summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/anonymous_internet/Tor_Browser.fr.po
blob: f597e49130ca20c631c0e69636eb3a6224d11378 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-23 19:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Chre <tor@renaudineau.org>\n"
"Language-Team: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Browsing the web with Tor Browser\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Naviguer sur le web avec le Navigateur Tor\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<span class=\"application\">[Tor Browser](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en)</span> is a web\n"
"browser based on [Mozilla Firefox](http://getfirefox.com) and configured to\n"
"protect your anonymity. Given the popularity of Firefox, you might have used it\n"
"before and its user interface is like any other modern web browser.\n"
msgstr ""
"Le <span class=\"application\">[Navigateur Tor](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html)</span> est\n"
"un navigateur web basé sur [Mozilla Firefox](http://getfirefox.com), configuré pour protéger votre anonymat.\n"
"Étant donné la popularité de Firefox, vous l'avez sans doute déjà utilisé, son interface utilisateur\n"
"est similaire à celle de n'importe quel autre navigateur web moderne.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Some frequently asked questions about the browser can be found in [[the FAQ|"
"support/faq#browser]]."
msgstr ""
"Quelques questions fréquemment posées à propos du navigateur se trouvent "
"dans [[la FAQ|support/faq#browser]]."

#. type: Plain text
msgid "Here are a few things worth mentioning in the context of Tails."
msgstr ""
"Voici certains détails qui doivent être mentionnés lorsqu'on utilise le "
"navigateur Tor avec Tails."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>If you want to browse web pages on your local network, refer to our\n"
"documentation on [[accessing resources on the local\n"
"network|advanced_topics/lan]].</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si vous voulez consulter des pages web sur votre réseau local, reportez-vous à notre\n"
"documentation sur [[l'accès à des ressources sur le réseau\n"
"local|advanced_topics/lan]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"confinement\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"confinement\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "AppArmor confinement\n"
msgstr "Confinement par AppArmor\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<span class=\"application\">Tor Browser</span> in Tails is confined with\n"
"[[!debwiki AppArmor]] to protect the system and your data from some\n"
"types of attack against <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
"As a consequence, it can only read and write to a limited number of\n"
"folders.\n"
msgstr ""
"Le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> dans Tails est confiné par\n"
"[[!debwiki AppArmor]] pour protéger le système et vos données de certains\n"
"types d'attaques contre le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span>.\n"
"En conséquence, il peut seulement lire et écrire dans un nombre limité de\n"
"dossiers.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"This is why you might face <span class=\"guilabel\">Permission\n"
"denied</span> errors, for example if you try to download files to the\n"
"<span class=\"filename\">Home</span> folder.\n"
msgstr ""
"C'est pour ça que vous pourrez rencontrer une erreur de <span class=\"guilabel\">accès\n"
"refusé</span>, par exemple si vous essayez de télécharger des fichiers dans le\n"
"dossier <span class=\"filename\">Dossier personnel</span>.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"- You can save files from <span class=\"application\">Tor\n"
"Browser</span> to the <span class=\"filename\">Tor Browser</span> folder\n"
"that is located in the <span class=\"filename\">Home</span> folder.\n"
"The content of this folder will disappear once you shut down Tails.\n"
msgstr ""
"- Vous pouvez sauvegarder les fichiers depuis le <span class=\"application\">Navigateur\n"
"Tor</span> dans le dossier <span class=\"filename\">Tor Browser</span>\n"
"qui se situe dans le dossier <span class=\"filename\">Dossier personnel</span>.\n"
"Le contenu de ce dossier disparaîtra lors de l'extinction de Tails.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"- If you want to upload files with <span class=\"application\">Tor\n"
"Browser</span>, copy them to that folder first.\n"
msgstr ""
"- Si vous voulez uploader des fichiers avec le <span class=\"application\">Navigateur\n"
"Tor</span>, copiez-les d'abord dans ce dossier.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"- If you have activated the <span\n"
"class=\"guilabel\">[[Personal\n"
"Data|doc/first_steps/persistence/configure#personal_data]]</span>\n"
"persistence feature, then you can also use the <span\n"
"class=\"filename\">Tor Browser</span> folder that is located in the\n"
"<span class=\"filename\">Persistent</span> folder. In that case, the\n"
"content of this folder is saved and remains available across separate\n"
"working sessions.\n"
msgstr ""
"- Si vous avez activé la fonctionnalité\n"
"<span class=\"guilabel\">[[Données\n"
"Personnelles|doc/first_steps/persistence/configure#personal_data]]</span>\n"
"de la persistance, alors vous pouvez également utiliser le dossier <span\n"
"class=\"filename\">Tor Browser</span> qui se situe dans le dossier\n"
"<span class=\"filename\">Persistent</span>. Dans ce cas, le contenu\n"
"de ce dossier est conservé et reste disponible à travers plusieurs sessions.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>To be able to download files larger than the available RAM, you need\n"
"to activate the <span class=\"guilabel\">[[Personal\n"
"Data|doc/first_steps/persistence/configure#personal_data]]</span>\n"
"persistence feature.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pour pouvoir télécharger des fichiers plus volumineux que la RAM disponible, vous devez\n"
"activer la fonctionnalité <span class=\"guilabel\">[[Données\n"
"personnelles|doc/first_steps/persistence/configure#personal_data]]</span>\n"
"de la persistance.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"https\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"https\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "HTTPS Encryption\n"
msgstr "Chiffrement HTTPS\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Using HTTPS instead of HTTP encrypts your communication while browsing the "
"web."
msgstr ""
"Utiliser le HTTPS au lieu du HTTP chiffre vos communications quand vous "
"naviguez sur le web."

