summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/about/warning.pt.po
blob: 929a4681ee2db24e123ecd900350c5e8f3202346 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-03 11:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-24 16:47+0100\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Warning\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Advertências\"]]\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Even though we're doing our best to offer you good tools to protect your "
#| "privacy while using a computer, **there is no magic or perfect solution "
#| "to such a complex problem**. Understanding well the limits of such tools "
#| "is a crucial step in, first, deciding whether Tails is the right tool for "
#| "you, and second, helping you making a good use of it."
msgid ""
"Even though we do our best to offer you good tools to protect your privacy "
"while using a computer, **there is no magic or perfect solution to such a "
"complex problem**. Understanding well the limits of such tools is a crucial "
"step to, first, decide whether Tails is the right tool for you, and second, "
"make a good use of it."
msgstr ""
"Apesar de fazermos nosso melhor para oferecer boas ferramentas para proteger "
"sua privacidade enquanto estiver usando um computador, **não há uma solução "
"perfeita para um problema tão complexo**. Entender bem os limites desta "
"ferramenta é um passo crucial para decidir se o Tails é a ferramenta correta "
"para você e para ajudar você a fazer um bom uso dela."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<a id=\"exit_node\"></a>\n"
msgid "<a id=\"compromised_hardware\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"exit_node\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tails does not protect against compromised hardware\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"If the computer has been compromised by someone having physical access to it "
"and who installed untrusted pieces of hardware (like a keylogger), then it "
"might be unsafe to use Tails."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<a id=\"identities\"></a>\n"
msgid "<a id=\"untrusted_system\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"identidades\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tails can be compromised if installed or plugged in untrusted systems\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"When starting your computer on Tails, it cannot be compromised by a virus in "
"your usual operating system, but:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"Tails should be installed from a trusted system. Otherwise it might be "
"corrupted during installation."
msgstr ""

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"Plugging your Tails device in a compromised operating system might corrupt "
"your Tails installation, and destroy the protection that Tails provides. "
"Only use your Tails device to start Tails."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "See the [[corresponding FAQ|support/faq#compromised_system]]."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<a id=\"exit_node\"></a>\n"
msgid "<a id=\"bios\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"exit_node\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tails does not protect against BIOS or firmware attacks\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"It is also impossible for Tails to protect against attacks made through the "
"BIOS or other firmware embedded in the computer. These are not managed or "
"provided by the operating system directly, and no operating system can "
"protect against such attacks."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"See for example, this [attack on BIOS by LegbaCore](https://www.youtube.com/"
"watch?v=sNYsfUNegEA)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"exit_node\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"exit_node\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tor exit nodes can eavesdrop on communications\n"
msgstr "Os nós de saída do Tor podem observar suas comunicações\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "**Tor is about hiding your location, not about encrypting your communication.**\n"
msgstr "**O Tor trata de esconder sua localização, não de criptografar sua comunicação.**\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Instead of taking a direct route from source to destination, communications "
"using the Tor network take a random pathway through several Tor relays that "
"cover your tracks. So no observer at any single point can tell where the "
"data came from or where it's going."
msgstr ""
"Ao invés de tomar uma rota direta da origem ao destino, as comunicações "
"usando a rede Tor trilham caminhos aleatórios através de diversos relays "
"(repetidoras) que apagam as suas pegadas. Assim, nenhum observador em nenhum "
"ponto pode dizer de onde os dados vieram ou para onde eles estão indo."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img htw2-tails.png link=no alt=\"A Tor connection usually goes through 3 relays with the last one establishing the actual connection to the final destination\"]]\n"
msgstr "[[!img htw2-tails.png link=no alt=\"Uma conexão Tor geralmente passa através de 3 relays, sendo o último aquele que estabelece a conexão com o destino final\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The last relay on this circuit, called the exit node, is the one that "
"establishes the actual connection to the destination server. As Tor does "
"not, and by design cannot, encrypt the traffic between an exit node and the "
"destination server, **any exit node is in a position to capture any traffic "
"passing through it**. See [Tor FAQ: Can exit nodes eavesdrop on "
"communications?](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/"
"TheOnionRouter/TorFAQ#CanexitnodeseavesdroponcommunicationsIsntthatbad)."
