summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/anonymous_internet/Tor_Browser.es.po
blob: f477a6475dae4a64d849bfa6339e62295c33a6f6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 14:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-21 07:05+0000\n"
"Last-Translator: cacukin <cacukin@cryptolab.net>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.tails.boum.org/projects/tails/"
"tor_browser/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.10.1\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Browsing the web with Tor Browser\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Navegando en la web con Tor Browser\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<span class=\"application\">[Tor Browser](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en)</span> is a web\n"
"browser based on [Mozilla Firefox](http://getfirefox.com) but configured\n"
"to protect your privacy.\n"
msgstr ""
"<span class=\"application\">[Tor Browser](https://www.torproject.org/"
"projects/torbrowser.html.en)</span> es un\n"
"navegador web basado en [Mozilla Firefox](http://getfirefox.com) y "
"configurado para\n"
"proteger tu privacidad.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Tor alone is not enough to protect your anonymity and privacy while browsing the\n"
"web. All modern web browsers, such as Firefox, support [[!wikipedia\n"
"JavaScript]], [[!wikipedia Adobe_Flash]], [[!wikipedia HTTP_cookie\n"
"desc=\"cookies\"]], and other services which have been shown to be able to defeat\n"
"the anonymity provided by the Tor network.\n"
msgstr ""
"Por sí solo, Tor no basta para proteger tu anonimato y privacidad mientras navegas por la\n"
"web. Todos los navegadores web modernos, como Firefox, soportan [[!wikipedia_es\n"
"JavaScript]], [[!wikipedia_es Adobe_Flash]], [[!wikipedia_es Cookie_(informática)\n"
"desc=\"cookies\"]], y otros servicios que han demostrado ser capaces de derrotar a\n"
"el anonimato proporcionado por la red Tor.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<span class=\"application\">Tor Browser</span> integrates all sorts\n"
"of security measures to prevent such attacks. But since\n"
"<span class=\"application\">Tor Browser</span> disables some dangerous functionalities, some sites might not work as\n"
"usual.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Some frequently asked questions about <span class=\"application\">Tor Browser</span> can be found in\n"
"[[the FAQ|support/faq#browser]].\n"
msgstr ""
"Puedes encontrar algunas preguntas frecuentes sobre el <span class=\""
"application\">Navegador Tor</span>en [[el FAQ|support/faq#browser]].\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>If you want to browse web pages on your local network, refer to our\n"
"documentation on [[accessing resources on the local\n"
"network|advanced_topics/lan]].</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si quieres navegar páginas en tu red local, lee nuestra\n"
"documentación sobre [[acceder recursos en tu red\n"
"local|advanced_topics/lan]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"confinement\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"confinement\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "AppArmor confinement\n"
msgstr "Confinamiento de AppArmor\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<span class=\"application\">Tor Browser</span> in Tails is confined with\n"
#| "[[!debwiki AppArmor]] to protect the system and your data from some\n"
#| "types of attack against <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
#| "As a consequence, it can only read and write to a limited number of\n"
#| "folders.\n"
msgid ""
"<span class=\"application\">Tor Browser</span> in Tails is confined with\n"
"[[!debwiki AppArmor]] to protect the system and your data from some\n"
"types of attacks against <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
"As a consequence, <span class=\"application\">Tor Browser</span> in Tails can\n"
"only read and write to a limited number of folders.\n"
msgstr ""
"En Tails, <span class=\"application\">Tor Browser</span> está confinado con\n"
"[[!debwiki AppArmor]] para proteger al sistema y a tu información de algunos\n"
"tipos de ataques contra <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
"Como consecuencia, sólo puede leer y escribir un número limitado de\n"
"carpetas.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "This is why you might face <span class=\"guilabel\">Permission\n"
#| "denied</span> errors, for example if you try to download files to the\n"
#| "<span class=\"filename\">Home</span> folder.\n"
msgid ""
"This is why, for example, you might face <span class=\"guilabel\">Permission\n"
"denied</span> errors if you try to download files to the\n"
"<span class=\"filename\">Home</span> folder.\n"
msgstr ""
"Es por esto que podrías enfrentar errores de <span class=\"guilabel\">Denegación\n"
"de permisos</span>, por ejemplo si intentas descargar archivos a la\n"
"carpeta <span class=\"filename\">Home</span>.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"- You can save files from <span class=\"application\">Tor\n"
"Browser</span> to the <span class=\"filename\">Tor Browser</span> folder\n"
"that is located in the <span class=\"filename\">Home</span> folder.\n"
"The content of this folder will disappear once you shut down Tails.\n"
msgstr ""
"- Puedes guardar lo archivos desde <span class=\"application\">Tor\n"
"Browser</span> a la carpeta <span class=\"filename\">Tor Browser</span>\n"
"que se encuentra en la carpeta <span class=\"filename\">Home</span>.\n"
"El contenido de esta carpeta desaparecerá cuando apagues Tails.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"- If you want to upload files with <span class=\"application\">Tor\n"
"Browser</span>, copy them to that folder first.\n"
msgstr ""
"- Si quieres subir archivos con <span class=\"application\">Tor\n"
"Browser</span>, cópialos a esa carpeta primero.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"- If you have activated the <span\n"
"class=\"guilabel\">[[Personal\n"
"Data|doc/first_steps/persistence/configure#personal_data]]</span>\n"
"persistence feature, then you can also use the <span\n"
"class=\"filename\">Tor Browser</span> folder that is located in the\n"
"<span class=\"filename\">Persistent</span> folder. In that case, the\n"
"content of this folder is saved and remains available across separate\n"
"working sessions.\n"
msgstr ""
"- Si has activado la funcionalidad persistente <span\n"
"class=\"guilabel\">[[Personal\n"
"Data|doc/first_steps/persistence/configure#personal_data]]</span>\n"
"también puedes usar el directorio <span\n"
"class=\"filename\">Tor Browser</span> dentro del directorio\n"
"<span class=\"filename\">Persistente</span>. En ese caso, los contenidos de\n"
"este directorio se guardarán y quedarán disponibles para sesiones posteriores.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>To be able to download files larger than the available RAM, you need\n"
"to activate the <span class=\"guilabel\">[[Personal\n"
"Data|doc/first_steps/persistence/configure#personal_data]]</span>\n"
"persistence feature.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Para poder descargar archivos más grandes que la memoria RAM disponible, necesitas\n"
"activar la funcionalidad persistente <span class=\"guilabel\">[[Personal\n"
"Data|doc/first_steps/persistence/configure#personal_data]]</span>.</p>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<a id=\"https-everywhere\"></a>\n"
msgid ""
"<a id=\"https\"></a>\n"
"<a id=\"https-everywhere\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"https-everywhere\"></a>\n"