#. type: Plain text
msgid ""
"All the data exchanged between your browser and the server you are visiting "
"are encrypted. It prevents the [[Tor exit node to eavesdrop on your "
"communication|doc/about/warning#exit_node]]."
msgstr ""
"Toutes les données échangées entre votre navigateur et le serveur que vous "
"joignez sont chiffrées. Ce qui empêche les [[nœuds de sortie Tor de jeter un "
"œil à vos communications|doc/about/warning#exit_node]]."

#. type: Plain text
msgid ""
"HTTPS also includes mechanisms to authenticate the server you are "
"communicating with. But those mechanisms can be flawed, [[as explained on "
"our warning page|about/warning#man-in-the-middle]]."
msgstr ""
"HTTPS contient également des méthodes d'authentification des serveurs "
"auxquels vous communiquez. Cependant ces méthodes peuvent être compromises, "
"[[comme expliqué dans les avertissements|about/warning#man-in-the-middle]]."

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, here is how the browser looks like when we try to log in an "
"email account at [riseup.net](https://riseup.net/), using their [webmail "
"interface](https://mail.riseup.net/):"
msgstr ""
"Par exemple, voici ce à quoi ressemble le navigateur lorsqu'on essaie de se "
"connecter à un compte de courrier électronique chez [riseup.net](https://"
"riseup.net/) en utilisant leur [webmail](https://mail.riseup.net/) :"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img doc/anonymous_internet/Tor_Browser/riseup.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img doc/anonymous_internet/Tor_Browser/riseup.png link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Notice the padlock icon on the left of the address bar saying \"mail.riseup."
"net\" and the address beginning with \"https://\" (instead of \"http://\"). "
"These are the indicators that an encrypted connection using [[!wikipedia "
"HTTPS]] is being used."
msgstr ""
"Remarquez l’icône de cadenas à gauche de la barre d'adresse indiquant \"mail."
"riseup.net\" et l'adresse commençant par \"https://\" (au lieu de \"http://"
"\"). Cela indique que la connexion est chiffrée grâce au [[!wikipedia_fr "
"HyperText_Transfer_Protocol_Secure desc=\"HTTPS\"]]."

