing MITM attacks](http://www."
"teamfurry.com/wordpress/2007/11/20/tor-exit-node-doing-mitm-attacks)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**Again, to protect yourself from such attacks you should use end-to-end\n"
"encryption** and while doing so taking extra care at verifying the server\n"
"authenticity.\n"
msgstr ""
"**Encore une fois, pour vous protéger de telles attaques, vous devez\n"
"utiliser un chiffrement bout-à-bout, de A à Z**  et également vérifier\n"
"avec soin l'authenticité des serveurs.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Usually, this is automatically done throught SSL certificates checked by your\n"
"browser against a given set of recognized [[!wikipedia\n"
"Certificate_authority desc=\"certificate authorities\"]]).\n"
"If you get a security exception message such as this one you might be victim of\n"
"a man-in-the-middle attack and should not bypass it unless you have another\n"
"trusted way of checking the certificate's fingerprint with the people running\n"
"the service.\n"
msgstr ""
"D'habitude, cette vérification de certificat SSL est automatiquement faite\n"
"par votre navigateur en le comparant à une liste donnée [[!wikipedia_fr\n"
"Autorité_de_certification desc=\"d'autorités de certification\"]] reconnues.\n"
"Si vous obtenez un message concernant une exception de sécurité comme celle-ci,\n"
"vous pouvez être victime d'une attaque HdM et devriez faire machine arrière, sauf si\n"
"vous connaissez un autre moyen sûr d'obtenir, des gens qui font tourner le\n"
"service auquel vous voulez accéder, l'empreinte du certificat pour pouvoir la vérifier.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img ssl_warning.png link=no alt=\"This Connection is Untrusted\"]]\n"
msgstr "[[!img ssl_warning.png link=no alt=\"Cette connexion n'est pas certifiée\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"But on top of that the certificate authorities model of trust on Internet is "
"susceptible to various methods of compromise."
msgstr ""
"Mais en plus, le modèle d'autorité de certification sur internet est "
"susceptible d'être compromis par des méthodes variées."