#. type: Title =
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "HTTPS Everywhere\n"
msgid "HTTPS encryption with HTTPS Everywhere\n"
msgstr "HTTPS Everywhere\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using HTTPS instead of HTTP encrypts your communication while browsing "
#| "the web."
msgid ""
"Using HTTPS instead of HTTP encrypts your communications while browsing the "
"web."
msgstr ""
"Usar HTTPS en lugar de HTTP cifra tu comunicación cuando navegas la red."

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All the data exchanged between your browser and the server you are "
#| "visiting are encrypted. It prevents the [[Tor exit node to eavesdrop on "
#| "your communication|doc/about/warning#exit_node]]."
msgid ""
"All the data exchanged between your browser and the server you are visiting "
"is encrypted. HTTPS prevents the [[Tor exit node from eavesdropping on your "
"communications|doc/about/warning#exit_node]]."
msgstr ""
"Todos los datos que se intercambian entre tu navegador y el servidor que "
"visitas están cifrados. Impide que el [[nodo Tor de salida espíe tus "
"comunicaciones|doc/about/warning#exit_node]]."

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "HTTPS also includes mechanisms to authenticate the server you are "
#| "communicating with. But those mechanisms can be flawed, [[as explained on "
#| "our warning page|about/warning#man-in-the-middle]]."
msgid ""
"HTTPS also includes mechanisms to authenticate the server you are "
"communicating with. But, those mechanisms can be flawed, [[as explained on "
"our warning page|about/warning#man-in-the-middle]]."
msgstr ""
"HTTPS también incluye mecanismos para verificar el servidor con el que te "
"estás conectando. Pero esos mecanismos pueden fallar, [[como se explica en "
"nuestra página de advertencia|about/warning#man-in-the-middle]]."