msgstr ""
"O último relay desse circuito, chamado de nó de saída, é aquele que "
"estabelece a conexão com o servidor de destino. Como o Tor não criptografa o "
"tráfego entre um nó de saída e o servidor de destino (e nem poderia por "
"questões de projeto), **qualquer nó de saída está numa posição na qual pode "
"capturar qualquer tráfego passando por ele**. Veja a página de [FAQ do Tor: "
"nós de saída podem bisbilhotar comunicações?](https://trac.torproject.org/"
"projects/tor/wiki/TheOnionRouter/"
"TorFAQ#CanexitnodeseavesdroponcommunicationsIsntthatbad)."

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, in 2007, a security researcher intercepted thousands of private "
"e-mail messages sent by foreign embassies and human rights groups around the "
"world by spying on the connections coming out of an exit node he was "
"running.  See [Wired: Rogue Nodes Turn Tor Anonymizer Into Eavesdropper's "
"Paradise](http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks)."
msgstr ""
"Por exemplo, em 2007 um pesquisador de segurança interceptou milhares de "
"mensagens de e-mail enviadas por embaixadas estrangeiras e grupos de "
"direitos humanos ao redor do mundo através da espionagem das conexões que "
"saíam de um nó de saída que ele estava rodando. Leia [Wired: Rogue Nodes "
"Turn Tor Anonymizer Into Eavesdropper's Paradise](http://www.wired.com/"
"politics/security/news/2007/09/embassy_hacks) (english)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "**To protect yourself from such attacks you should use end-to-end encryption.**\n"
msgstr "**Para se proteger desses ataques você deve usar criptografia ponto-a-ponto.**\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**Tails includes many tools to help you using strong encryption** while\n"
"browsing, sending email or chatting, as presented on our [[about\n"
"page|/about#cryptography]].\n"
msgstr ""
"**Tails inclui muitas ferramentas para ajudar você a utilizar criptografia forte**\n"
"enquanto você navega, envia email ou conversa, conforme apresentado na\n"
"nossa [[página sobre o Tails|/about#cryptography]].\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"fingerprint\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"fingerprint\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tails makes it clear that you are using Tor and probably Tails\n"
msgstr "O uso do Tails expõe o fato de que você está usando Tor (e provavelmente o Tails também)\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**Your Internet Service Provider (ISP) or your local network administrator**\n"
"can see that you're connecting to a Tor relay, and not a normal web server for\n"
"example. Using [[Tor bridges in certain\n"
"conditions|first_steps/startup_options/bridge_mode]] can help you hide the fact\n"
"that you are using Tor.\n"
msgstr ""
"**Seu provedor de serviços de Internet ou seu administrador de rede local**\n"
"podem ver que você está conectando a um relay Tor, e não a um servidor web\n"
"normal, por exemplo. Usar [[Tor bridges em certas\n"
"condições|first_steps/startup_options/bridge_mode]] pode ajudar você a esconder\n"
"o fato de que você está usando Tor.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**The destination server that you are contacting through Tor** can know whether your\n"
"communication comes out from a Tor exit node by consulting the publicly\n"
"available list of exit nodes that might contact it. For example using the [Tor\n"
"Bulk Exit List tool](https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py) of\n"
"the Tor Project.\n"
msgstr ""
"**O servidor de destino ao qual você está conectando através do Tor** pode saber se\n"
"a sua comunicação vem de um nó de saída do Tor consultando a lista de nós de saída\n"
"que está disponível publicamente. Por exemplo, para isto pode-se usar a ferramenta [Tor\n"
"Bulk Exit List](https://check.torproject.org/cgi-bin/TorBulkExitList.py) do projeto Tor.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**So using Tails doesn't make you look like any random Internet user.**\n"
"The anonymity provided by Tor and Tails works by trying to make all of their\n"
"users look the same so it's not possible to identify who is who amongst them.\n"
msgstr "**Assim, usar o Tails não faz com que você aparente ser um usuário/a de internet aleatório**. O anonimato provido pelo Tor e pelo Tails funciona ao tentar fazer com que todos os seus usuários/as pareçam ser o mesmo, de modo que não seja possível identificar quem é quem dentre eles.\n"

#. type: Plain text
msgid "See also [[Can I hide the fact that I am using Tails?|fingerprint]]"
msgstr ""
"Veja também [[É possível ocultar o fato de que estou usando Tails?|"
"fingerprint]]"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"man-in-the-middle\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"man-in-the-middle\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Man-in-the-middle attacks\n"
msgstr "Ataques man-in-the-middle (homem-do-meio)\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"A man-in-the-middle attack (MitM) is a form of active eavesdropping in which "
"the attacker makes independent connections with the victims and relays "
"messages between them, making them believe that they are talking directly to "
"each other over a private connection, when in fact the entire conversation "
"is controlled by the attacker."