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, on March 15, 2011, Comodo, one of the major SSL certificates "
"company, reported that a user account with an affiliate registration "
"authority had been compromised. It was then used to create a new user "
"account that issued nine certificate signing requests for seven domains: "
"mail.google.com, login.live.com, www.google.com, login.yahoo.com (three "
"certificates), login.skype.com, addons.mozilla.org, and global trustee.  See "
"[Comodo: The Recent RA Compromise](http://blogs.comodo.com/it-security/data-"
"security/the-recent-ra-compromise/)."
msgstr ""
"Par exemple, le 15 Mars 2011, Comodo, une entreprise de délivrance de "
"certificat SSL parmi les plus importantes, annonça qu'un compte utilisateur "
"permettant de fabriquer des certificats avaient été piraté. Il fût utilisé "
"pour générer 9 certificats pour 7 noms de domaines : mail.google.com, login."
"live.com, www.google.com, login.yahoo.com (3 certificats), login.skype.com, "
"addons.mozilla.org, et global trustee.  Voir (en anglais) [Comodo: The "
"Recent RA Compromise](http://blogs.comodo.com/it-security/data-security/the-"
"recent-ra-compromise/)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Later in 2011, DigiNotar, a Dutch SSL certificate company, incorrectly "
"issued certificates to a malicious party or parties. Later on, it came to "
"light that they were apparently compromised months before or perhaps even in "
"May of 2009 if not earlier. Rogue certificates were issued for domains such "
"as google.com, mozilla.org, torproject.org, login.yahoo.com and many more. "
"See, [The Tor Project: The DigiNotar Debacle, and what you should do about "
"it](https://blog.torproject.org/blog/diginotar-debacle-and-what-you-should-"
"do-about-it)."
msgstr ""
"Plus tard en 2011, DigiNotar, une entreprise allemande qui délivre des "
"certificats SSL, à malencontreusement distribué des certificats à des gens "
"mal intentionnés. On s'est ensuite aperçu qu'ils étaient apparement "
"corrompus depuis mai 2009 (si ce n'est plus tôt). De faux certificats ont "
"servis pour des domaines comme google.com,  mozilla.org, torproject.org, "
"login.yahoo.com et d'autres encore. Voir  (en anglais)   [The Tor Project: "
"The DigiNotar Debacle, and what you should do about it](https://blog."
"torproject.org/blog/diginotar-debacle-and-what-you-should-do-about-it)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**This still leaves open the possibility of a man-in-the-middle attack even when\n"
"your browser is trusting an HTTPS connection.**\n"
msgstr ""
"**Ça n'empêche pas une attaque du type HdM quand bien même votre navigateur\n"
"fait confiance à une connexion HTTPS.**\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"On one hand, by providing anonymity, Tor makes it more difficult to perform "
"a man-in-the-middle attack targeted at **one specific person** with the "
"blessing of a rogue SSL certificate. But on the other end, Tor makes it "
"easier for people or organizations running exit nodes to perform large scale "
"MitM attempts, or attacks targeted at **a specific server**, and especially "
"those among its users who happen to use Tor."
msgstr ""
"D'un côté, en procurant l'anonymat, Tor rend compliqué une attaque du type "
"homme-du-milieu qui vise **quelqu'un en particulier**, grâce à un certificat "
"SSL corrompu. Mais d'un autre côté, Tor rend plus facile pour des gens ou "
"des organisations qui font tourner des nœuds de sortie d'effectuer des "
"attaques de ce type à grande échelle, ou des attaques HdM qui ciblent un "
"serveur spécifique, et par là les utilisateurs de Tor en particulier ."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p class=\"quoted-from\">Quoted from [[!wikipedia Man-in-the-middle_attack\n"
"desc=\"Wikipedia: %s\"]], [[!wikipedia\n"
"Comodo_Group#Iran_SSL_certificate_controversy desc=\"Wikipedia: %s\"]] and <a\n"
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/detecting-certificate-authority-compromises-and-web-browser-collusion\">Tor\n"
"Project: Detecting Certificate Authority compromises and web browser\n"
"collusion</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p class=\"quoted-from\">Sources [[!wikipedia_fr Attaque_de_l'homme_du_milieu\n"
"desc=\"Wikipedia: %s\"]], [[!wikipedia\n"
"Comodo_Group#Iran_SSL_certificate_controversy desc=\"Wikipedia: %s\"]] et <a\n"
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/detecting-certificate-authority-compromises-and-web-browser-collusion\">Tor\n"
"Project: Detecting Certificate Authority compromises and web browser\n"
"collusion</a>.</p>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Confirmation attacks\n"
msgstr "Attaque par confirmation\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The Tor design doesn't try to protect against an attacker who can see or "
"measure both traffic going into the Tor network and also traffic coming out "
"of the Tor network. That's because if you can see both flows, some simple "
"statistics let you decide whether they match up."
msgstr ""
"La conception de Tor ne permet pas de vous protéger contre un attaquant qui "
"est capable de mesurer le trafic qui entre et qui sort du réseau Tor. Car si "
"vous pouvez comparer les deux flux, des statistiques basiques vous "
"permettent de faire une corrélation."

#. type: Plain text
msgid ""
"That could also be the case if your ISP (or your local network "
"administrator)  and the ISP of the destination server (or the destination "
"server itself)  cooperate to attack you."
msgstr ""
"Ça peut aussi être le cas si votre fournisseur d'accès à internet (FAI), ou "
"votre administrateur réseau, et le FAI du serveur destinataire (ou le "
"destinataire lui-même) coopère pour vous pièger."