#. type: Plain text
msgid ""
"You should try to only use services providing HTTPS when you are sending or "
"retrieving sensitive information (like passwords), otherwise its very easy "
"for an eavesdropper to steal whatever information you are sending or to "
"modify the content of a page on its way to your browser."
msgstr ""
"Vous devriez essayer d'utiliser uniquement des services proposant HTTPS "
"lorsque vous envoyez ou recevez des informations sensibles (comme des mots "
"de passe), car si ce n'est pas le cas, il est très facile pour une oreille "
"indiscrète de récupérer l'information que vous envoyez, quelle qu'elle soit, "
"ou de modifier le contenu de la page telle qu'elle apparaît dans votre "
"navigateur."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"https-everywhere\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"https-everywhere\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "HTTPS Everywhere\n"
msgstr "HTTPS Everywhere\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img https-everywhere.jpg link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img https-everywhere.jpg link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) is a Firefox extension\n"
"included in <span class=\"application\">Tor Browser</span> and produced as a collaboration between [The Tor\n"
"Project](https://torproject.org/) and the [Electronic Frontier\n"
"Foundation](https://eff.org/). It encrypts your communications with a number of\n"
"major websites. Many sites on the web offer some limited support for encryption\n"
"over HTTPS, but make it difficult to use. For instance, they may default to\n"
"unencrypted HTTP, or fill encrypted pages with links that go back to the\n"
"unencrypted site. The HTTPS Everywhere extension fixes these problems by\n"
"rewriting all requests to these sites to HTTPS.\n"
msgstr ""
"[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) est une extension Firefox\n"
"livrée dans le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> et produite par la collaboration entre\n"
"le [Projet Tor](https://torproject.org/) et la [Electronic Frontier Foundation](https://eff.org/).\n"
"Elle chiffre vos communications pour un grand nombre de sites Internet majeurs. De nombreux sites\n"
"offrent un certain support du chiffrement via HTTPS, mais le rendent compliqué à l'utilisation. Par\n"
"exemple, ils sont par défaut en HTTP ou truffent leurs pages chiffrées de liens vers des versions HTTP\n"
"du site. L'extension HTTPS Everywhere règle ces problèmes en réécrivant toutes les requêtes vers ces sites en HTTPS.\n"

#. type: Plain text
msgid "To learn more about HTTPS Everywhere you can see:"
msgstr "Pour en savoir plus sur HTTPS Everywhere vous pouvez consulter :"

#. type: Bullet: ' - '
msgid "the [HTTPS Everywhere homepage](https://www.eff.org/https-everywhere)"
msgstr ""
"la [page d'accueil d'HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere)"

#. type: Bullet: ' - '
msgid "the [HTTPS Everywhere FAQ](https://www.eff.org/https-everywhere/faq/)"
msgstr "la [FAQ d'HTTPS Everwyhere](https://www.eff.org/https-everywhere/faq/)"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"torbutton\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"torbutton\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Torbutton\n"
msgstr "Torbutton\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Tor alone is not enough to protect your anonymity and privacy while browsing the\n"
"web.  All modern web browsers, such as Firefox, support [[!wikipedia\n"
"JavaScript]], [[!wikipedia Adobe_Flash]], [[!wikipedia HTTP_cookie\n"
"desc=\"cookies\"]] and other services which have been shown to be able to defeat\n"
"the anonymity provided by the Tor network.\n"
msgstr ""
"Tor seul n'est pas suffisant pour protéger votre anonymat et votre vie privée lorsque vous surfez sur le web. Tous les navigateurs modernes, tels que Firefox proposent [[!wikipedia_fr\n"
"JavaScript]], [[!wikipedia_fr Adobe_Flash]], [[!wikipedia_fr Cookie (informatique)\n"
"desc=\"ou des cookies\"]] qui ont montré qu'ils pouvaient briser\n"
"l'anonymat assuré par le réseau Tor.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"In <span class=\"application\">Tor Browser</span> all such features are handled from inside the browser by an extension\n"
"called [Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/) which does all sorts\n"
"of things to prevent the above type of attacks. But that comes at a price: since\n"
"this will disable some functionalities and some sites might not work as\n"
"intended.\n"
msgstr ""
"Dans le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span>, toutes ces fonctions sont gérées au sein même du navigateur\n"
"par une extension nommée [Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/) qui met en place de multiples processus\n"
"afin d'empêcher le type d'attaques évoquées précédemment. Mais cela a un prix : dès lors que l'on désactive certaines fonctionnalités,\n"
"certains sites peuvent ne pas fonctionner comme d'habitude.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"javascript\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"javascript\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Protection against dangerous JavaScript\n"
msgstr "Se protéger contre les codes JavaScript dangereux\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Having all JavaScript disabled by default would disable a lot of harmless "
"and possibly useful JavaScript and render unusable many websites."
msgstr ""
"La désactivation totale de JavaScript par défaut désactiverait beaucoup de "
"codes JavaScript inoffensifs et potentiellement utiles et rendrait "
"inutilisables de nombreux sites."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "That's why **JavaScript is enabled by default** in <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
msgstr "C'est pourquoi **JavaScript est activé par défaut** dans le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span>.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"But we rely on Torbutton to **disable all potentially dangerous JavaScript**."
msgstr ""
"Cependant Torbutton s'occupe de **désactiver tous les codes JavaScript "
"potentiellement dangereux**."

