summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/anonymous_internet/pidgin.fr.po
blob: 21484f327c40570894ec06282a30f8534ea6bdc6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-07 12:25-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Chatting with Pidgin\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Discuter avec Pidgin\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For chatting and instant messaging, Tails includes the <span class=\"application\">[Pidgin Instant\n"
"Messenger](http://pidgin.im/)</span>.\n"
msgstr ""
"Pour dialoguer et envoyer des messages instantanés, Tails fournit la <span class=\"application\">[Messagerie\n"
"Instantanée Pidgin](http://pidgin.im/)</span>.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You can use it to connect to [[!wikipedia IRC]] or [[!wikipedia XMPP]] (also "
"known as Jabber) servers, and have several accounts connected at the same "
"time."
msgstr ""
"Vous pouvez l'utiliser pour vous connecter à des serveurs [[!wikipedia_fr\n"
"Internet_Relay_Chat desc=\"IRC\"]] ou [[!wikipedia_fr\n"
"Extensible_Messaging_and_Presence_Protocol desc=\"XMPP\"]] (aussi connus "
"sous le\n"
"nom de Jabber), et utiliser simultanément plusieurs comptes différents."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To start <span class=\"application\">Pidgin</span> choose\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Pidgin Instant Messenger</span>\n"
"</span> or click on the <span class=\"application\">Pidgin</span> icon in\n"
"the [[<span class=\"guilabel\">Favorites</span> submenu|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#favorites]].\n"
msgstr ""
"Pour lancer <span class=\"application\">Pidgin</span> choisir\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Messagerie internet Pidgin</span>\n"
"</span> ou cliquer sur l'icône <span class=\"application\">Pidgin</span> dans\n"
"le [[sous-menu <span class=\"guilabel\">Favoris</span>|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#favorites]].\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For more detailed documentation refer to the [official <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> user\n"
"guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
msgstr ""
"Pour de la documentation plus détaillée, référez-vous\n"
"au [manuel utilisateur officiel de <span class=\"application\">Pidgin</span>](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin) (en anglais).\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Predefined accounts\n"
msgstr "Comptes pré-définis\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"One account is configured in <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
"by default:\n"
msgstr "Un compte est configuré par défaut dans <span class=\"application\">Pidgin</span> :\n"

#. type: Plain text
msgid "- `irc.oftc.net` to connect to the OFTC IRC server."
msgstr "- `irc.oftc.net` pour se connecter au serveur IRC d'OFTC."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"That account is deactivated when Tails is started. To activate it,\n"
"choose\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Accounts</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Enable Account</span>\n"
"</span>, and select the account that you want to enable in the submenu.\n"
msgstr ""
"Ce compte est désactivé lors du démarrage de Tails. Pour l'activer,\n"
"choisir\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Comptes</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Activer un compte</span>\n"
"</span>et sélectionnez dans le sous-menu le compte que vous voulez activer.\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "<span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>) encryption\n"
msgstr "Chiffrement <span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>)\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"As explained on its [official page](http://www.cypherpunks.ca/otr/),\n"
"<span class=\"application\">Off-the-Record</span> messaging allows you to\n"
"have private conversations over instant messaging by providing:\n"
msgstr ""
"Comme expliqué sur sa [page officielle](http://www.cypherpunks.ca/otr/),\n"
"la messagerie <span class=\"application\">Off-the-Record</span> vous permet\n"
"d'avoir des conversations privées via messagerie instantanée en fournissant :\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"- **Encryption**<br />\n"
"    No one else can read your instant messages.\n"
"- **Authentication**<br />\n"
"    You are assured the correspondent is who you think it is.\n"
"- **Deniability**<br />\n"
"    The messages you send do not have digital signatures\n"
"    that are checkable by a third party. Anyone can forge messages after\n"
"    a conversation to make them look like they came from you.\n"
"    However, during a conversation, your correspondent is assured\n"
"    the messages he sees are authentic and unmodified.\n"
"- **Perfect forward secrecy**<br />\n"
"    If you lose control of your private keys, no previous conversation is compromised.\n"
msgstr ""
"- **Chiffrement**<br />\n"
"    Personne d'autre ne peut lire vos messages.\n"
"- **Authentification**<br />\n"
"    Vous avez la garantie que votre correspondant est la personne que vous croyez.\n"
"- **Déni possible**<br />\n"
"    Les messages que vous envoyez n'ont pas de signature numérique\n"
"    vérifiable par une tierce personne. N'importe qui peut falsifier\n"
"    des messages après la conversation pour faire comme s'ils venaient de vous.\n"
"    Cependant, pendant une conversation, votre correspondant est assuré\n"
"    que les messages qu'il reçoit sont authentiques et intacts.\n"
"- **Confidentialité persistante**<br />\n"
"    Si vous perdez le contrôle de vos clés privées, aucune conversation précédente ne sera compromise.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p><strong>OTR is deactivated by default</strong>, and your conversations are\n"
"not private.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>OTR est désactivé par défaut</strong>, et vos conversations ne\n"
"sont pas privées.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p><strong>File transfers are not encrypted by OTR.</strong> OTR only encrypts conversations.</p>\n"
msgstr "<p><strong>Les fichiers transférés ne sont pas chiffrés par OTR.</strong> OTR chiffre seulement les conversations.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To store your OTR keys and preferences across separate working sessions,\n"
"you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
"feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
msgstr ""
"Pour conserver vos clés OTR et vos préférences à travers plusieurs sessions\n"
"de travail, vous pouvez activer l'[[option de\n"
"persistance <span class=\"guilabel\">Pidgin</span>|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"bug\">\n"
msgstr "<div class=\"bug\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"In a private OTR conversation over IRC, <strong>a message sent using the\n"
"<code>/me</code> command is not encrypted</strong>. The person receiving\n"
"the message is notified by a warning.\n"
msgstr ""
"Lors d'une conversation privée OTR via IRC, <strong>un message envoyé en\n"
"utilisant la commande <code>/me</code> n'est pas chiffré</strong>. La personne\n"
"le recevant en est informée par un avertissement.\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "IRC servers blocking Tor\n"
msgstr "Serveurs IRC bloquant Tor\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Some IRC servers block connections from Tor because Tor is sometimes used to "
"send spam."
msgstr ""
"Certains serveurs IRC bloquent les connexions en provenance de Tor car Tor "
"est parfois utilisé pour envoyer du spam."