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor tries to protect against traffic analysis, where an attacker tries to "
"learn whom to investigate, but Tor can't protect against traffic "
"confirmation (also known as end-to-end correlation), where an attacker tries "
"to confirm an hypothesis by monitoring the right locations in the network "
"and then doing the math."
msgstr ""
"Tor essaye de protéger contre l'analyse de trafic, quand un attaquant essaye "
"de déterminer qui il doit écouter, mais Tor ne protège pas contre les "
"confirmations de trafic (connues sous le nom de corrélation bout-à-bout), "
"lorsqu'un attaquant essaye de confirmer une hypothèse en surveillant aux "
"bons endroits dans le réseau puis en faisant la corrélation."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p class=\"quoted-from\">Quoted from <a\n"
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/one-cell-enough\">Tor Project: \"One cell\n"
"is enough to break Tor's anonymity\"</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p class=\"quoted-from\">Source (en anglais) <a\n"
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/one-cell-enough\">Tor Project: \"One cell\n"
"is enough to break Tor's anonymity\"</a>.</p>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tails doesn't encrypt your documents by default\n"
msgstr "Tails ne chiffre pas vos documents par défaut\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The documents that you might save on storage devices will not be encrypted "
"by default, except in the [[encrypted persistent volume|doc/first_steps/"
"persistence]]. But Tails provides you with tools to encrypt your documents, "
"such as GnuPG, or encrypt your storage device, such as LUKS. It is likely "
"that the files you may create will keep tracks that they were created using "
"Tails."
msgstr ""
"Les documents que vous pouvez sauvegarder sur des volumes de stockage, ne "
"seront pas chiffrés par défaut, sauf si vous utilisez la [[partition "
"persistante chiffrée|doc/first_steps/persistence]]. Mais Tails fournit des "
"outils permettant le chiffrement de vos documents, comme GnuPG,ou bien des "
"outils permettant le chiffrement de vos volumes de stockage, comme LUKS. Il "
"est probable que les fichiers que vous créez ainsi gardent des traces "
"indiquant qu'ils furent créés en utilisant Tails."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**If you need to access the local hard-disks** of the computer you are using, be\n"
"conscious that you might then leave trace of your activities with Tails on it.\n"
msgstr ""
"**Si vous voulez avoir accès au disque dur** de l'ordinateur que vous utilisez,\n"
"soyez conscient que vous pouvez laisser des trace de votre passage sous Tails.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Tails doesn't clear the metadata of your documents for you and doesn't encrypt the Subject: and other headers of your encrypted e-mail messages\n"
"===========================================================================================\n"
msgstr ""
"Tails ne supprime pas les méta-données de vos documents pour vous et ne chiffre pas le Sujet: ainsi que les autres en-têtes de vos mails chiffrés\n"
"===========================================================================================\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Numerous files format store hidden data or metadata inside of the files. "
"Text processors or PDF files could store the name of the author, the date "
"and time of creation of the file, and sometimes even parts of the editing "
"history of the file… those hidden data depend on the file format and the "
"software used. Please note also, that the Subject: as well as the rest of "
"the header lines of your OpenPGP encrypted e-mail messages are not "
"encrypted. This is not a bug of Tails or the [OpenPGP](http://www.mozilla-"
"enigmail.org/forum/viewtopic.php?f=3&t=328) protocol; it's for backwards "
"compatibility with the original SMTP protocol. Unfortunately no RFC standard "
"exists yet for Subject encryption."
msgstr ""
"De nombreux formats de fichiers contiennent des données cachées ou méta-"
"données en leur sein. Des traitements de textes ou des PDF peuvent contenir "
"le nom de l'auteur, la date et l'heure de la création du fichier, et même "
"quelque fois une partie de l'historique de l'édition de ce fichier... Ces "
"données cachées dépendent du format du fichier ainsi que du logiciel "
"utilisé. Veuillez également noter que le Sujet: de même que le reste des en-"
"têtes de vos mails chiffrés avec OpenPGP ne sont quant à eux pas chiffrés. "
"Ce n'est pas un bug de Tails ou du protocole [OpenPGP](http://www.mozilla-"
"enigmail.org/forum/viewtopic.php?f=3&t=328); c'est une question de "
"rétrocompatibilité avec le protocole SMTP. Malheureusement aucun standard "
"RFC n'existe à l'heure actuelle pour le chiffrement des sujets."