#. type: Plain text
msgid ""
"We consider this as a necessary compromise between security and usability "
"and as of today we are not aware of any JavaScript that would compromise "
"Tails anonymity."
msgstr ""
"Nous considérons qu'il s'agit là d'un compromis nécessaire entre sécurité et "
"facilité d'usage. D'autant plus que nous ne connaissons aucun code "
"JavaScript qui pourrait compromettre l'anonymat offert par Tails."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>To understand better the behavior of <span class=\"application\">Tor\n"
"Browser</span>, for example regarding JavaScript and cookies, you can\n"
"refer to the <a href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/\">\n"
"<span class=\"application\">Tor Browser</span> design document</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pour comprendre le fonctionnement du <span class=\"application\">Navigateur\n"
"Tor</span>, par exemple au sujet de JavaScript et des cookies, veuillez consulter\n"
"la <a href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/\"> documentation\n"
"de conception du <span class=\"application\">Navigateur Tor</span></a>.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"security_slider\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"security_slider\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Security slider\n"
msgstr "Curseur de sécurité\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You can use the security slider of *Torbutton* to disable browser features "
"as a trade-off between security and usability. For example, you can use the "
"security slider to disable JavaScript completely."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser le curseur de sécurité du *Torbutton* pour désactiver "
"des fonctionnalités du navigateur comme compromis entre la sécurité et "
"l'utilisabilité. Par exemple, vous pouvez utiliser le curseur de sécurité "
"pour complètement désactiver JavaScript."

#. type: Plain text
msgid ""
"The security slider is set to *low* by default. This value provides the "
"default level of protection of *Torbutton* and the most usable experience."
msgstr ""
"Le curseur de sécurité est réglé à *Faible* par défaut. Ce réglage fournit "
"le niveau de protection par défaut du *Torbutton* et l'expérience la plus "
"accessible."

#. type: Plain text
msgid ""
"To change the value of the security slider, click on the [[!img torbutton."
"png link=no class=symbolic alt=\"green onion\"]] button and choose **Privacy "
"and Security Settings**."
msgstr ""
"Pour changer la valeur du curseur de sécurité, cliquer sur le bouton [[!img "
"torbutton.png link=no class=symbolic alt=\"oignon vert\"]] et choisir "
"**Paramètres de confidentialité et de sécurité**."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img security_slider.png link=\"no\" alt=\"Security slider in its default value (low)\"]]\n"
msgstr "[[!img security_slider.png link=\"no\" alt=\"Curseur de sécurité à sa position par défaut (faible)\"]]\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<a id=\"security_slider\"></a>\n"
msgid "<a id=\"circuit_view\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"security_slider\"></a>\n"

