summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/anonymous_internet/Tor_Browser.fa.po
blob: adc1706b210316edcfe08c7724e859f847e7a967 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-23 20:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-15 08:51+0000\n"
"Last-Translator: sprint5 <translation5@451f.org>\n"
"Language-Team: Persian <http://weblate.451f.org:8889/projects/tails/"
"tor_browser/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 2.4-dev\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Browsing the web with Tor Browser\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"وب‌گردی با مرورگر تور\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<span class=\"application\">[Tor Browser](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en)</span> is a web\n"
"browser based on [Mozilla Firefox](http://getfirefox.com) and configured to\n"
"protect your anonymity. Given the popularity of Firefox, you might have used it\n"
"before and its user interface is like any other modern web browser.\n"
msgstr ""
"<span class=\"application\">[مرورگر تور](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en)</span> یک مرورگر وب\n"
"مبتنی بر [موزیلا فایرفاکس](http://getfirefox.com) است که برای حفظ ناشناسی شما تنظیم شده است.\n"
"با توجه به محبوبیت فایرفاکس ممکن است قبلاً از این مرورگر استفاده کرده باشید و \n"
"رابط کاربری آن مانند هر مرورگر وب مدرن دیگری است.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Some frequently asked questions about the browser can be found in [[the FAQ|"
"support/faq#browser]]."
msgstr ""
"بعضی سوالات متداول در مورد این مروگر را می‌توان در بخش [[سوالات متداول|"
"support/faq#browser]] یافت."

#. type: Plain text
msgid "Here are a few things worth mentioning in the context of Tails."
msgstr "در این‌جا چند نکتهٔ شایان ذکر در بافت تیلز می‌آیند."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>If you want to browse web pages on your local network, refer to our\n"
"documentation on [[accessing resources on the local\n"
"network|advanced_topics/lan]].</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"confinement\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"confinement\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "AppArmor confinement\n"
msgstr "محافظت AppArmor\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<span class=\"application\">Tor Browser</span> in Tails is confined with\n"
"[[!debwiki AppArmor]] to protect the system and your data from some\n"
"types of attack against <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
"As a consequence, it can only read and write to a limited number of\n"
"folders.\n"
msgstr ""
"<span class=\"application\">مرورگر تور</span> در تیلز با\n"
"[[!debwiki AppArmor]] محافظت می‌شود تا از سیستم شما و اطلاعاتتان از برخی\n"
"حملات علیه <span class=\"application\">مرورگر تور</span> محافظت شود.\n"
"در نتیجه مرورگر تنها می‌تواند پوشه‌های معدودی را بخواند و در آن‌ها بنویسد.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"This is why you might face <span class=\"guilabel\">Permission\n"
"denied</span> errors, for example if you try to download files to the\n"
"<span class=\"filename\">Home</span> folder.\n"
msgstr ""
"به همین دلیل ممکن است پیغام‌های خطای <span class=\"guilabel\">منع دسترسی</span>\n"
"دریافت کنید؛ برای نمونه وقتی تلاش می‌کنید فایلی را در پوشهٔ \n"
"<span class=\"filename\">خانه</span> دانلود کنید.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"- You can save files from <span class=\"application\">Tor\n"
"Browser</span> to the <span class=\"filename\">Tor Browser</span> folder\n"
"that is located in the <span class=\"filename\">Home</span> folder.\n"
"The content of this folder will disappear once you shut down Tails.\n"
msgstr ""
"می‌توانید فایل‌هایتان را از <span class=\"application\">مروگر تور</span>\n"
"در پوشهٔ <span class=\"filename\">مرورگر تور</span> ذخیره کنید که\n"
"در پوشهٔ <span class=\"filename\">خانه</span> قرار دارد.\n"
"محتویات این پوشه پس از خاموش کردن تیلز ناپدید می‌شوند.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"- If you want to upload files with <span class=\"application\">Tor\n"
"Browser</span>, copy them to that folder first.\n"
msgstr ""
"- اگر می‌خواهید با <span class=\"application\">مرورگر تور</span>\n"
"فایل آپلود کنید، ابتدا آن‌ها را در آن پوشه کپی کنید.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"- If you have activated the <span\n"
"class=\"guilabel\">[[Personal\n"
"Data|doc/first_steps/persistence/configure#personal_data]]</span>\n"
"persistence feature, then you can also use the <span\n"
"class=\"filename\">Tor Browser</span> folder that is located in the\n"
"<span class=\"filename\">Persistent</span> folder. In that case, the\n"
"content of this folder is saved and remains available across separate\n"
"working sessions.\n"
msgstr ""
"- اگر ویژگی مانای <span\n"
"class=\"guilabel\">[[اطلاعات شخصیdoc/first_steps/persistence/configure#personal_data]]</span>\n"
"را فعال کرده باشید، می‌توانید از پوشهٔ <span\n"
"class=\"filename\">مرورگر تور</span> موجود در پوشهٔ\n"
"<span class=\"filename\">مانا</span> نیز استفاده کنید.\n"
"در این صورت محتویات این پوشه ذخیره شده و در نشست‌های کاری\n"
"مختلف قابل دسترسی خواهد بود.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>To be able to download files larger than the available RAM, you need\n"
"to activate the <span class=\"guilabel\">[[Personal\n"
"Data|doc/first_steps/persistence/configure#personal_data]]</span>\n"
"persistence feature.</p>\n"
msgstr ""
"<p>برای این که بتوانید فایل‌های بزرگ‌تر از حافظهٔ تصادفی موجود را دانلود کنید، باید\n"
"ویژگی مانای <span class=\"guilabel\">[[اطلاعات \n"
"شخصی|doc/first_steps/persistence/configure#personal_data]]</span>\n"
"را فعال کنید.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"https\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"https\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "HTTPS Encryption\n"
msgstr "رمزگذاری اچ‌تی‌تی‌پی‌اس\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Using HTTPS instead of HTTP encrypts your communication while browsing the "
"web."
msgstr ""
"استفاده از اچ‌تی‌تی‌پی‌اس به جای اچ‌تی‌تی‌پی باعث رمزگذاری ارتباطات شما هنگام "
"وب‌گردی می‌شود."

