summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/anonymous_internet/tor_status.fr.po
blob: bab70398607b29ff1fdaf99d9de2505ad2721772 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-05 18:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-09 12:31+0100\n"
"Last-Translator: AtomiKe <tails@atomike.ninja>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Viewing the status and circuits of Tor\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Voir le status et les circuits de Tor\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"The Tor status icon and <span class=\"application\">Onion\n"
"Circuits</span> allow you to view the status of Tor.\n"
msgstr ""
"L'icône de status de Tor et <span class=\"application\">Onion\n"
"Circuits</span> vous permettent de voir le status de Tor.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=1]]\n"
msgstr "[[!toc levels=1]]\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tor status icon\n"
msgstr "Icône de status de Tor\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The current status of Tor appears as an onion-shaped icon in the "
"notification area:"
msgstr ""
"Le status actuel de Tor est visible sous la forme d'une icône en forme "
"d'oignon dans la zone de notifications !"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-status.png link=\"no\"]]\n"
msgstr "[[!img doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-status.png link=\"no\"]]\n"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"[[!img tor-connected.png alt=\"Onion-shaped icon\" link=no class=symbolic]] "
"You are connected to Tor."
msgstr ""
"[[!img tor-connected.png alt=\"Onion-shaped icon\" link=no class=symbolic]] "
"Vous êtes connecté à Tor."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"[[!img tor-disconnected.png alt=\"Onion-shaped icon crossed out\" link=no "
"class=\"symbolic\"]] You are not connected to Tor."
msgstr ""
"[[!img tor-disconnected.png alt=\"Onion-shaped icon crossed out\" link=no "
"class=\"symbolic\"]] Vous n'êtes pas connecté à Tor."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"When you are not connected to Tor, all connections to the Internet are "
"blocked by default."
msgstr ""
"Lorsque que vous n'êtes pas connecté à Tor, toutes les connexions à Internet "
"sont bloquées par défaut."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"circuits\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"circuits\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "<span class=\"application\">Onion Circuits</span>\n"
msgstr "<span class=\"application\">Onion Circuits</span>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<span class=\"application\">Onion Circuits</span> displays information about\n"
"the current Tor circuits and connections.\n"
msgstr ""
"<span class=\"application\">Onion Circuits</span> affiche des information à propos\n"
"du status de Tor et des connexions.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To open <span class=\"application\">Onion Circuits</span>, click on the\n"
"Tor status icon and choose <span class=\"guimenuitem\">Open Onion\n"
"Circuits</span>.\n"
msgstr ""
"Pour ouvrir <span class=\"application\">Onion Circuits</span>, cliquez sur\n"
"l'icône de status de Tor puis sur <span class=\"guimenuitem\">Open Onion\n"
"Circuits</span>.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Note for translators: the entry guard in use when you take the screenshot\n"
"onion-circuits.png is in a position to identify you. You might prefer to leave it\n"
"untranslated.-->\n"
msgstr ""
"<!-- Note for translators: the entry guard in use when you take the screenshot\n"
"onion-circuits.png is in a position to identify you. You might prefer to leave it\n"
"untranslated.-->\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img tor_status/onion-circuits.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img tor_status/onion-circuits.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The circuits established by Tor are listed in the left pane. A Tor circuit "
"is made of three relays:"
msgstr ""
"Les circuits établis par Tor sont listés dans le panneau de gauche. Un "
"circuit Tor est constitué de trois relais :"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"The first relay or *entry guard*. If you configured a [[Tor bridge|"
"first_steps/startup_options/bridge_mode]], your bridge is the first relay."
msgstr ""
"Un premier relais ou *nœud gardien*. Si vous avez configuré un [[bridge Tor|"
"first_steps/startup_options/bridge_mode]], il sera votre premier relais."

#. type: Bullet: '  - '
msgid "The second relay or *middle node*."
msgstr "Un second relais."

#. type: Bullet: '  - '
msgid "The exit node."
msgstr "Un nœud de sortie."