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, here is how the browser looks like when we try to log in an "
#| "email account at [riseup.net](https://riseup.net/), using their [webmail "
#| "interface](https://mail.riseup.net/):"
msgid ""
"For example, here is how the browser looks when we try to log in to an email "
"account at [riseup.net](https://riseup.net/), using their [webmail interface]"
"(https://mail.riseup.net/):"
msgstr ""
"Por ejemplo, así aparece el navegador cuando intentamos entrar en una cuenta "
"de correo electrónico de  [riseup.net](https://riseup.net/), usando su "
"[servicio de web](https://mail.riseup.net/):"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img doc/anonymous_internet/Tor_Browser/riseup.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img doc/anonymous_internet/Tor_Browser/riseup.png link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Notice the padlock icon on the left of the address bar saying \"mail."
#| "riseup.net\" and the address beginning with \"https://\" (instead of "
#| "\"http://\"). These are the indicators that an encrypted connection using "
#| "[[!wikipedia HTTPS]] is being used."
msgid ""
"Notice the padlock icon on the left of the address bar saying \"mail.riseup."
"net\".  Notice also the address beginning with \"https://\" (instead of "
"\"http://\"). These are the indicators that an encrypted connection using [[!"
"wikipedia HTTPS]] is being used."
msgstr ""
"Fíjate en el icono del candado a la izquierda de la barra de direcciones que "
"dice \"mail.riseup.net\" y la dirección que comienza por \"https://\" (en "
"lugar de \"http://\"). Esto indica que se está usando una conexión cifrada "
"con [[!wikipedia_es HTTPS]]."

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should try to only use services providing HTTPS when you are sending "
#| "or retrieving sensitive information (like passwords), otherwise its very "
#| "easy for an eavesdropper to steal whatever information you are sending or "
#| "to modify the content of a page on its way to your browser."
msgid ""
"When you are sending or retrieving sensitive information (like passwords), "
"you should try to only use services providing HTTPS. Otherwise, it is very "
"easy for an eavesdropper to steal whatever information you are sending, or "
"to modify the content of a page on its way to your browser."
msgstr ""
"Debes intentar utilizar únicamente los servicios que proporcionan HTTPS "
"cuando envíes u obtengas información confidencial (como contraseñas), de lo "
"contrario, es muy fácil para un espía robar cualquier información que estés "
"enviando o modificar el contenido de una página de camino a tu navegador."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img https-everywhere.jpg link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img https-everywhere.jpg link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) is a Firefox extension\n"
#| "included in <span class=\"application\">Tor Browser</span> and produced as a collaboration between [The Tor\n"
#| "Project](https://torproject.org/) and the [Electronic Frontier\n"
#| "Foundation](https://eff.org/). It encrypts your communications with a number of\n"
#| "major websites. Many sites on the web offer some limited support for encryption\n"
#| "over HTTPS, but make it difficult to use. For instance, they may default to\n"
#| "unencrypted HTTP, or fill encrypted pages with links that go back to the\n"
#| "unencrypted site. The HTTPS Everywhere extension fixes these problems by\n"
#| "rewriting all requests to these sites to HTTPS.\n"
msgid ""
"[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) is a Firefox extension\n"
"included in <span class=\"application\">Tor Browser</span>. It is produced as a collaboration between [The Tor\n"
"Project](https://torproject.org/) and the [Electronic Frontier\n"
"Foundation](https://eff.org/). It encrypts your communications with a number of\n"
"major websites. Many sites on the web offer some limited support for encryption\n"
"over HTTPS, but make it difficult to use. For example, they might default to\n"
"unencrypted HTTP, or fill encrypted pages with links that go back to the\n"
"unencrypted site. The HTTPS Everywhere extension fixes these problems by\n"
"rewriting all requests to these sites to HTTPS.\n"
msgstr ""
"[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) es una extensión de Firefox\n"
"incluida en el <span class=\"application\">Tor Browser</span>  y producida como una colaboración entre [The Tor\n"
"Project](https://torproject.org/) y la [Electronic Frontier\n"
"Fundation] (https://eff.org/). Encripta tus comunicaciones con un gran\n"
"número de sitios web. Muchos sitios en la web ofrecen un soporte limitado para el cifrado\n"
"sobre HTTPS, pero lo hacen difícil de usar. Por ejemplo, pueden pasar a\n"
"HTTP no cifrado, o poner enlaces que regresan al \n"
"sitio no cifrado en sus páginas cifradas. La extensión HTTPS Everywhere corrige estos problemas al\n"
"reescribir todas las solicitudes a estos sitios sobre HTTPS.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid "To learn more about HTTPS Everywhere you can see:"
msgid "To learn more about HTTPS Everywhere, you can see:"
msgstr "Para aprender más sobre HTTPS Everywhere puedes leer:"