#. type: Plain text
msgid ""
"All the data exchanged between your browser and the server you are visiting "
"are encrypted. It prevents the [[Tor exit node to eavesdrop on your "
"communication|doc/about/warning#exit_node]]."
msgstr ""
"تمام اطلاعات ردوبدل‌شده بین مرورگرتان و سروری که بازدید می‌کنید رمزگذاری "
"می‌شوند. این امر از [[شنود ارتباطاتتان به وسیلهٔ گره خروجی تور جلوگیری می‌کند|"
"doc/about/warning#exit_node]."

#. type: Plain text
msgid ""
"HTTPS also includes mechanisms to authenticate the server you are "
"communicating with. But those mechanisms can be flawed, [[as explained on "
"our warning page|about/warning#man-in-the-middle]]."
msgstr ""
"اچ‌تی‌تی‌پی‌اس همچنین دارای سازوکاری برای تأیید اعتبار سروری است که در حال متصل "
"شدن به آن هستید. اما همان‌طور که در [[صفحهٔ هشدار ما|about/warning#man-in-the-"
"middle]] آمده، این سازوکارها بی‌نقص نیستند."

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, here is how the browser looks like when we try to log in an "
"email account at [riseup.net](https://riseup.net/), using their [webmail "
"interface](https://mail.riseup.net/):"
msgstr ""
"برای نمونه، دراین‌جا مرورگری داریم هنگام تلاش برای ورود به حساب رایانامهٔ  "
"[riseup.net](https://riseup.net/) با استفاده از [رابط کاربری مبتنی بر وب]"
"(https://mail.riseup.net/) این سرویس:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img doc/anonymous_internet/Tor_Browser/riseup.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img doc/anonymous_internet/Tor_Browser/riseup.png link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Notice the padlock icon on the left of the address bar saying \"mail.riseup."
"net\" and the address beginning with \"https://\" (instead of \"http://\"). "
"These are the indicators that an encrypted connection using [[!wikipedia "
"HTTPS]] is being used."
msgstr ""
"توجه کنید که نمایهٔ قفل در سمت چپ نوار نشانی نوشته «mail.riseup.net» و نشانی "
"(به جای «http://») با «https://» آغاز می‌شود. این‌ها نشان‌دهندهٔ وجود رمزگذاری "
"با استفاده از  [[!wikipedia HTTPS]] هستند."