#. type: Plain text
msgid ""
"When you connect to a destination server, for example when visiting a "
"website, the connection appears in the list below the circuit it uses."
msgstr ""
"Lorsque vous vous connectez à un serveur de destination, par exemple en "
"visitant un site web, la connexion apparaît dans la liste sous le circuit "
"qu'elle emprunte."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"In the example above, the connection to\n"
"<span class=\"code\">check.torproject.org</span> goes through the relays\n"
"<span class=\"guilabel\">Unnamed</span>,\n"
"<span class=\"guilabel\">betGamersTorRelay</span>, and the exit node\n"
"<span class=\"guilabel\">hessel0</span>.\n"
msgstr ""
"    Dans l'exemple ci-dessous, la connexion vers\n"
"    <span class=\"code\">check.torproject.org</span> passe par les relais\n"
"<span class=\"guilabel\">Unnamed</span>,\n"
"<span class=\"guilabel\">betGamersTorRelay</span>, et le nœud de sortie\n"
"<span class=\"guilabel\">hessel0</span>.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"If you click on a circuit, technical details about the relays of the circuit "
"appear in the right pane."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur un circuit, des informations techniques à propos des "
"relais le composant apparaissent dans la panneau de droite."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img doc/about/warning/htw2-tails.png link=no alt=\"Schematics of a connection to Tor with the client, the three relays, and the destination server.\"]]\n"
msgstr "[[!img doc/about/warning/htw2-tails.png link=no alt=\"Schéma d'une connexion vers Tor montrant le client, les trois relais, et le serveur de destination.\"]]\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<div class=\"text\"><strong>The onion icon is green</strong> when you "
#~| "are connected\n"
#~| "to Tor.</div>\n"
#~| "</div>\n"
#~ msgid "The onion icon is not crossed out when you are connected to Tor."
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>L'icône de l'oignon est vert</strong> quand "
#~ "vous êtes connecté\n"
#~ "à Tor.</div>\n"
#~ "</div>\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<div class=\"text\"><strong>The onion icon is crossed out</strong> when "
#~| "Tor is\n"
#~| "stopped.\n"
#~| "</div>\n"
#~ msgid "The onion icon is crossed out while Tor is stopped or starting."
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>L'icône d'oignon est barré</strong> quand Tor "
#~ "est\n"
#~ "arrêté.\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid "Additional Tor configuration\n"
#~ msgstr "Configuration supplémentaire de Tor\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To configure bridges, firewall, or proxy settings [[select the "
#~| "corresponding option in <span class=\"application\">Tails Greeter</span> "
#~| "|first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
#~ msgid ""
#~ "To configure bridges, firewall, or proxy settings [[select the "
#~ "corresponding\n"
#~ "option in <span class=\"application\">Tails Greeter</span>|first_steps/"
#~ "startup_options/bridge_mode]].\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour configurer des bridges, pare-feu, ou proxy [[sélectionner l'option "
#~ "correspondante dans <span class=\"application\">Tails Greeter</span> |"
#~ "first_steps/startup_options/bridge_mode]]."