#. type: Bullet: ' - '
msgid "the [HTTPS Everywhere homepage](https://www.eff.org/https-everywhere)"
msgstr "la [página de HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere)"

#. type: Bullet: ' - '
msgid "the [HTTPS Everywhere FAQ](https://www.eff.org/https-everywhere/faq/)"
msgstr ""
"las [Preguntas Frecuentes de HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere/faq/)"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"torbutton\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"torbutton\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"javascript\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"javascript\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Protection against dangerous JavaScript\n"
msgstr "Protección contra los peligros de JavaScript\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Having all JavaScript disabled by default would disable a lot of harmless "
#| "and possibly useful JavaScript and render unusable many websites."
msgid ""
"Having all JavaScript disabled by default would disable a lot of harmless "
"and possibly useful JavaScript, and might render many websites unusable."
msgstr ""
"Teniendo todo JavaScript desactivado por defecto se desactivan un montón de "
"JavaScript inofensivo y posiblemente útil, haciendo inutilizables muchos "
"sitios web."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "That's why **JavaScript is enabled by default** in <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
msgid "That is why **JavaScript is enabled by default** in <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
msgstr "Por eso **JavaScript está habilitado por defecto** en <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But we rely on Torbutton to **disable all potentially dangerous "
#| "JavaScript**."
msgid ""
"But, we rely on Torbutton to **disable all potentially dangerous "
"JavaScript**."
msgstr ""
"Pero usamos el Torbutton para **deshabilitar todo el JavaScript "
"potencialmente peligrosos**."