#. type: Plain text
msgid ""
"You should try to only use services providing HTTPS when you are sending or "
"retrieving sensitive information (like passwords), otherwise its very easy "
"for an eavesdropper to steal whatever information you are sending or to "
"modify the content of a page on its way to your browser."
msgstr ""
"باید تلاش کنید هنگام فرستادن یا گرفتن اطلاعات مهم (مانند گذرواژه‌ها) تنها از "
"سرویس‌های دارای اچ‌تی‌تی‌پی‌اس استفاده کنید، در غیر این صورت شنود و دزدیدن این "
"اطلاعات که می‌فرستید یا تغییر دادن محتوای صفحه‌ای که باز می‌کنید کاری بسیار "
"آسان خواهد بود."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"https-everywhere\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"https-everywhere\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "HTTPS Everywhere\n"
msgstr "اچ‌تی‌تی‌پی‌اس همه‌جا\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img https-everywhere.jpg link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img https-everywhere.jpg link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) is a Firefox extension\n"
"included in <span class=\"application\">Tor Browser</span> and produced as a collaboration between [The Tor\n"
"Project](https://torproject.org/) and the [Electronic Frontier\n"
"Foundation](https://eff.org/). It encrypts your communications with a number of\n"
"major websites. Many sites on the web offer some limited support for encryption\n"
"over HTTPS, but make it difficult to use. For instance, they may default to\n"
"unencrypted HTTP, or fill encrypted pages with links that go back to the\n"
"unencrypted site. The HTTPS Everywhere extension fixes these problems by\n"
"rewriting all requests to these sites to HTTPS.\n"
msgstr ""
"[همه‌جا اچ‌تی‌تی‌پی‌اس](https://www.eff.org/https-everywhere) یک افزونهٔ فایرفاکس موجود در\n"
"<span class=\"application\">مروگر تور</span> و نتیجهٔ یک همکاری بین [پروژهٔ تور](https://torproject.org/) و\n"
"[بنیاد مرزهای الکترونیکی](https://eff.org/) است. این افزونه ارتباط‌های شما با بعضی از تارنماهای مهم را\n"
"رمزگذاری می‌کند. بسیاری از تارنماها تا حدودی از رمزگذاری اچ‌تی‌تی‌پی‌اس پشتیبانی می‌کنند، اما استفاده از\n"
"آن را دشوار می‌کنند. برای نمونه ممکن است پیش‌فرض آن‌ها اچ‌تی‌تی‌پی رمزگذاری‌نشده باشد،\n"
"یا صفحات رمزگذاری‌شده‌شان پر از پیوندهایی باشد که به صفحهٔ رمزگذاری‌نشده برمی‌گردند.\n"
"افزونهٔ «همه‌جا اچ‌تی‌تی‌پی‌اس» این مشکلات را با بازنویسی تمام درخواست‌ها به این سایت‌ها به\n"
"اچ‌تی‌تی‌پی‌اس حل می‌کند.\n"

#. type: Plain text
msgid "To learn more about HTTPS Everywhere you can see:"
msgstr "برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد «همه‌جا اچ‌تی‌تی‌پی‌اس» رجوع کنید به:"

#. type: Bullet: ' - '
msgid "the [HTTPS Everywhere homepage](https://www.eff.org/https-everywhere)"
msgstr "[تارنمای «همه‌جا اچ‌تی‌تی‌پی‌اس»](https://www.eff.org/https-everywhere)"