#. type: Plain text
msgid ""
"Images file formats, like TIFF of JPEG, probably take the prize in this "
"field.  Those files, created by digital cameras or mobile phones, contain a "
"metadata format called EXIF which can include the date, time and sometimes "
"the GPS coordinates of the picture, the brand and serial number of the "
"device which took it as well as a thumbnail of the original image. Image "
"processing software tend to keep those data intact. Internet is full of "
"cropped or blurred images for which the EXIF thumbnail still contains the "
"full original picture."
msgstr ""
"Les formats d'images comme TIFF ou JPEG remporte sans doute la palme en la "
"matière. Ces fichiers, créés par des appareils photos numériques ou des "
"téléphones portables, contiennent des méta-données au format EXIF, qui "
"peuvent contenir la date, l'heure, voir les données GPS de l'image, la "
"marque, le numéro de série de l'appareil ainsi qu'une image en taille "
"réduite de l'image originale. Des logiciels de traitement d'image tendent à "
"conserver intactes ces données. Internet est plein de ces images floutées "
"dont le fichier EXIF contient toujours l'image avant floutage."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**Tails doesn't clear the metadata of your files for you**. Yet. Still it's in\n"
"Tails' design goal to help you do that. For example, Tails already comes with\n"
"the [Metadata anonymisation toolkit](https://mat.boum.org/).\n"
msgstr ""
"**Tails ne supprime pas les meta-données de documents pour vous**.\n"
"Mais c'est dans son intention de vous aider à le faire. Par exemple\n"
"Tails inclus déjà le [Metadata anonymisation toolkit](https://mat.boum.org/),\n"
"un outils de manipulation des méta-données pour les images.\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tor doesn't protect you from a global adversary\n"
msgstr "Tor ne vous protège pas face à un adversaire global\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"A global passive adversary would be a person or an entity able to monitor at "
"the same time the traffic between all the computers in a network. By "
"studying, for example, the timing and volume patterns of the different "
"communications across the network, it would be statistically possible to "
"identify Tor circuits and thus matching Tor users and destination servers."
msgstr ""
"Un adversaire global passif serait une personne ou une entité capable de "
"regarder et donc de comparer le trafic entre tous les ordinateurs d'un "
"réseau. En étudiant, par exemple, le timing et l'allure du volume "
"d'informations des différentes communications à travers ce réseau, il serait "
"statistiquement possible d'identifier un circuit Tor et du coup de relier "
"l'utilisateur de Tor et son serveur destinataire."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is part of Tor's initial trade-off not to address such a threat in order "
"to create a low-latency communication service usable for web browsing, "
"Internet chat or SSH connections."
msgstr ""
"Ça fait partie des compromis de Tor de ne pas répondre à une telle menace, "
"pour permettre une navigation raisonnable en terme de délais d'attente pour "
"le web, le chat, ou les connexions SSH."

#. type: Plain text
msgid ""
"For more expert information see [Tor Project: The Second-Generation Onion "
"Router](https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design."
"pdf), part 3. Design goals and assumptions."
msgstr ""
"Pour des infos plus approfondies voir (en anglais) [Tor Project: The Second-"
"Generation Onion Router](https://svn.torproject.org/svn/projects/design-"
"paper/tor-design.pdf), partie 3. Design goals and assumptions."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"identities\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"identités\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tails doesn't magically separate your different contextual identities\n"
msgstr "Tails ne sépare pas de façon magique vos différentes identités contextuelles\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"It is usually not advisable to use the same Tails session to perform two "
"tasks or endorse two contextual identities that you really want to keep "
"separate from another. For example hiding your location to check your email "
"and publishing anonymously a document."
msgstr ""
"Il est généralement déconseillé d'utiliser la même session de Tails pour "
"effectuer deux tâches, ou pour endosser deux identités contextuelles, que "
"vous désirez conserver séparées l'une de l'autre. Par exemple ne pas être "
"localisable pour consulter vos e-mails et publier anonymement un document "
"sur le web."

#. type: Plain text
msgid ""
"First, because Tor tends to reuse the same circuits, for example amongst a "
"same browsing session. Since the exit node of a circuit knows both the "
"destination server (and possibly the content of the communication if not "
"encrypted) and the address of the previous relay it received the "
"communication from, it makes it easier to correlate the several browsing "
"requests as part of a same circuit and possibly made by a same user. If you "
"are facing a global adversary as described above, it might then also be in "
"position to do this correlation."
msgstr ""
"Tout d'abord, parce que Tor tend à réutiliser le même circuit, pour une même "
"session de navigation par exemple. Comme le nœud de sortie \"connaît\" à la "
"fois le serveur destinataire (et probablement le contenu de la requête si "
"elle n'est pas chiffrée) ainsi que l'adresse du relais précédent dont il a "
"reçu la requête, ça simplifie la corrélation entre différents requêtes "
"effectuées à travers un même circuit, et peut-être par un même utilisateur. "
"Si vous êtes face à un adversaire global comme décris précédemment, il "
"pourrait également être en mesure de faire cette corrélation."