msgstr ""
"Um ataque man-in-the-middle (homem-no-meio / MitM) é uma forma de "
"bisbilhotagem ativa na qual um atacante faz conexões independententes com as "
"vítimas e troca mensagens entre elas, fazendo que elas acreditem que estão "
"falando diretamente uma com a outra através de uma conexão privada, quando "
"na verdade toda a conversação está sendo controlada pelo atacante."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img man-in-the-middle.png link=no alt=\"Illustration of a man-in-the-middle attack\"]]\n"
msgstr "[[!img man-in-the-middle.png link=no alt=\"Ilustração de um ataque man-in-the-middle\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<!-- Source: wiki/lib/man-in-the-middle.svg -->\n"
msgstr "<!-- Source: wiki/lib/man-in-the-middle.svg -->\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"While using Tor, man-in-the-middle attacks can still happen between the exit "
"node and the destination server. The exit node itself can also act as a man-"
"in-the-middle. For an example of such an attack see [MW-Blog: TOR exit-node "
"doing MITM attacks](http://www.teamfurry.com/wordpress/2007/11/20/tor-exit-"
"node-doing-mitm-attacks)."
msgstr ""
"Enquanto o Tor está em uso, ataques man-in-the-middle ainda podem ocorrer "
"entre o nó de saída e o servidor de destino. O nó de saída propriamente dito "
"também pode atuar como um homem-no-meio. Para um exemplo desse tipo de "
"ataque, veja [MW-Blog: TOR exit-node doing MITM attacks](http://www."
"teamfurry.com/wordpress/2007/11/20/tor-exit-node-doing-mitm-attacks) (em "
"inglês)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**Again, to protect yourself from such attacks you should use end-to-end\n"
"encryption** and while doing so taking extra care at verifying the server\n"
"authenticity.\n"
msgstr ""
"**Mais uma vez, para se proteger desse tipo de ataque você deve utilizar\n"
"segurança ponto-a-ponto** e enquanto o fizer deve tomar cuidados especiais para verificar\n"
"a autenticidade do servidor.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Usually, this is automatically done throught SSL certificates checked by your\n"
"browser against a given set of recognized [[!wikipedia\n"
"Certificate_authority desc=\"certificate authorities\"]]).\n"
"If you get a security exception message such as this one you might be victim of\n"
"a man-in-the-middle attack and should not bypass it unless you have another\n"
"trusted way of checking the certificate's fingerprint with the people running\n"
"the service.\n"
msgstr ""
"Usualmente, isso é feito automaticamente através de certificados SSL\n"
"verificados pelo navegador usando um conjunto de [[!wikipedia\n"
"Certificate_authority desc=\"autoridades certificadoras\"]]).\n"
" Se você obtiver uma mensagem de aviso de segurança como a que pode ser vista abaixo,\n"
"você pode estar sendo vítima de um ataque de homem-no-meio e não deve ignorá-la,\n"
"exceto se você possuir uma forma alternativa e confiável de verificar\n"
"a impressão digital do certificado com as pessoas que rodam o serviço.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img ssl_warning.png link=no alt=\"This Connection is Untrusted\"]]\n"
msgstr "[[!img ssl_warning.png link=no alt=\"Esta conexão não é confiável\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"But on top of that the certificate authorities model of trust on Internet is "
"susceptible to various methods of compromise."
msgstr ""
"Mas acima disto ainda está o fato de que o modelo de confiança baseado em "
"autoridades certificadoras é suscetível a vários métodos de comprometimento."