#. type: Title -
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature\n"
msgid "<span class=\"guilabel\">Circuit view</span> feature\n"
msgstr "Fonctionnalité de <span class=\"guilabel\">Nouvelle identité</span>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "[[!img new_identity.png link=no]]\n"
msgid "[[!img circuit_view.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img new_identity.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"The <span class=\"guilabel\">Circuit view</span> feature of\n"
"<span class=\"application\">Torbutton</span>\n"
"shows you the three Tor relays used for the website in the current tab,\n"
"including the corresponding IP addresses and the countries they're located\n"
"in. The node immediately above the\n"
"<span class=\"guilabel\">Internet</span> node is the *Exit relay*; the\n"
"country it is located in might determine how the website is presented\n"
"to you. You can use\n"
"<span class=\"guilabel\">[[New Tor Circuit for this Site|Tor_Browser#new_circuit]]</span>\n"
"to change to another country.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"You can use\n"
"<span class=\"application\">[[Onion Circuits|doc/anonymous_internet/tor_status]]</span>\n"
"to get more detailed information about the circuits being used.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
msgid "<a id=\"new_circuit\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"new_identity\"></a>\n"

#. type: Title -
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature\n"
msgid "<span class=\"guilabel\">New Tor Circuit for this Site</span> feature\n"
msgstr "Fonctionnalité de <span class=\"guilabel\">Nouvelle identité</span>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"The <span class=\"guilabel\">New Tor Circuit for this Site</span> feature\n"
"of <span class=\"application\">Torbutton</span> builds a new Tor Circuit for the website in the current\n"
"tab and reloads it. This is particularly useful if the *Exit relay* is\n"
"located in a country which negatively affects the presentation of the\n"
"website you are visiting, e.g. due to censorship, localization into a\n"
"language you do not know, and similar.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "To change the value of the security slider, click on the [[!img torbutton.png link=no class=symbolic alt=\"green onion\"]] button and choose **Privacy and Security Settings**."
msgid ""
"To use it, click on the\n"
"[[!img torbutton.png link=no class=symbolic alt=\"green onion\"]] button and select\n"
"<span class=\"guilabel\">New Tor Circuit for this Site</span>.\n"
msgstr "Pour changer la valeur du curseur de sécurité, cliquer sur le bouton [[!img torbutton.png link=no class=symbolic alt=\"oignon vert\"]] et choisir **Paramètres de confidentialité et de sécurité**."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"new_identity\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature\n"
msgstr "Fonctionnalité de <span class=\"guilabel\">Nouvelle identité</span>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "The <span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of *Tor Browser*:\n"
msgid "The <span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of *Torbutton*:\n"
msgstr "La fonctionnalité de <span class=\"guilabel\">Nouvelle identité</span> du *Navigateur Tor* :\n"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "Closes all open tabs."
msgstr "Ferme tous les onglets ouverts."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Clears the session state including cache, history, and cookies (except the "
"cookies protected by the **Cookie Protections** feature)."
msgstr ""
"Remet à zéro le statut de la session incluant le cache, l'historique, et les "
"cookies (sauf les cookies protégés par la fonctionnalité de **Protection de "
"Cookies**)."

#. type: Bullet: '  - '
msgid "Closes all existing web connections and creates new Tor circuits."
msgstr ""
"Ferme toutes les connexions web en cours et créée de nouveaux circuits Tor."