#. type: Bullet: ' - '
msgid "the [HTTPS Everywhere FAQ](https://www.eff.org/https-everywhere/faq/)"
msgstr ""
"[سوالات متداول «همه‌جا اچ‌تی‌تی‌پی‌اس»](https://www.eff.org/https-everywhere/faq/)"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"torbutton\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"torbutton\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Torbutton\n"
msgstr "تورباتِن\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Tor alone is not enough to protect your anonymity and privacy while browsing the\n"
"web.  All modern web browsers, such as Firefox, support [[!wikipedia\n"
"JavaScript]], [[!wikipedia Adobe_Flash]], [[!wikipedia HTTP_cookie\n"
"desc=\"cookies\"]] and other services which have been shown to be able to defeat\n"
"the anonymity provided by the Tor network.\n"
msgstr ""
"تور به تنهایی برای محافظت از ناشناسی شما و حریم خصوصی‌تان هنگام وب‌گردی کافی نیست.\n"
"تمام مرورگرهای وب مدرن از جمله فایرفاکس از [[!wikipedia\n"
"JavaScript]]، [[!wikipedia Adobe_Flash]]، [[!wikipedia HTTP_cookie\n"
"desc=\"کوکی‌ها\"]] و دیگر سرویس‌هایی پشتیبانی می‌کنند که مشخص شده ممکن است\n"
"ناشناسی ایجادشده توسط شبکهٔ تور را از بین ببرند.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"In <span class=\"application\">Tor Browser</span> all such features are handled from inside the browser by an extension\n"
"called [Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/) which does all sorts\n"
"of things to prevent the above type of attacks. But that comes at a price: since\n"
"this will disable some functionalities and some sites might not work as\n"
"intended.\n"
msgstr ""
"در <span class=\"application\">مرورگر تور</span> تمام این ویژگی‌ها از داخل مرورگر با افزونه‌ای به نام\n"
"[تورباتِن](https://www.torproject.org/torbutton/) مدیریت می‌شوند که کارهای مختلفی\n"
" برای جلوگیری از حملات فوق انجام می‌دهد. اما استفاده از آن هزینه‌ای دارد: این کار باعث غیرفعال شدن\n"
"برخی ویژگی‌ها و در نتیجه باز نشدن بعضی تارنماها \n"
"می‌شود.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"javascript\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"javascript\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Protection against dangerous JavaScript\n"
msgstr "محافظت در برابر جاوااسکریپت‌های خطرناک\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Having all JavaScript disabled by default would disable a lot of harmless "
"and possibly useful JavaScript and render unusable many websites."
msgstr ""
"غیرفعال کردن تمام انواع جاوااسکریپت به طور پیش‌فرض باعث غیرفعال شدن بسیاری از "
"اسکریپت‌های بی‌ضرر و شاید مفید و نیز بی‌فایده‌ شدن بسیاری از تارنماها می‌شود."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "That's why **JavaScript is enabled by default** in <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
msgstr "به همین دلیل است که **جاوااسکریپت به طور پیش‌فرض در <span class=\"application\">مرورگر تور</span> فعال است.**\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"But we rely on Torbutton to **disable all potentially dangerous JavaScript**."
msgstr ""
"اما ما برای **غیرفعال کردن تمام جاوااسکریپت‌های احتمالاً خطرناک** به تورباتِن "
"اتکا می‌کنیم."

#. type: Plain text
msgid ""
"We consider this as a necessary compromise between security and usability "
"and as of today we are not aware of any JavaScript that would compromise "
"Tails anonymity."
msgstr ""
"این کار را مصالحه‌ای ضروری بین امنیت و کاربردپذیری می‌دانیم و تا به حال "
"جاوااسکریپتی نیافته‌ایم که بتواند ناشناسی تیلز را به خطر بیندازد."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>To understand better the behavior of <span class=\"application\">Tor\n"
"Browser</span>, for example regarding JavaScript and cookies, you can\n"
"refer to the <a href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/\">\n"
"<span class=\"application\">Tor Browser</span> design document</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>برای درک بهتر رفتار <span class=\"application\">مرورگر تور\n"
"</span>، برای مثال در مورد جاوااسکریپت‌ها و کوکی‌ها، می‌توانید به\n"
"سند طراحی <a href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/\">\n"
"<span class=\"application\">مرورگر تور</span> مراجعه کنید</a>.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"security_slider\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"security_slider\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Security slider\n"
msgstr "زبانهٔ امنیتی\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "You can use the security slider of *Torbutton* to disable browser features as a trade-off between security and usability. For example, you can use the security slider to disable JavaScript completely."
msgid ""
"You can use the security slider of <span class=\"application\">Torbutton</span>\n"
"to disable browser features as a trade-off between security and usability.\n"
"For example, you can use the security slider to disable JavaScript completely.\n"
msgstr "می‌توانید از زبانهٔ امنیتی *تورباتِن* برای غیرفعال کردن پیش‌فرض‌های مرورگر به عنوان بده‌بستانی بین امنیت و کاربردپذیری استفاده کنید. برای نمونه می‌توانید با زبانهٔ امنیتی تمام جاوااسکریپت‌ها را کاملاً غیرفعال کنید."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "The security slider is set to *low* by default. This value provides the default level of protection of *Torbutton* and the most usable experience."
msgid ""
"The security slider is set to *low* by default. This value provides the\n"
"default level of protection of <span class=\"application\">Torbutton</span>\n"
"and the most usable experience.\n"
msgstr "زبانهٔ امنیتی به طور پیش‌فرض در حالت *کم* قرار دارد. این حالت میزان پیش‌فرض محافظت *تورباتِن* و کاربردپذیرترین تجربهٔ ممکن است."