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, on March 15, 2011, Comodo, one of the major SSL certificates "
"company, reported that a user account with an affiliate registration "
"authority had been compromised. It was then used to create a new user "
"account that issued nine certificate signing requests for seven domains: "
"mail.google.com, login.live.com, www.google.com, login.yahoo.com (three "
"certificates), login.skype.com, addons.mozilla.org, and global trustee.  See "
"[Comodo: The Recent RA Compromise](http://blogs.comodo.com/it-security/data-"
"security/the-recent-ra-compromise/)."
msgstr ""
"Por exemplo, em 15 de Março de 2011, a Comodo, uma das maiores companhias de "
"certificados SSL, relatou que uma conta de usuário numa autoridade "
"certificadora afiliada foi comprometida. Esta conta foi então usada para "
"criar uma nova conta de usuário que emitiu nove requisições de certificados "
"para sete domínios: mail.google.com, login.live.com, www.google.com, login."
"yahoo.com (três certificados), login.skype.com, addons.mozilla.org e global "
"trustee. Veja [Comodo: The Recent RA Compromise](http://blogs.comodo.com/it-"
"security/data-security/the-recent-ra-compromise/) (em inglês)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Later in 2011, DigiNotar, a Dutch SSL certificate company, incorrectly "
"issued certificates to a malicious party or parties. Later on, it came to "
"light that they were apparently compromised months before or perhaps even in "
"May of 2009 if not earlier. Rogue certificates were issued for domains such "
"as google.com, mozilla.org, torproject.org, login.yahoo.com and many more. "
"See, [The Tor Project: The DigiNotar Debacle, and what you should do about "
"it](https://blog.torproject.org/blog/diginotar-debacle-and-what-you-should-"
"do-about-it)."
msgstr ""
"Ainda em 2011 a DigiNotar, uma companhia holandesa de certificação SSL, "
"emitiu incorretamente certificados para terceiros maliciosos. Mais tarde, "
"foi trazido à tona que aparentemente ela foi comprometida meses antes, "
"talvez mesmo em Maio de 2009 senão antes. Certificados canalhas foram "
"emitidos para domínios como google.com, mozilla.org, torproject.org, login."
"yahoo.com e muitos outros. Veja [The Tor Project: The DigiNotar Debacle, and "
"what you should do about it](https://blog.torproject.org/blog/diginotar-"
"debacle-and-what-you-should-do-about-it) (em inglês)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**This still leaves open the possibility of a man-in-the-middle attack even when\n"
"your browser is trusting an HTTPS connection.**\n"
msgstr "**Isso ainda deixa aberta a possibilidade de um ataque man-in-the-middle mesmo quando seu navegador está confiando numa conexão HTTPS**\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"On one hand, by providing anonymity, Tor makes it more difficult to perform "
"a man-in-the-middle attack targeted at **one specific person** with the "
"blessing of a rogue SSL certificate. But on the other end, Tor makes it "
"easier for people or organizations running exit nodes to perform large scale "
"MitM attempts, or attacks targeted at **a specific server**, and especially "
"those among its users who happen to use Tor."