#~ msgid "[[!meta title=\"Controlling Tor using Vidalia\"]]\n"
#~ msgstr "[[!meta title=\"Contrôler Tor grâce à Vidalia\"]]\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-on."
#~| "png link=no]]\n"
#~ msgid ""
#~ "[[!img doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/"
#~ "vidalia.png link=\"no\"]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-on.png "
#~ "link=no]]\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<div class=\"text\"><strong>The onion icon is yellow</strong> while Tor "
#~| "is\n"
#~| "starting.\n"
#~| "</div>\n"
#~ msgid "The onion icon is yellow while Tor is starting."
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>L'icône de l'oignon est jaune</strong> quand "
#~ "Tor\n"
#~ "démarre.\n"
#~ "</div>\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <span class=\"application\">Vidalia</span> onion icon sometimes "
#~| "stays yellow\n"
#~| "even if Tor is already started. If the <span class=\"guilabel\">Tor is\n"
#~| "ready</span> notification appears or if you can browse the Internet "
#~| "using\n"
#~| "<span class=\"application\">Tor Browser</span>, then Tor is started "
#~| "correctly.\n"
#~ msgid ""
#~ "    <div class=\"bug\">\n"
#~ "    <p>The <span class=\"application\">Vidalia</span> onion icon "
#~ "sometimes stays yellow\n"
#~ "    even if Tor is already started. If the <span class=\"guilabel\">Tor "
#~ "is\n"
#~ "    ready</span> notification appears or if you can browse the Internet "
#~ "using\n"
#~ "    <span class=\"application\">Tor Browser</span>, then Tor is started "
#~ "correctly.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'icône d'oignon de <span class=\"application\">Vidalia</span> reste "
#~ "quelquefois jaune\n"
#~ "même si Tor est déjà démarré. Si la notification <span class=\"guilabel"
#~ "\">Tor est\n"
#~ "prêt</span> apparaît ou si vous pouvez naviguer sur Internet en utilisant "
#~ "le\n"
#~ "<span class=\"application\">Navigateur Tor</span>, alors Tor est "
#~ "correctement démarré.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Tails has other protections that would prevent your from connecting to "
#~| "the Internet without going through Tor."
#~ msgid ""
#~ "    <p>Tails has other protections that would prevent you from connecting "
#~ "to the\n"
#~ "    Internet without going through Tor.</p>\n"
#~ "    </div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tails a d'autres protections qui vous empêcheraient de vous connecter à "
#~ "Internet sans passer par Tor."

#~ msgid "Popup menu\n"
#~ msgstr "Menu contextuel\n"

#~ msgid ""
#~ "To access more features of <span class=\"application\">Vidalia</span>, "
#~ "right-click\n"
#~ "on the onion icon to open its popup menu:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour accéder à plus de fonctionnalités de <span class=\"application"
#~ "\">Vidalia</span>, faire\n"
#~ "clique-droit sur l'icône d'oignon pour ouvrir son menu contextuel :\n"

#~ msgid ""
#~ "[[!img vidalia/right-click_menu.png link=no alt=\"Vidalia popup menu\"]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[!img vidalia/right-click_menu.png link=no alt=\"menu contextuel de "
#~ "Vidalia\"]]\n"

#~ msgid "The <span class=\"guilabel\">Network Map</span> feature\n"
#~ msgstr "La fonction de <span class=\"guilabel\">Carte du réseau</span>\n"

#~ msgid ""
#~ "In the left pane, there is a list of all the public Tor relays. Click on "
#~ "a relay in the list to see its technical details in the right pane."
#~ msgstr ""
#~ "Dans la partie de gauche, une liste de tous les relais publics Tor. "
#~ "Cliquer sur un relai de la liste pour afficher ses détails techniques "
#~ "dans la partie de droite."

#~ msgid ""
#~ "In the top pane, there is an approximate map of where the relays of each "
#~ "circuit are located."
#~ msgstr ""
#~ "Dans la partie supérieure, une carte approximative d'où les relais de "
#~ "chaque circuit sont situés."

#~ msgid ""
#~ "    In the example below, the relay <span class=\"guilabel\">PiratenNDS2</"
#~ "span>\n"
#~ "    is in Germany, the relay <span class=\"guilabel\">AxleRelay3</span> "
#~ "is in the\n"
#~ "    USA, and the relay <span class=\"guilabel\">DFRI3</span> is in "
#~ "Sweden.\n"
#~ msgstr ""
#~ "    Dans l'exemple ci-dessous, le relai <span class=\"guilabel"
#~ "\">PiratenNDS2</span>\n"
#~ "    est en Allemagne, le relai <span class=\"guilabel\">AxleRelay3</span> "
#~ "est aux\n"
#~ "    États-Unis, et le relai <span class=\"guilabel\">DFRI3</span> est un "
#~ "Suède.\n"

#~ msgid "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"new_identity\"></a>\n"

#~ msgid "<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature\n"
#~ msgstr ""
#~ "La fonction <span class=\"guilabel\">Utiliser une nouvelle identité</"
#~ "span>\n"