#. type: Plain text
msgid ""
"To change the value of the security slider, click on the [[!img torbutton."
"png link=no class=symbolic alt=\"green onion\"]] button and choose **Privacy "
"and Security Settings**."
msgstr ""
"برای تغییر میزان زبانهٔ امنیتی روی دکمهٔ [[!img torbutton.png link=no "
"class=symbolic alt=\"پیاز سبز\"]] کلیک و **تنظیمات امنیت و حریم خصوصی** را "
"انتخاب کنید."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img security_slider.png link=\"no\" alt=\"Security slider in its default value (low)\"]]\n"
msgstr "[[!img security_slider.png link=\"no\" alt=\"زبانهٔ امنیتی در حالت پیش‌فرض (پایین)\"]]\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<a id=\"security_slider\"></a>\n"
msgid "<a id=\"circuit_view\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"security_slider\"></a>\n"

#. type: Title -
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature\n"
msgid "<span class=\"guilabel\">Circuit view</span> feature\n"
msgstr "ویژگی <span class=\"guilabel\">هویت جدید</span>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "[[!img new_identity.png link=no]]\n"
msgid "[[!img circuit_view.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img new_identity.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"The <span class=\"guilabel\">Circuit view</span> feature of\n"
"<span class=\"application\">Torbutton</span>\n"
"shows you the three Tor relays used for the website in the current tab,\n"
"including the corresponding IP addresses and the countries they're located\n"
"in. The node immediately above the\n"
"<span class=\"guilabel\">Internet</span> node is the *Exit relay*; the\n"
"country it is located in might determine how the website is presented\n"
"to you. You can use\n"
"<span class=\"guilabel\">[[New Tor Circuit for this Site|Tor_Browser#new_circuit]]</span>\n"
"to change to another country.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"You can use\n"
"<span class=\"application\">[[Onion Circuits|doc/anonymous_internet/tor_status]]</span>\n"
"to get more detailed information about the circuits being used.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
msgid "<a id=\"new_circuit\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"new_identity\"></a>\n"

#. type: Title -
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature\n"
msgid "<span class=\"guilabel\">New Tor Circuit for this Site</span> feature\n"
msgstr "ویژگی <span class=\"guilabel\">هویت جدید</span>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"The <span class=\"guilabel\">New Tor Circuit for this Site</span> feature\n"
"of <span class=\"application\">Torbutton</span> builds a new Tor Circuit for the website in the current\n"
"tab and reloads it. This is particularly useful if the *Exit relay* is\n"
"located in a country which negatively affects the presentation of the\n"
"website you are visiting, e.g. due to censorship, localization into a\n"
"language you do not know, and similar.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "To change the value of the security slider, click on the [[!img torbutton.png link=no class=symbolic alt=\"green onion\"]] button and choose **Privacy and Security Settings**."
msgid ""
"To use it, click on the\n"
"[[!img torbutton.png link=no class=symbolic alt=\"green onion\"]] button and select\n"
"<span class=\"guilabel\">New Tor Circuit for this Site</span>.\n"
msgstr "برای تغییر میزان زبانهٔ امنیتی روی دکمهٔ [[!img torbutton.png link=no class=symbolic alt=\"پیاز سبز\"]] کلیک و **تنظیمات امنیت و حریم خصوصی** را انتخاب کنید."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"new_identity\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature\n"
msgstr "ویژگی <span class=\"guilabel\">هویت جدید</span>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "The <span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of *Tor Browser*:\n"
msgid ""
"The <span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of\n"
"<span class=\"application\">Torbutton</span>:\n"
msgstr "ویژگی <span class=\"guilabel\">هویت جدید</span> *مرورگر تور*\n"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "Closes all open tabs."
msgstr "تمام زبانه‌های باز را می‌بندد."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Clears the session state including cache, history, and cookies (except the "
"cookies protected by the **Cookie Protections** feature)."
msgstr ""
"تمام مسائل مربوط به نشست کاری از جمله حافظهٔ پنهان، تاریخچه و کوکی‌ها را (به "
"جز کوکی‌های محافظت‌شده توسط ویژگی **محافظت از کوکی‌ها**) پاک می‌کند."