msgstr ""
"Por um lado, por prover anonimato, o Tor torna mais difícil a realização de "
"ataques man-in-the-middle direcionados a **uma pessoa específica**, mesmo "
"com a benção de um certificado SSL canalha. Mas, por outro lado, o Tor faz "
"com que seja mais fácil para pessoas e organizações rodarem nós de saída "
"para realizarem tentativas de MiTM em larga escala, ou ataques direcionados "
"a **um servidor específico**, especialmente contra aqueles usuários/as que "
"estiverem usando o Tor."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p class=\"quoted-from\">Quoted from [[!wikipedia Man-in-the-middle_attack\n"
"desc=\"Wikipedia: %s\"]], [[!wikipedia\n"
"Comodo_Group#Iran_SSL_certificate_controversy desc=\"Wikipedia: %s\"]] and <a\n"
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/detecting-certificate-authority-compromises-and-web-browser-collusion\">Tor\n"
"Project: Detecting Certificate Authority compromises and web browser\n"
"collusion</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p class=\"quoted-from\">Citado de [[!wikipedia Man-in-the-middle_attack\n"
"desc=\"Wikipedia: %s\"]], [[!wikipedia\n"
"Comodo_Group#Iran_SSL_certificate_controversy desc=\"Wikipedia: %s\"]] e <a\n"
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/detecting-certificate-authority-compromises-and-web-browser-collusion\">Tor\n"
"Project: Detecting Certificate Authority compromises and web browser\n"
"collusion</a> (em inglês).</p>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Confirmation attacks\n"
msgstr "Ataques de confirmação de tráfego\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The Tor design doesn't try to protect against an attacker who can see or "
"measure both traffic going into the Tor network and also traffic coming out "
"of the Tor network. That's because if you can see both flows, some simple "
"statistics let you decide whether they match up."
msgstr ""
"O projeto do Tor não tenta proteger contra um atacante que pode ver ou medir "
"tanto o tráfego entrando na rede do Tor quanto também o tráfego saindo dessa "
"rede. Isso ocorre porque se você pode ver ambos os fluxos, uma estatística "
"simples permite que você decida se eles se equivalem."

#. type: Plain text
msgid ""
"That could also be the case if your ISP (or your local network "
"administrator)  and the ISP of the destination server (or the destination "
"server itself)  cooperate to attack you."
msgstr ""
"Esse também pode ser o caso se o seu provedor de internet (ou o "
"administrador/a da rede local) e o provedor de acesso do servidor de destino "
"(ou o administrador/a do servidor de destino propriamente dito) cooperarem "
"para te atacar."

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor tries to protect against traffic analysis, where an attacker tries to "
"learn whom to investigate, but Tor can't protect against traffic "
"confirmation (also known as end-to-end correlation), where an attacker tries "
"to confirm an hypothesis by monitoring the right locations in the network "
"and then doing the math."
msgstr ""
"Tor tenta proteger contra análise de tráfego, na qual um atacante tenta "
"descobrir quem deve investigar, mas o Tor não pode protegê-lo/a contra "
"confirmação de tráfego (também conhecida como correlação ponto-a-ponto), na "
"qual um atacante tenta confirmar uma hipótese monitorando certos pontos de "
"uma rede e depois fazendo as contas."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p class=\"quoted-from\">Quoted from <a\n"
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/one-cell-enough\">Tor Project: \"One cell\n"
"is enough to break Tor's anonymity\"</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p class=\"quoted-from\">Citado de <a\n"
"href=\"https://blog.torproject.org/blog/one-cell-enough\">Tor Project: \"One cell\n"
"is enough to break Tor's anonymity\"</a> (em inglês).</p>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tails doesn't encrypt your documents by default\n"
msgstr "Tails não criptografa seus documentos por padrão\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The documents that you might save on storage devices will not be "
#| "encrypted by default. But Tails provides you with tools to encrypt your "
#| "documents, such as GnuPG, or encrypt your storage device, such as LUKS. "
#| "It is likely that the files you may create will keep tracks that they "
#| "were created using Tails."
msgid ""
"The documents that you might save on storage devices will not be encrypted "
"by default, except in the [[encrypted persistent volume|doc/first_steps/"
"persistence]]. But Tails provides you with tools to encrypt your documents, "
"such as GnuPG, or encrypt your storage device, such as LUKS. It is likely "
"that the files you may create will keep tracks that they were created using "
"Tails."