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of Vidalia "
#~ "forces Tor\n"
#~ "to use new circuits but only for new connections.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La fonction <span class=\"guilabel\">Utiliser une nouvelle identité</"
#~ "span> de Vidalia\n"
#~ "force Tor à utiliser de nouveaux circuits, mais seulement pour les "
#~ "nouvelles connexions.\n"

#~ msgid "<div class=\"caution\">\n"
#~ msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>This feature is not a good solution to [[separate contextual "
#~ "identities|about/warning#identities]], as:\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cette fonctionnalité n'est *pas* une bonne solution pour [[séparer "
#~ "différentes identités contextuelles|about/warning#identities]], car:\n"

#~ msgid ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Already existing connections might stay open.</li>\n"
#~ "<li>Other sources of information can reveal your past activities, for\n"
#~ "example the cookies stored in <span class=\"application\">Tor Browser</"
#~ "span> or the random nick in <span class=\"application\">Pidgin</span>.</"
#~ "li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Des connexions existantes pourraient rester ouvertes.</li>\n"
#~ "<li>D'autres sources d'informations peuvent révéler vos activités "
#~ "passées, par\n"
#~ "exemple les cookies stockés dans le <span class=\"application\">Tor "
#~ "Browser</span>.</li>\n"
#~ "</ul>\n"

#~ msgid "<p>Shutdown and restart Tails instead.</p>\n"
#~ msgstr "<p>Vous devriez plutôt redémarrer Tails.</p>\n"

#~ msgid "</p>\n"
#~ msgstr "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "It is impossible to edit the <span class=\"filename\">torrc</span> "
#~ "configuration file using <span class=\"application\">Vidalia</span>."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'éditer le fichier de configuration <span class="
#~ "\"filename\">torrc</span> en utilisant <span class=\"application"
#~ "\">Vidalia</span>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "It is impossible to configure Tails to act as a Tor relay using <span "
#~| "class=\"application\">Vidalia</span>. See [[!tails_ticket 5438]]."
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to configure Tails to act as a Tor relay using <span "
#~ "class=\"application\">Vidalia</span>."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de configurer Tails pour être un relai Tor en utilisant "
#~ "<span class=\"application\">Vidalia</span>. Voir [[!tails_ticket 5438]]."

#~ msgid ""
#~ "<span class=\"application\">Vidalia</span> allows you to control some of "
#~ "the\n"
#~ "functionalities of Tor. Unless [[first_steps/startup_options/"
#~ "Windows_Camouflage]] is enabled, Vidalia will\n"
#~ "be started automatically when an [[Internet connection|networkmanager]] "
#~ "is established.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"application\">Vidalia</span> vous permet de contrôler "
#~ "quelques\n"
#~ "fonctionnalités de Tor. Sauf lorsque vous utilisez le [[camouflage "
#~ "Windows|first_steps/startup_options/Windows_Camouflage]],\n"
#~ "Vidalia  est démarré automatiquement lorsqu'une [[connexion\n"
#~ "Internet|networkmanager]] est établie.\n"

#~ msgid "<div class=\"icon\">\n"
#~ msgstr "<div class=\"icon\">\n"

#~ msgid "<div class=\"bug\">\n"
#~ msgstr "<div class=\"bug\">\n"

#~ msgid ""
#~ "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-off."
#~ "png link=no]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-off."
#~ "png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "[[As explained on our warning page|about/warning#identities]], this "
#~ "feature of\n"
#~ "<span class=\"application\">Vidalia</span> is not a solution to really "
#~ "separate different contextual identities.\n"
#~ "<strong>Shutdown and restart Tails instead.</strong>\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[Comme expliqué dans les avertissements|about/warning#identities]], "
#~ "cette fonction\n"
#~ "de <span class=\"application\">Vidalia</span> n'est pas une solution pour "
#~ "vraiment séparer deux identités contextuelles.\n"
#~ "<strong>Mieux vaut éteindre et redémarrer Tails.</strong>\n"

#~ msgid ""
#~ "Vidalia is an anonymity manager. Basically this means that it can be used "
#~ "to control Tor, and is automatically launched on network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Vidalia est un gestionnaire d'anonymat. Concrètement, il peut être "
#~ "utilisé pour contrôler Tor et est lancé automatiquement dès que le "
#~ "système se connecte à Internet."