#. type: Bullet: '  - '
msgid "Closes all existing web connections and creates new Tor circuits."
msgstr "تمام ارتباطات وب موجود را می‌بندد و مدارهای جدید تور ایجاد می‌کند."

#. type: Bullet: '  - '
msgid "Erases the content of the clipboard."
msgstr "تمام محتوای بریده‌دان را پاک می‌کند."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "To change the value of the security slider, click on the [[!img torbutton.png link=no class=symbolic alt=\"green onion\"]] button and choose **Privacy and Security Settings**."
msgid ""
"To use this feature click on the\n"
"[[!img torbutton.png link=no class=symbolic alt=\"green onion\"]] button\n"
"and select <span class=\"guilabel\">New Identity</span>.\n"
msgstr "برای تغییر میزان زبانهٔ امنیتی روی دکمهٔ [[!img torbutton.png link=no class=symbolic alt=\"پیاز سبز\"]] کلیک و **تنظیمات امنیت و حریم خصوصی** را انتخاب کنید."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>This feature is not enough to strongly [[separate contextual identities|about/warning#identities]]\n"
"in the context of Tails as the connections outside of\n"
"<span class=\"application\">Tor Browser</span> are not restarted.</p>\n"
msgstr ""
"<p>این ویژگی برای [[جدا کردن هویت‌ها|about/warning#identities]] در تیلز\n"
"کافی نیست، چرا که اتصالات خارج از\n"
"<span class=\"application\">مروگر تور</span> دوباره راه‌اندازی نمی‌شوند.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p>Shutdown and restart Tails instead.</p>\n"
msgstr "<p>بهتر است در عوض تیلز را خاموش و دوباره راه‌اندازی کنید.</p>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"For more details, see the [design and implementation of the Tor Browser]"
"(https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/#new-identity)."
msgstr ""
"برای جزییات بیشتر رجوع کنید به [سند طراحی و اجرای مرورگر تور](https://www."
"torproject.org/projects/torbrowser/design/#new-identity)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"noscript\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"noscript\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "NoScript to have even more control over JavaScript\n"
msgstr "«نواسکریپت» برای کنترل بیشتر روی جاوااسکریپت‌ها\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img noscript.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img noscript.png link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To allow more control over JavaScript, for example to disable JavaScript\n"
"completely on some websites, <span class=\"application\">Tor Browser</span> includes the <span class=\"application\">NoScript</span>\n"
"extension.\n"
msgstr "برای امکان کنترل بیشتر جاوااسکریپت‌ها، برای مثال غیرفعال کردن کامل آن‌ها روی بعضی تارنماها، <span class=\"application\">مروگر تور</span> از افزونهٔ <span class=\"application\">نواسکریپت</span> برخوردار است.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"By default, <span class=\"application\">NoScript</span> is disabled and some\n"
"JavaScript is allowed by the <span\n"
"class=\"application\">[[Torbutton|Tor_Browser#javascript]]</span> extension as\n"
"explained above.\n"
msgstr ""
"به طور پیش‌فرض <span class=\"application\">نواسکریپت</span> غیرفعال است و بعضی\n"
"جاوااسکریپت‌ها همان‌طور که پیش‌تر اشاره شد با <span\n"
"class=\"application\">[[تورباتِن|Tor_Browser#javascript]]</span> اجازهٔ \n"
"کار دارند.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"For more information you can refer to the NoScript [website](http://noscript."
"net/) and [features](http://noscript.net/features)."
msgstr ""
"برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد به  [تارنمای](http://noscript.net/) "
"نواسکریپت و بخش [features](http://noscript.net/ویژگی‌های) آن رجوع کنید."