#. type: Bullet: '  - '
msgid "Erases the content of the clipboard."
msgstr "Efface le contenu du presse-papier."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "To change the value of the security slider, click on the [[!img torbutton.png link=no class=symbolic alt=\"green onion\"]] button and choose **Privacy and Security Settings**."
msgid ""
"To use this feature click on the\n"
"[[!img torbutton.png link=no class=symbolic alt=\"green onion\"]] button\n"
"and select <span class=\"guilabel\">New Identity</span>.\n"
msgstr "Pour changer la valeur du curseur de sécurité, cliquer sur le bouton [[!img torbutton.png link=no class=symbolic alt=\"oignon vert\"]] et choisir **Paramètres de confidentialité et de sécurité**."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>This feature is not enough to strongly [[separate contextual identities|about/warning#identities]]\n"
"in the context of Tails as the connections outside of\n"
"<span class=\"application\">Tor Browser</span> are not restarted.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Cette fonctionnalité ne suffit pas à correctement [[séparer des identités contextuelles|about/warning#identities]]\n"
"dans le contexte de Tails du fait que les connexions en-dehors du\n"
"<span class=\"application\">Navigateur Tor</span> ne sont pas redémarrées.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p>Shutdown and restart Tails instead.</p>\n"
msgstr "<p>Redémarrer Tails à la place.</p>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"For more details, see the [design and implementation of the Tor Browser]"
"(https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/#new-identity)."
msgstr ""
"Pour plus de détails, consulter la [conception et l’implémentation du "
"Navigateur Tor](https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/#new-"
"identity)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"noscript\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"noscript\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "NoScript to have even more control over JavaScript\n"
msgstr "NoScript pour encore plus de contrôle sur JavaScript\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img noscript.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img noscript.png link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To allow more control over JavaScript, for example to disable JavaScript\n"
"completely on some websites, <span class=\"application\">Tor Browser</span> includes the <span class=\"application\">NoScript</span>\n"
"extension.\n"
msgstr ""
"Pour permettre plus de contrôle sur JavaScript, par exemple pour désactiver\n"
"JavaScript complètement sur certains sites web, le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> inclut l'extension <span class\n"
"=\"application\">NoScript</span>.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"By default, <span class=\"application\">NoScript</span> is disabled and some\n"
"JavaScript is allowed by the <span\n"
"class=\"application\">[[Torbutton|Tor_Browser#javascript]]</span> extension as\n"
"explained above.\n"
msgstr ""
"Par défaut, <span class=\"application\">NoScript</span> est désactivé et quelques\n"
"JavaScript sont autorisés par l'extension <span\n"
"class=\"application\">[[Torbutton|Tor_Browser#javascript]]</span> comme expliqué\n"
"précédemment.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"For more information you can refer to the NoScript [website](http://noscript."
"net/) and [features](http://noscript.net/features)."
msgstr ""
"Pour plus d'informations vous pouvez consulter le [site de NoScript](http://"
"noscript.net/) et plus particulièrement la page des [fonctionnalités](http://"
"noscript.net/features)."

#~ msgid ""
#~ "<p>In Tails, the <a href=\"https://people.torproject.org/~mikeperry/"
#~ "images/OnionMenu.jpg\">circuit\n"
#~ "view</a> of <span class=\"application\">Tor Browser</span> is disabled "
#~ "because we are\n"
#~ "not sure whether it would have security implications in the particular\n"
#~ "context of Tails (see [[!tails_ticket 9365 desc=\"#9365\"]] and [[!"
#~ "tails_ticket 9366\n"
#~ "desc=\"#9366\"]]). This feature is safe to use outside of Tails.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dans Tails, la <a href=\"https://people.torproject.org/~mikeperry/"
#~ "images/OnionMenu.jpg\">vue du\n"
#~ "circuit</a> du <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> est "
#~ "désactivée car nous ne\n"
#~ "savons pas si elle aurait des conséquences en terme de sécurité dans le "
#~ "contexte particulier de Tails\n"
#~ "(voir [[!tails_ticket 9365 desc=\"#9365\"]] et [[!tails_ticket 9366\n"
#~ "desc=\"#9366\"]]). Cette fonctionnalité est sûre en dehors de Tails.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>You can see the Tor circuits in\n"
#~ "<span class=\"application\">[[Onion Circuits|tor_status#circuits]]</span>."
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez visualiser les circuits Tor dans\n"
#~ "<span class=\"application\">[[Onion Circuits|tor_status#circuits]]</span>."
#~ "</p>\n"