msgstr ""
"Os documentos que você pode salvar em dispositivos de armazenamento não "
"serão criptografados por padrão. No entanto, o Tails fornece a você "
"ferramentas como o GnuPG (para criptografar seus documentos) e LUKS (para "
"criptografar seus dispositivos de armazenamento). É muito provável que os "
"arquivos que você crie deixem rastros indicando que foram criados usando o "
"Tails."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**If you need to access the local hard-disks** of the computer you are using, be\n"
"conscious that you might then leave trace of your activities with Tails on it.\n"
msgstr ""
"**Se você precisar acessar os discos rígidos locais** do computador que você estiver usando,\n"
"saiba que então você pode estar deixando neles um rastro das suas atividades.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Tails doesn't clear the metadata of your documents for you and doesn't encrypt the Subject: and other headers of your encrypted e-mail messages\n"
"===========================================================================================\n"
msgstr ""
"Tails não limpa os metadados dos seus documentos para você e não criptografa o Assunto: e outros cabeçalhos das suas mensagens de email criptografadas\n"
"=================================================================================================\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Numerous files format store hidden data or metadata inside of the files. "
"Text processors or PDF files could store the name of the author, the date "
"and time of creation of the file, and sometimes even parts of the editing "
"history of the file… those hidden data depend on the file format and the "
"software used. Please note also, that the Subject: as well as the rest of "
"the header lines of your OpenPGP encrypted e-mail messages are not "
"encrypted. This is not a bug of Tails or the [OpenPGP](http://www.mozilla-"
"enigmail.org/forum/viewtopic.php?f=3&t=328) protocol; it's for backwards "
"compatibility with the original SMTP protocol. Unfortunately no RFC standard "
"exists yet for Subject encryption."
msgstr ""
"Vários formatos de arquivo armazenam dados ou metadados dentro dos arquivos. "
"Processadores de texto ou arquivos PDF podem armazenar o nome do autor/a, a "
"data e hora de criação do arquivo e às vezes até partes da história de "
"edição do arquivo... Esses dados ocultos dependem do formato de arquivo e do "
"software usado. Por favor, note também que o campo Assunto: assim como o "
"resto das linhas de cabeçalho das suas mensagens de email criptografadas "
"usando OpenPGP não são criptografadas. Isso não é um bug do Tails ou do "
"protocolo [OpenPGP](http://www.mozilla-enigmail.org/forum/viewtopic.php?"
"f=3&t=328): é uma retrocompatibilidade com o protocolo SMTP original. "
"Infelizmente ainda não existe padrão RFC para criptografia do campo Assunto."

#. type: Plain text
msgid ""
"Images file formats, like TIFF of JPEG, probably take the prize in this "
"field.  Those files, created by digital cameras or mobile phones, contain a "
"metadata format called EXIF which can include the date, time and sometimes "
"the GPS coordinates of the picture, the brand and serial number of the "
"device which took it as well as a thumbnail of the original image. Image "
"processing software tend to keep those data intact. Internet is full of "
"cropped or blurred images for which the EXIF thumbnail still contains the "
"full original picture."
msgstr ""
"Formatos de arquivo de imagem, como o TIFF ou JPEG, provavelmente ganham o "
"prêmio nessa categoria.  Tais arquivos, criados por câmeras digitais ou "
"telefones móveis, contém um formato de metadados chamado de EXIF que pode "
"incluir a data, hora e talvez até as coordenadas GPS da figura, a marca e "
"número de série do dispositivo que a tirou assim como uma miniatura da "
"imagem original. Programas de processamento de imagem tendem a manter esses "
"dados intactos. A internet é cheia de imagens cortadas ou embaçadas nas "
"quais a miniatura EXIF ainda contém a imagem original."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**Tails doesn't clear the metadata of your files for you**. Yet. Still it's in\n"
"Tails' design goal to help you do that. For example, Tails already comes with\n"
"the [Metadata anonymisation toolkit](https://mat.boum.org/).\n"
msgstr ""
"**O Tails não limpa os metadados do seus arquivos para você**. Por enquanto.\n"
"Mesmo assim, é um dos objetivos de projeto do Tails te ajudar com isto. Por exemplo,\n"
"o Tails já vem com um [kit de anonimização de metadados](http://mat.boum.org/).\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tor doesn't protect you from a global adversary\n"
msgstr "Tor não te protege de um adversário global\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"A global passive adversary would be a person or an entity able to monitor at "
"the same time the traffic between all the computers in a network. By "
"studying, for example, the timing and volume patterns of the different "
"communications across the network, it would be statistically possible to "
"identify Tor circuits and thus matching Tor users and destination servers."