#. type: Plain text
msgid ""
"Second, in case of a security hole or a misuse in using Tails or one of its "
"application, information about your session could be leaked. That could "
"reveal that the same person was behind the various actions made during the "
"session."
msgstr ""
"Secondo, en cas de trou de sécurité, de mauvaise utilisation de Tails ou "
"d'une de ses applications, des infos à propos de votre session peuvent "
"fuiter. Ça pourrait permettre de confirmer qu'une seule et même personne "
"était derrière les différentes actions faites durant une même session."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**The solution to both threats is to shutdown and restart Tails** every time\n"
"you're using a new identity, if you really want to isolate them better.\n"
msgstr ""
"**La solution contre ces deux menaces est d'éteindre et de redémarrer Tails**\n"
"à chaque fois que vous utilisez une nouvelle identité, que vous voulez réellement\n"
"séparer des autres.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"As explained in our documentation about [[Vidalia|anonymous_internet/"
"vidalia#new_identity]] and [[Tor Browser|anonymous_internet/"
"Tor_Browser#new_identity]], their **New identity** features are not perfect "
"solutions to separate different contextual identities. **Shutdown and "
"restart Tails instead.**"
msgstr ""
"Comme expliqué dans notre documentation sur [[Vidalia|anonymous_internet/"
"vidalia#new_identity]] et sur le [[navigateur Tor|anonymous_internet/"
"Tor_Browser#new_identity]], leurs fonctions **Nouvelle identité** ne sont "
"pas des solutions parfaites pour séparer différentes identités "
"contextuelles. **Redémarrer Tails à la place.**"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tails doesn't make your crappy passwords stronger\n"
msgstr "Tails ne renforce aucunement la faiblesse de vos mots de passe\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor allows you to be anonymous online; Tails allows you to leave no trace on "
"the computer you're using. But again, **neither of both are magic spells for "
"computer security**."
msgstr ""
"Tor vous permet d'utiliser internet de manière anonyme; Tails vous permet de "
"ne laisser aucune trace sur l'ordinateur que vous utilisez. Mais encore une "
"fois, **aucun des deux n'est la solution magique au problème de la sécurité "
"informatique**."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"If you use weak passwords, they can be guessed by brute-force attacks with or\n"
"without Tails in the same way. To know if your passwords are weak and learn good\n"
"practices to create better password, you can read [[!wikipedia\n"
"Weak_password#Examples_of_weak_passwords desc=\"Wikipedia: Weak Passwords\"]].\n"
msgstr ""
"Si vous utilisez des mots de passe faibles, ils peuvent être devinés par des attaques\n"
"de type force-brute, que vous utilisiez Tails ou pas. Pour savoir si vos mots de passe sont\n"
"faible et apprendre comment en créer de meilleurs, vous pouvez lire [[!wikipedia_fr\n"
"Robustesse_des_mots_de_passe desc=\"Wikipedia: Robustesse des mots de passe\"]].\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tails is a work in progress\n"
msgstr "Tails est toujours en construction\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails, as well as all the software it includes, are on continuous "
"development and might contain programming errors or security holes. [[Stay "
"tuned|download#stay_tuned]] to Tails development."
msgstr ""
"Tails, de même que tous les logiciels qu'il contient, sont continuellement "
"en développement et peuvent contenir des erreurs de programmation ou des "
"trous de sécurité. [[Gardez un œil|download#stay_tuned]] sur le "
"développement de Tails."

#~ msgid ""
#~ "Vidalia's \"New Identity\" button forces Tor to use new circuits but only "
#~ "for new connections: existing connections might stay open. Plus, apart "
#~ "from the Tor circuits, other kind of information can reveal your past "
#~ "activities, for example the cookies stored by your browser. So this "
#~ "feature of Vidalia is not a solution to really separate contextual "
#~ "identities. Shutdown and restart Tails instead."
#~ msgstr ""
#~ "Le bouton \"Utiliser une nouvelle identité\" oblige Tor à utiliser un "
#~ "nouveau parcours mais uniquement pour les nouvelles connexions: les "
#~ "connexions déjà existantes peuvent rester ouvertes. De plus, en dehors "
#~ "des circuits Tor, d'autres types d'informations peuvent en dire long sur "
#~ "vos activités récentes sur le réseau. Par exemple, les cookies conservés "
#~ "par votre navigateur web. Cette fonctionnalité de Vidalia n'est pas une "
#~ "solution pour effectivement séparer différentes identités contextuelles. "
#~ "Il vaut mieux éteindre et redémarrer Tails."

#~ msgid ""
#~ "**Your ISP or your local network administrator** can easily check that "
#~ "you're\n"
#~ "connecting to a Tor relay, and not a normal web server for example.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Par exemple, **votre fournisseur d'accès à internet ou l'administrateur "
#~ "de votre réseau local**\n"
#~ "peut très facilement savoir que vous vous connectez à un relais Tor, et "
#~ "non à un serveur\n"
#~ "web normal.\n"