#~ msgid ""
#~ "As soon as the Tor client managed to establish a route to the Tor "
#~ "network, Vidalia hides as an onion icon in the notification area of the "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "Dès que le client Tor a réussi à établir une route à travers le réseau "
#~ "Tor, Vidalia apparaît dans la barre de notification, en haut à droite, "
#~ "sous l'aspect d'un oignon."

#~ msgid ""
#~ "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-"
#~ "stopping.png link=no]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-"
#~ "stopping.png link=no]]\n"

#~ msgid "Right-clicking this icon displays a configuration menu."
#~ msgstr "Clic droit sur cette icône fait apparâitre un menu de configuration"

#~ msgid ""
#~ "In here, all the Tor nodes in the Tor network are listed, as are all your "
#~ "circuits and connections that go through the Tor network. This requires a "
#~ "bit of technical knowledge of how Tor works in order to understand and "
#~ "use, but it is not at all necessary. From the connection listing it "
#~ "should at least be relatively easy for you to see which exit node and "
#~ "country it appears your connections come from."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, tous les relais du réseau Tor sont listés, de même que tous vos "
#~ "circuits et connexions passants par le réseau Tor. Tout ceci demande "
#~ "quelques connaissances techniques à propos de la manière dont Tor "
#~ "fonctionne afin de comprendre et de bien l'utiliser, mais ce n'est pas "
#~ "impératif. A partir de la liste des connexions il devrait être "
#~ "relativement simple pour vous de voir par quel nœud de sortie et de quel "
#~ "pays votre connexion parvient en apparence."

#~ msgid "Connect Through a Bridge\n"
#~ msgstr "Se connecter *via* une passerelle\n"

#~ msgid ""
#~ "[[See the corresponding documentation.|first_steps/startup_options/"
#~ "bridge_mode]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Voir la documentation correspondante.|first_steps/startup_options/"
#~ "bridge_mode]]"

#~ msgid "Configuring Hidden Services for Tor\n"
#~ msgstr "Configurer des Services Cachés pour Tor\n"

#~ msgid ""
#~ "Tor allows clients and relays to offer hidden services. That is, you can "
#~ "offer a web server, SSH server, etc. without revealing your IP address to "
#~ "its users.  In fact, because you don't use any public address, you can "
#~ "run a hidden service from behind a firewall."
#~ msgstr ""
#~ "Tor permet à des relais ainsi qu'à ses utilisateurs de faire fonctionner "
#~ "des services cachés. Vous pouvez ainsi rendre disponible un serveur web, "
#~ "un serveur SSH, etc. sans pour autant révéler votre adresse IP aux "
#~ "utilisateurs. En effet, comme vous n'utilisez pas d'adresse publique, "
#~ "vous pouvez faire tourner un service caché derrière un firewall."

#~ msgid ""
#~ "[See the corresponding documentation from The Tor Project.](https://www."
#~ "torproject.org/docs/tor-hidden-service.html)"
#~ msgstr ""
#~ "[Voir la documentation correspondante du Tor Project (en anglais).]"
#~ "(https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html)"

#~ msgid "Configuring a Tor relay\n"
#~ msgstr "Configurer un relais Tor\n"

#~ msgid ""
#~ "You can also configure <span class=\"application\">Vidalia</span> to set "
#~ "up\n"
#~ "yourself as a Tor relay. This helps out the Tor network by relaying the "
#~ "traffic\n"
#~ "of others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également configurer <span class=\"application\">Vidalia</"
#~ "span>\n"
#~ "pour mettre en place un relais Tor. Ce qui aide le réseau Tor en "
#~ "relayant\n"
#~ "du traffic pour ses utilisateurs.\n"

#~ msgid ""
#~ "[See the corresponding documentation from The Tor Project.](https://www."
#~ "torproject.org/docs/tor-doc-relay.html)"
#~ msgstr ""
#~ "[Voir la documentation correspondante du Tor Project (en anglais).]"
#~ "(https://www.torproject.org/docs/tor-doc-relay.html)"