msgstr ""
"Um adversário global e passivo seria uma pessoa ou entidade capaz de "
"monitorar ao mesmo tempo o tráfego entre todos os computadores de uma rede. "
"Ao estudar, por exemplo, o padrão de tempo e volume de dados de diferentes "
"comunicações na rede, seria estatisticamente possível identificar circuitos "
"do Tor e então relacionar usuários do Tor a servidores de destino."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is part of Tor's initial trade-off not to address such a threat in order "
"to create a low-latency communication service usable for web browsing, "
"Internet chat or SSH connections."
msgstr ""
"É parte da escolha inicial do Tor não lidar com essa ameaça para permitir a "
"criação de um serviço de comunicação de baixa latência utilizável para "
"navegação na web, bate-papo via Internet e conexões SSH."

#. type: Plain text
msgid ""
"For more expert information see [Tor Project: The Second-Generation Onion "
"Router](https://svn.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-design."
"pdf), part 3. Design goals and assumptions."
msgstr ""
"Para mais informações para especializadas, veja [Tor Project: The Second-"
"Generation Onion Router](https://svn.torproject.org/svn/projects/design-"
"paper/tor-design.pdf), parte 3, Design goals and assumptions (em inglês)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"identities\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"identidades\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tails doesn't magically separate your different contextual identities\n"
msgstr "Tails não separa magicamente suas diferentes identidades contextuais\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"It is usually not advisable to use the same Tails session to perform two "
"tasks or endorse two contextual identities that you really want to keep "
"separate from another. For example hiding your location to check your email "
"and publishing anonymously a document."
msgstr ""
"Usualmente não é recomendável usar a mesma sessão do Tails para realizar "
"duas tarefas ou aproximar duas identidades contextuais que você realmente "
"deseja manter separadas uma da outra. Por exemplo, para esconder sua "
"localização para checar seu email e publicar um documento anonimamente."

#. type: Plain text
msgid ""
"First, because Tor tends to reuse the same circuits, for example amongst a "
"same browsing session. Since the exit node of a circuit knows both the "
"destination server (and possibly the content of the communication if not "
"encrypted) and the address of the previous relay it received the "
"communication from, it makes it easier to correlate the several browsing "
"requests as part of a same circuit and possibly made by a same user. If you "
"are facing a global adversary as described above, it might then also be in "
"position to do this correlation."
msgstr ""
"Primeiramente, porque o Tor tende a reutilizar os mesmos circuitos, por "
"exemplo em uma mesma sessão de navegação. Uma vez que o nó de saída de um "
"circuito conhece tanto o servidor de destino (e possivelmente o conteúdo da "
"comunicação caso não esteja criptografada) e o endereço do relay anterior do "
"qual ele recebeu a comunicação, fica mais fácil correlacionar as várias "
"requisições de navegação como parte do mesmo circuito e possivelmente feitas "
"pelo mesmo usuário/a. Se você está enfrentando um adversário/a global como "
"descrito acima, ele também pode estar em posição de realizar esta correlação."

