summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/anonymous_internet/pidgin.de.po
blob: 16e5363032199691e51a692911eef1eb81990434 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-21 11:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-24 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Chatting with Pidgin\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Mit Pidgin chatten\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For chatting and instant messaging, Tails includes the <span class=\"application\">[Pidgin Instant\n"
"Messenger](http://pidgin.im/)</span>.\n"
msgstr ""
"Zum Chatten und für Sofortnachrichtendienste ist in Tails der <span class=\"application\">[Pidgin\n"
"Sofortnachrichtendienst](http://pidgin.im/)</span> enthalten.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You can use it to connect to [[!wikipedia IRC]] or [[!wikipedia XMPP]] (also "
"known as Jabber) servers, and have several accounts connected at the same "
"time."
msgstr ""
"Sie können sich damit zu [[!wikipedia_de IRC]]- oder [[!wikipedia_de XMPP]]- "
"(auch bekannt als Jabber) Servern verbinden und gleichzeitig mit "
"verschiedenen Konten verbunden sein."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To start <span class=\"application\">Pidgin</span> choose\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Pidgin Instant Messenger</span>\n"
"</span> or click on the <span class=\"application\">Pidgin</span> icon in\n"
"the [[<span class=\"guilabel\">Favorites</span> submenu|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#favorites]].\n"
msgstr ""
"Um <span class=\"application\">Pidgin</span> zu starten, wählen Sie\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Anwendungen</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst</span>\n"
"</span> oder wählen Sie das <span class=\"application\">Pidgin</span>-Logo in \n"
"dem [[<span class=\"guilabel\">Favoriten</span>-Untermenü|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#favorites]].\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For more detailed documentation refer to the [official <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> user\n"
"guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
msgstr ""
"Für detailliertere Dokumentation verweisen wir auf das [offizielle Handbuch von <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span>\n"
"](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Predefined accounts\n"
msgstr "Voreingestelle Konten\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Two accounts are configured in <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
"by default:\n"
msgstr ""
"Zwei Konten sind standardmäßig in <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
"konfiguriert:\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"- `irc.oftc.net` to connect to the OFTC IRC server.  - `127.0.0.1` to "
"connect to the I2P IRC server."
msgstr ""
"- `irc.oftc.net` um eine Verbindung mit dem OFTC IRC-Server herzustellen.\n"
"- `127.0.0.1` um sich zum I2P IRC-Server zu verbinden."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Those accounts are deactivated when Tails is started. To activate them,\n"
"choose\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Accounts</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Enable Account</span>\n"
"</span>, and select the account that you want to enable in the submenu.\n"
msgstr ""
"Diese Konten sind beim Start von Tails deaktiviert. Um sie zu aktivieren,\n"
"wählen Sie\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Konten</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Konten aktivieren</span>\n"
"</span> und wählen Sie in dem Untermenü das Konto aus, welches Sie aktivieren möchten.\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "<span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>) encryption\n"
msgstr "<span class=\"application\">Off-the-Record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>) Verschlüsselung\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"As explained on its [official page](http://www.cypherpunks.ca/otr/),\n"
"<span class=\"application\">Off-the-Record</span> messaging allows you to\n"
"have private conversations over instant messaging by providing:\n"
msgstr ""
"Wie auf der [offiziellen Webseite](http://www.cypherpunks.ca/otr/) beschrieben,\n"
"erlaubt Ihnen <span class=\"application\">Off-the-Record</span>-Kommunikation, private\n"
"Konversationen über Sofortnachrichten, indem folgendes bereitgestellt wird:\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"- **Encryption**<br />\n"
"    No one else can read your instant messages.\n"
"- **Authentication**<br />\n"
"    You are assured the correspondent is who you think it is.\n"
"- **Deniability**<br />\n"
"    The messages you send do not have digital signatures\n"
"    that are checkable by a third party. Anyone can forge messages after\n"
"    a conversation to make them look like they came from you.\n"
"    However, during a conversation, your correspondent is assured\n"
"    the messages he sees are authentic and unmodified.\n"
"- **Perfect forward secrecy**<br />\n"
"    If you lose control of your private keys, no previous conversation is compromised.\n"
msgstr ""
"- **Verschlüsselung**<br />\n"
"    Niemand sonst kann Ihre Sofortnachrichten lesen.\n"
"- **Authentifizierung**<br />\n"
"    Ihnen wird versichert, dass Ihr Gegenüber, die Person ist, von der Sie glauben, dass sie es ist.\n"
"- **Abstreitbarkeit**<br />\n"
"    Die von Ihnen versendeten Nachrichten haben keine durch Dritte\n"
"    überprüfbare Signaturen. Jede beliebige Person kann nach einer Unterhaltung\n"
"    Nachrichten so fälschen, dass sie den Eindruck erwecken, dass Sie von Ihnen stammen.\n"
"    Jedoch wird Ihrem Gegenüber zugesichert, dass während einer Unterhaltung\n"
"    die erhaltenen Nachrichten echt und unverändert sind.\n"
"- **Perfect Forward Secrecy**<br />\n"
"    Falls Sie die Kontrolle über Ihre privaten Schlüssel verlieren, sind keine vorangegangen Unterhaltungen kompromittiert.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p><strong>OTR is deactivated by default</strong>, and your conversations are\n"
"not private.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>OTR ist standardmäßig deaktiviert</strong> und Ihre Unterhaltungen sind \n"
"nicht vertraulich.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p><strong>File transfers are not encrypted by OTR.</strong> OTR only encrypts conversations.</p>\n"