#. type: Plain text
msgid ""
"- [Accessing freenode Via Tor](https://freenode.net/kb/answer/chat#accessing-"
"freenode-via-tor)  (the hidden services mentioned on this page are sometimes "
"unavailable)  - [OFTC and Tor](http://www.oftc.net/Tor/)  - [List of IRC/"
"chat networks that block or support Tor](https://trac.torproject.org/"
"projects/tor/wiki/doc/BlockingIrc)"
msgstr ""
"- [Accéder à Freenode via Tor](https://freenode.net/kb/answer/chat#accessing-"
"freenode-via-tor) (le service caché mentionné sur cette page est souvent "
"indisponible) (en anglais)\n"
"- [OFTC et Tor](http://www.oftc.net/Tor/) (en anglais)\n"
"- [Liste de réseau IRC/de chat bloquant ou supportant Tor](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/BlockingIrc) (en anglais)"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Random username generation\n"
msgstr "Génération aléatoire du nom d'utilisateur\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Every time you start Tails, a random username is generated for all <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> accounts.\n"
msgstr ""
"À chaque démarrage de Tails, un nom d'utilisateur aléatoire est généré pour\n"
"tous les comptes <span class=\"application\">Pidgin</span>.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The generator uses a list of common English first names, and modifies them, "
"so that they are almost unique, and does not reveal that you are using Tails."
msgstr ""
"Le générateur utilise une liste de prénoms anglais communs, et les modifie, "
"de telle sorte qu'ils deviennent quasiment uniques, et ne révèlent pas que "
"vous utilisez Tails."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"It is based on the <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
"by [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
msgstr ""
"Il est basé sur le <span class=\"application\">mixer de langues</span>\n"
"de [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"If you want to reuse the same username across separate working sessions,\n"
"you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
"feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser le même nom d'utilisateur pour plusieurs sessions\n"
"de travail, vous pouvez activer\n"
"l'[[option de persistance <span class=\"guilabel\">Pidgin</span>|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Adding support for another protocol\n"
msgstr "Ajouter la prise en charge d'un autre protocole\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For security reasons, it is only possible to use IRC and XMPP with\n"
"<span class=\"application\">Pidgin</span> in Tails. Here are the\n"
"prerequisites to enable another protocol that is supported by <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> otherwise:\n"
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, il est uniquement possible d'utiliser\n"
"<span class=\"application\">Pidgin</span> avec les protocoles IRC et XMPP\n"
"dans Tails. Voici les prérequis pour activer d'autres protocoles pris en charge par\n"
"<span class=\"application\">Pidgin</span> par ailleurs :\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"a. The support in <span class=\"application\">Pidgin</span> for this protocol has been successfully tested\n"
"   in Tails.\n"
"a. Someone volunteers to maintain the corresponding support in Tails\n"
"   on the long term.\n"
"a. Someone has verified that the security record of the desired plugin\n"
"   (including open bugs) is good enough.\n"
msgstr ""
"a. La prise en charge dans <span class=\"application\">Pidgin</span> de ce protocole doit avoir été testée avec succès dans Tails.\n"
"a. Quelqu'un doit se porter volontaire pour maintenir sur le long terme sa prise en charge dans Tails.\n"
"a. Quelqu'un doit vérifier que l'historique de sécurité du plugin désiré (incluant les bugs en cours) est assez bon.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"If you want to work on this issue, see [[our contribute page|contribute/how/"
"code]]."
msgstr ""
"Si vous voulez travaillez sur ce problème, voir [[notre page participer|"
"contribute/how/code]]."

#~ msgid ""
#~ "To learn how to use OTR with <span class=\"application\">Pidgin</span>,\n"
#~ "refer to the documentation from [Security in-a-box: How to Use OTR to\n"
#~ "Initiate a Secure Messaging Session in\n"
#~ "Pidgin](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour apprendre à se servir d'OTR avec <span class=\"application\">Pidgin</"
#~ "span>,\n"
#~ "référez-vous à la documentation de [Security in-a-box : Comment sécuriser "
#~ "vos\n"
#~ "séances de clavardage avec OTR](https://securityinabox.org/fr/"
#~ "pidgin_securiserclavardage).\n"