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We consider this as a necessary compromise between security and usability "
#| "and as of today we are not aware of any JavaScript that would compromise "
#| "Tails anonymity."
msgid ""
"We consider this as a necessary compromise between security and usability. "
"As of today we are not aware of any JavaScript that would compromise the "
"anonymity provided by Tails."
msgstr ""
"Creemos que esto es un equilibrio necesario entre seguridad y usabilidad y a "
"día de hoy no conocemos ningún JavaScript que pueda comprometer el anonimato "
"de Tails."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<p>To understand better the behavior of <span class=\"application\">Tor\n"
#| "Browser</span>, for example regarding JavaScript and cookies, you can\n"
#| "refer to the <a href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/\">\n"
#| "<span class=\"application\">Tor Browser</span> design document</a>.</p>\n"
msgid ""
"<p>To understand better the behavior of <span class=\"application\">Tor\n"
"Browser</span>, for example, regarding JavaScript and cookies, you can\n"
"refer to the <a href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/\">\n"
"<span class=\"application\">Tor Browser</span> design document</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Para entender mejor el comportamiento de <span class=\"application\">Tor\n"
"Browser</span>, por ejemplo en lo que respecta a JavaScript y las cookies, puedes\n"
"consultar el <a href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/\">\n"
"documento de diseño de <span class=\"application\">Tor Browser</span></a>.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"security_slider\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"security_slider\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Security slider\n"
msgstr "Control deslizante de seguridad\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "You can use the security slider of <span class=\"application\">Torbutton</span>\n"
#| "to disable browser features as a trade-off between security and usability.\n"
#| "For example, you can use the security slider to disable JavaScript completely.\n"
msgid ""
"You can use the security slider of <span class=\"application\">Tor Browser</span>\n"
"to disable browser features as a trade-off between security and usability.\n"
"For example, you can use the security slider to disable JavaScript completely.\n"
msgstr ""
"Puedes utilizar el control deslizante de seguridad de <span class=\"application\">Torbutton</span>\n"
"para desactivar las funciones del navegador como equiibrio entre seguridad y usabilidad.\n"
"Por ejemplo, puedes utilizar el control deslizante de seguridad para desactivar JavaScript por completo.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The security slider is set to **Standard** by default which gives the most "
"usable experience."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To change the value of the security slider, click on the [[!img torbutton."
#| "png link=no class=symbolic alt=\"green onion\"]] button and choose "
#| "**Privacy and Security Settings**."
msgid ""
"To change the value of the security slider, click on the [[!img torbutton."
"png link=\"no\" class=\"symbolic\" alt=\"\"]] button on the left of the "
"address bar and choose **Security Settings&hellip;**"
msgstr ""
"Para cambiar el valor del control deslizante de seguridad, clic en el botón "
"[[!img torbutton.png link=no class=symbolic alt=\"green onion\"]] y "
"selecciona **Configuración de privacidad y seguridad**."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img security_slider.png link=\"no\" alt=\"Security slider in its default value (low)\"]]\n"
msgstr "[[!img security_slider.png link=\"no\" alt=\"Deslizador de seguridad en su valor predeterminado (bajo)\"]]\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<a id=\"circuit_view\"></a>\n"
msgid ""
"<a id=\"circuit_view\"></a>\n"
"<a id=\"new_circuit\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"circuit_view\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tor circuit\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img circuit_view.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img circuit_view.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
msgid "Click on the"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img i.png link=\"no\" class=\"symbolic\" alt=\"Show site information\"]]\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"button in the address bar to show the Tor circuit that is used to connect to "
"the website in the current tab, its 3 relays, their IP addresses, and "
"countries."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The last relay in the circuit, the one immediately above the destination "
"website, is the *exit relay*. Its country might influence how the website "
"behaves."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<span class=\"guilabel\">New Tor Circuit for this Site</span> feature\n"
msgid ""
"Click on the\n"
"<span class=\"guilabel\">[[New Circuit for this Site|Tor_Browser#new_circuit]]</span> button\n"
"to use a different circuit.\n"
msgstr "Funcionalidad <span class=\"guilabel\">Nuevo Circuito Tor para este Sitio</span>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"You can use\n"
"<span class=\"application\">[[Onion Circuits|doc/anonymous_internet/tor_status]]</span>\n"
"to get more detailed information about the circuits being used.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"new_identity\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "That's why **JavaScript is enabled by default** in <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
msgid ""
"The <span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of\n"
"<span class=\"application\">Tor Browser</span>:\n"
msgstr "Por eso **JavaScript está habilitado por defecto** en <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "Closes all open tabs."
msgstr ""

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Clears the session state including cache, history, and cookies (except the "
"cookies protected by the **Cookie Protections** feature)."
msgstr ""

#. type: Bullet: '  - '
msgid "Closes all existing web connections and creates new Tor circuits."
msgstr ""

#. type: Bullet: '  - '
msgid "Erases the content of the clipboard."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "To change the value of the security slider, click on the [[!img torbutton.png link=no class=symbolic alt=\"green onion\"]] button and choose **Privacy and Security Settings**."
msgid ""
"To switch to a new identity, click on the\n"
"[[!img torbutton.png link=\"no\" class=\"symbolic\" alt=\"\"]] button\n"
"on the left of the address bar\n"
"and choose <span class=\"guilabel\">New Identity</span>.\n"
msgstr "Para cambiar el valor del control deslizante de seguridad, clic en el botón [[!img torbutton.png link=no class=symbolic alt=\"green onion\"]] y selecciona **Configuración de privacidad y seguridad**."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>This feature is not enough to strongly [[separate contextual identities|about/warning#identities]]\n"
"in the context of Tails, as the connections outside of\n"
"<span class=\"application\">Tor Browser</span> are not restarted.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p>Restart Tails instead.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"For more details, see the [design and implementation of the Tor Browser]"
"(https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/#new-identity)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"noscript\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"noscript\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "NoScript to have even more control over JavaScript\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img noscript.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img noscript.png link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<span class=\"application\">Tor Browser</span> includes the\n"
"<span class=\"application\">NoScript</span> extension to allow more control over\n"
"JavaScript, for example, to disable JavaScript completely on some websites.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"By default, <span class=\"application\">NoScript</span> is disabled and some\n"
"JavaScript is allowed by <span\n"
"class=\"application\">[[Tor Browser|Tor_Browser#javascript]]</span>, as\n"
"explained above.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"For more information, you can refer to the NoScript [website](http://"
"noscript.net/) and [features](http://noscript.net/features)."
msgstr ""