msgstr "<p><strong>Dateiübertragungen werden nicht mit OTR verschlüsselt.</strong> OTR verschlüsselt nur Konversationen.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To learn how to use OTR with <span class=\"application\">Pidgin</span>,\n"
"refer to the documentation from [Security in-a-box: How to Use OTR to\n"
"Initiate a Secure Messaging Session in\n"
"Pidgin](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
msgstr ""
"Um zu lernen, wie OTR mit <span class=\"application\">Pidgin</span> benutzt wird,\n"
"verweisen wir auf die Dokumentation von [Security in-a-box: How to Use OTR to\n"
"Initiate a Secure Messaging Session in\n"
"Pidgin (englisch)](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To store your OTR keys and preferences across separate working sessions,\n"
"you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
"feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
msgstr ""
"Um Ihre Schlüssel und Einstellungen für OTR über mehrere Arbeitssitzungen hinweg\n"
"zu speichern, können Sie die Funktion für den [[beständigen Speicherbereich für \n"
"<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> |doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]] aktivieren.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"bug\">\n"
msgstr "<div class=\"bug\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"In a private OTR conversation over IRC, <strong>a message sent using the\n"
"<code>/me</code> command is not encrypted</strong>. The person receiving\n"
"the message is notified by a warning.\n"
msgstr ""
"In einer privaten Konversation mit OTR über IRC <strong>werden Nachrichten, die mit dem\n"
"<code>/me</code> Befehl gesendet werden, nicht verschlüsselt</strong>. Die Person,\n"
"die die Nachricht empfängt, wird durch eine Warnung benachrichtigt.\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "IRC servers blocking Tor\n"
msgstr "Tor blockierende IRC-Server\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Some IRC servers block connections from Tor because Tor is sometimes used to "
"send spam."
msgstr ""
"Manche IRC-Server blockieren Verbindungen von Tor, da Tor manchmal zum "
"Versenden von Spam benutzt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"- [Accessing freenode Via Tor](https://freenode.net/irc_servers.shtml#tor)  "
"(the hidden services mentioned on this page are sometimes unavailable)  - "
"[OFTC and Tor](http://www.oftc.net/Tor/)  - [List of IRC/chat networks that "
"block or support Tor](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/"
"BlockingIrc)"
msgstr ""
"- [Über Tor auf Freenode zugreifen](https://freenode.net/irc_servers."
"shtml#tor)  (die auf der Seite genannten Hidden Services sind manchmal nicht "
"erreichbar)\n"
"- [OFTC und Tor](http://www.oftc.net/Tor/)\n"
"- [Liste von IRC/Chat-Netzwerken, die Tor blockieren oder unterstützen]"
"(https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/BlockingIrc)"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Random username generation\n"
msgstr "Generator für zufällige Accountnamen\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Every time you start Tails, a random username is generated for all <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> accounts.\n"
msgstr ""
"Jedes mal, wenn Sie Tails starten, wird ein zufälliger Accountname für alle\n"
"<span class=\"application\">Pidgin</span>-Konten generiert.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The generator uses a list of common English first names, and modifies them, "
"so that they are almost unique, and does not reveal that you are using Tails."
msgstr ""
"Der Generator benutzt eine Liste von geläufigen englischen Vornamen und "
"passt diese so an, dass sie beinahe einzigartig werden und nicht preisgeben, "
"dass Sie Tails verwenden."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"It is based on the <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
"by [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
msgstr ""
"Er basiert auf dem <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
"von [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"If you want to reuse the same username across separate working sessions,\n"
"you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
"feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
msgstr ""
"Wenn Sie den gleichen Accountnamen über mehrere Arbeitssitzungen hinweg speichern wollen,\n"
"können Sie die Funktion für den [[beständigen Speicherbereich für <span class=\"guilabel\">Pidgin</span>\n"
"|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]] aktivieren.\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Adding support for another protocol\n"
msgstr "Unterstützung für weitere Protokolle hinzufügen\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For security reasons, it is only possible to use IRC and XMPP with\n"
"<span class=\"application\">Pidgin</span> in Tails. Here are the\n"
"prerequisites to enable another protocol that is supported by <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> otherwise:\n"
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen ist es nur möglich, IRC und XMPP mit\n"
"<span class=\"application\">Pidgin</span> in Tails zu benutzen. Hier sind\n"
"die Voraussetzungen, um weitere Protokolle, die von <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> unterstützt werden, hinzuzufügen:\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"a. The support in <span class=\"application\">Pidgin</span> for this protocol has been successfully tested\n"
"   in Tails.\n"
"a. Someone volunteers to maintain the corresponding support in Tails\n"
"   on the long term.\n"
"a. Someone has verified that the security record of the desired plugin\n"
"   (including open bugs) is good enough.\n"
msgstr ""
"a. Die Unterstützung des Protokolls in <span class=\"application\">Pidgin</span> wurde erfolgreich in Tails\n"
"   getestet.\n"
"a. Jemand erklärt sich bereit, die entsprechende Betreuung auf lange Sicht\n"
"   in Tails zu bieten.\n"
"a. Jemand hat sichergestellt, dass der Sicherheitsstatus des gewünschten Plugins\n"
"   (inklusive unbehobener Fehler) ausreichend gut ist.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"If you want to work on this issue, see [[our contribute page|contribute/how/"
"code]]."
msgstr ""
"Wenn Sie an diesem Problem arbeiten wollen, lesen Sie [[unsere Mithilfe-"
"Seite|contribute/how/code]]."