#. type: Plain text
msgid ""
"Second, in case of a security hole or a misuse in using Tails or one of its "
"application, information about your session could be leaked. That could "
"reveal that the same person was behind the various actions made during the "
"session."
msgstr ""
"Em segundo lugar, no caso de uma brecha de segurança ou de um mal uso do "
"Tails ou de uma das suas aplicações, informações sobre sua sessão podem "
"vazar. Isso pode revelar que a mesma pessoa está por trás de várias ações "
"feitas durante uma mesma sessão."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**The solution to both threats is to shutdown and restart Tails** every time\n"
"you're using a new identity, if you really want to isolate them better.\n"
msgstr ""
"**A solução para ambas as ameaças é desligar e reiniciar o Tails** toda vez\n"
"que você for usar uma nova identidade, se você realmente quiser isolá-las melhor.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"As explained in our documentation about [[Vidalia|anonymous_internet/"
"vidalia#new_identity]] and [[Tor Browser|anonymous_internet/"
"Tor_Browser#new_identity]], their **New identity** features are not perfect "
"solutions to separate different contextual identities. **Shutdown and "
"restart Tails instead.**"
msgstr ""

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tails doesn't make your crappy passwords stronger\n"
msgstr "Tails não transforma suas senhas fracas em fortes\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor allows you to be anonymous online; Tails allows you to leave no trace on "
"the computer you're using. But again, **neither of both are magic spells for "
"computer security**."
msgstr ""
"Tor permite que você seja anônimo online; Tails permite que você não deixe "
"rastros no computador que você estiver usando. Mas, mais uma vez, **nenhum "
"deles é um encantamento mágico para obter segurança computacional**."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"If you use weak passwords, they can be guessed by brute-force attacks with or\n"
"without Tails in the same way. To know if your passwords are weak and learn good\n"
"practices to create better password, you can read [[!wikipedia\n"
"Weak_password#Examples_of_weak_passwords desc=\"Wikipedia: Weak Passwords\"]].\n"
msgstr ""
"Se você usa senhas fracas, elas podem ser descobertas por ataques de força bruta\n"
"com ou sem o Tails da mesma forma. Para saber se suas senhas são fracas e aprender boas\n"
"práticas de criação de senhas melhores, você pode ler [[!wikipedia\n"
"Weak_password#Examples_of_weak_passwords desc=\"Wikipedia: Weak Passwords\"]] (em inglês).\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tails is a work in progress\n"
msgstr "Tails é um trabalho em progresso\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails, as well as all the software it includes, are on continuous "
"development and might contain programming errors or security holes. [[Stay "
"tuned|download#stay_tuned]] to Tails development."
msgstr ""
"Tails, assim como todo software nele incluso, está em desenvolvimento "
"contínuo e pode conter erros de programação e brechas de segurança. [[Fique "
"atento/a|download#stay_tuned]] ao desenvolvimento do Tails."

#~ msgid ""
#~ "Vidalia's \"New Identity\" button forces Tor to use new circuits but only "
#~ "for new connections: existing connections might stay open. Plus, apart "
#~ "from the Tor circuits, other kind of information can reveal your past "
#~ "activities, for example the cookies stored by your browser. So this "
#~ "feature of Vidalia is not a solution to really separate contextual "
#~ "identities. Shutdown and restart Tails instead."
#~ msgstr ""
#~ "O botão de \"Nova Identidade\" do Vidalia força o Tor a utilizar novos "
#~ "circuitos mas apenas para novas conexões: conexões existentes podem ainda "
#~ "continuar abertas. Ainda, independentemente dos circuitos do Tor, outros "
#~ "tipos de informação podem revelar suas atividades passadas, por exemplo "
#~ "os cookies armazenados no seu navegador. Assim essa funcionalidade do "
#~ "Vidalia não é uma solução para realmente separar identidades contextuais. "
#~ "Ao invés disso, desligue e reinicie o Tails."

#~ msgid ""
#~ "**Your ISP or your local network administrator** can easily check that "
#~ "you're\n"
#~ "connecting to a Tor relay, and not a normal web server for example.\n"
#~ msgstr ""
#~ "**Seu provedor ou seu administrador/a da rede local** podem saber "
#~ "facilmente que você está conectado a um relay do Tor, e não a um servidor "
#~ "web normal, por exemplo.\n"

#~ msgid "Tails doesn't clear the metadata of your documents for you\n"
#~ msgstr "Tails não limpa os metadados dos arquivos para você.\n"