#~ msgid "Here are a few things worth mentioning in the context of Tails."
#~ msgstr ""
#~ "He aquí hay algunas cosas que vale la pena mencionar en el contexto de "
#~ "Tails."

#~ msgid "<a id=\"https\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"https\"></a>\n"

#~ msgid "HTTPS Encryption\n"
#~ msgstr "Encriptación HTTPS\n"

#~ msgid "Torbutton\n"
#~ msgstr "Torbutton\n"

#~ msgid ""
#~ "In <span class=\"application\">Tor Browser</span> all such features are handled from inside the browser by an extension\n"
#~ "called [Torbutton](https://www.torproject.org/docs/torbutton/) which does all sorts\n"
#~ "of things to prevent the above type of attacks. But that comes at a price: since\n"
#~ "this will disable some functionalities and some sites might not work as\n"
#~ "intended.\n"
#~ msgstr ""
#~ "En <span class=\"application\">Tor Browser</span> todas estas características se manejan desde el interior del navegador mediante una extensión llamada [Torbutton](https://www.torproject.org/docs/torbutton/) que hace todo tipo \n"
#~ "de cosas para prevenir el tipo de ataques mencionados anteriormente. Pero eso tiene un precio: ya que\n"
#~ "esto deshabilitará algunas funcionalidades y es posible que algunos sitios no funcionen \n"
#~ "de la forma prevista.\n"

#~ msgid ""
#~ "The security slider is set to *low* by default. This value provides the\n"
#~ "default level of protection of <span class=\"application\">Torbutton</span>\n"
#~ "and the most usable experience.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El control deslizante de seguridad está configurado *bajo* por defecto. Este valor proporciona el\n"
#~ "nivel de protección por defecto de <span class=\"application\">Torbutton</span>\n"
#~ "y la experiencia más útil.\n"

#~ msgid "<span class=\"guilabel\">Circuit view</span> feature\n"
#~ msgstr "Funcionalidad <span class=\"guilabel\">Vista de circuito</span>\n"

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"guilabel\">Circuit view</span> feature of\n"
#~ "<span class=\"application\">Torbutton</span>\n"
#~ "shows you the three Tor relays used for the website in the current tab,\n"
#~ "including the corresponding IP addresses and the countries they're located\n"
#~ "in. The node immediately above the\n"
#~ "<span class=\"guilabel\">Internet</span> node is the *Exit relay*; the\n"
#~ "country it is located in might determine how the website is presented\n"
#~ "to you. You can use\n"
#~ "<span class=\"guilabel\">[[New Tor Circuit for this Site|Tor_Browser#new_circuit]]</span>\n"
#~ "to change to another country.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La funcionalidad <span class=\"guilabel\">Vista de circuito</span> de\n"
#~ "span class=\"application\">Torbutton</span>\n"
#~ "muestra los tres relay de Tor usados para el sitio web en la pestaña actual,\n"
#~ "incluyendo las direcciones IP correspondientes y los países en los que se encuentran.\n"
#~ "El nodo inmediatamente encima del nodo\n"
#~ "<span class=\"guilabel\">Internet</span> es el *Relay de Salida*; el \n"
#~ "país en el que se encuentra puede determinar cómo se te presenta el sitio \n"
#~ "web. Puedes utilizar\n"
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Nuevo circuito Tor para este sitio|Tor_Browser#new_circuit]]</span>\n"
#~ "para cambiar a otro país.\n"

#~ msgid "<a id=\"new_circuit\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"new_circuit\"></a>\n"