summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/encryption_and_privacy/secure_deletion.fr.po
blob: a9a23e70439b6b5cc499b4e3bafe32e2689524e3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-07 17:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 08:56+0100\n"
"Last-Translator: AtomiKe <tails@atomike.ninja>\n"
"Language-Team: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Securely delete files and clean diskspace\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Effacement sécurisé et nettoyage de l'espace disque\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=1]]\n"
msgstr "[[!toc levels=1]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"why\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"why\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Why use secure deletion?\n"
msgstr "Pourquoi utiliser l'effacement sécurisé ?\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**Operating systems do not actually remove the contents of a file when it is\n"
"deleted**, even after emptying the trash or explicitly removing the file, from\n"
"the command line for example.\n"
msgstr ""
"**Les systèmes d'exploitation n'effacent pas le contenu d'un fichier lorsque\n"
"celui-ci est supprimé**, même après avoir vidé la corbeille ou supprimé explicitement\n"
"le fichier, avec une ligne de commande par exemple.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Instead, they simply remove the file's entry from the file system directory, "
"because this requires less work and is therefore faster. The contents of the "
"file—the actual data—remain on the storage medium. The data will remain "
"there until the operating system reuses the space for new data."
msgstr ""
"En fait, ils effacent simplement la référence au fichier de la liste "
"maintenue par le système, car cela demande moins de travail et permet donc à "
"celui-ci d'être plus rapide. Le contenu du fichier —donc les données— "
"restent sur le support de stockage. Ces données resteront disponibles "
"jusqu'à ce que le système réutilise l'espace pour de nouvelles données."

#. type: Plain text
msgid ""
"Likewise, reformatting, repartitioning or reimaging a system is not always "
"guaranteed to write to every area of the disk, though all will cause the "
"disk to appear empty or, in the case of reimaging, empty except for the "
"files present in the image, to most software."
msgstr ""
"De la même manière, reformater, repartitionner ou réinstaller un système "
"d'exploitation ne réutilise pas forcément l'ensemble du disque et aura pour "
"seule conséquence de *sembler* vide aux yeux de la plupart des logiciels."

#. type: Plain text
msgid ""
"Finally, even when the storage medium is overwritten, physical properties of "
"the medium may make it possible to recover the previous contents. In most "
"cases however, this recovery is not possible by just reading from the "
"storage device in the usual way, but requires using laboratory techniques "
"such as disassembling the device and directly accessing/reading from its "
"components."
msgstr ""
"Enfin, même lorsque le support de stockage est réutilisé, les propriétés "
"physiques de celui-ci rendent possible d'en récupérer le contenu. Dans la "
"plupart des cas cependant, cette récupération n'est pas possible par une "
"simple lecture du périphérique mais nécessite l'utilisation de techniques "
"avancées comme le démontage et l'accès direct à ces composants."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p class=\"quoted-from\">Quoted from [[!wikipedia Secure_file_deletion\n"
"desc=\"Wikipedia: %s\"]].</p>\n"
msgstr ""
"<p class=\"quoted-from\">Source [[!wikipedia_fr Rémanence_des_données\n"
"desc=\"Wikipédia: %s\"]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"usb_and_ssd\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"usb_and_ssd\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Warning about USB sticks and solid-state disks\n"
msgstr "Avertissement concernant les disques SSD\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**The methods described below will not work as expected on USB sticks and\n"
"solid-state disks.**\n"
msgstr ""
"**Les méthodes évoquées ci-dessous ne fonctionneront pas pour les clés USB et\n"
"les disques SSD**.\n"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"The existing hard disk-oriented techniques for secure deletion of individual "
"files are not effective."
msgstr ""
"Les techniques existantes fonctionnant pour l'effacement sécurisé de "
"fichiers individuels des disques durs ne sont pas efficaces."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Overwriting twice the entire disk is usually, but not always, sufficient to "
"securely clean the disk."
msgstr ""
"Écraser deux fois la totalité du disque est d'habitude, mais pas toujours, "
"suffisant pour le nettoyer de manière sécurisée."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Unfortunately, Tails does not currently allow you to perform this task\n"
"with graphical tools. See [[!tails_ticket 5323]].</p>\n"
msgstr ""
"<p>Malheureusement, actuellement Tails ne permet pas de faire ceci\n"
"avec des outils graphiques. Voir [[!tails_ticket 5323]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"For more details read the corresponding section of the Wikipedia article on "
"[[!wikipedia Data_erasure#Limitations desc=\"Data erasure\"]]."
msgstr ""
"Pour plus de détails consultez la section correspondante de l'article "
"Wikipédia [[!wikipedia Data_erasure#Limitations desc=\"Data erasure\"]] (en "
"anglais)."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Securely delete files\n"
msgstr "Effacement sécurisé de fichiers\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In Tails you can securely delete files thanks to an [extension of the file "
"browser](http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html)."
msgstr ""
"Dans Tails vous pouvez effacer des fichiers de manière sécurisé grâce à "
"l'extension de Nautilus appelée [Nautilus Wipe](http://wipetools.tuxfamily."
"org/nautilus-wipe.html)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  1. Open the file browser, either\n"
"  from the <span class=\"guimenu\">Places</span> menu or the <span\n"
"  class=\"guilabel\">home</span> icon on the desktop.\n"
msgstr ""
"  1. Ouvrez le gestionnaire de fichiers, soit\n"
"  depuis le menu <span class=\"guimenu\">Emplacements</span> soit\n"
"  par l'icône <span class=\"guilabel\">home</span> sur le bureau.\n"

#. type: Bullet: '  1. '
msgid "Navigate to the folder containing the files that you want to delete."
msgstr ""
"Naviguez jusqu'au dossier contenant les fichiers que vous souhaitez effacer."

#. type: Bullet: '  1. '
msgid "Select the files that you want to delete with the mouse."
msgstr "Sélectionnez avec la souris les fichiers que vous souhaitez effacer."

#. type: Bullet: '  1. '
msgid ""
"Right-click on the files and choose <span class=\"guimenuitem\">Wipe</span>."
msgstr ""
"Effectuez un clic-droit sur les fichiers puis sélectionnez <span class="
"\"guimenuitem\">Écraser</span>."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "     [[!img wipe_files.png link=no alt=\"Right-click&nbsp;▸ Wipe\"]]\n"
msgstr "     [[!img wipe_files.png link=no alt=\"Clic droit&nbsp;▸ Écraser\"]]\n"

#. type: Bullet: '  1. '
msgid "Confirm."
msgstr "Confirmez."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  1. The deletion will start. It can last from a few seconds to several minutes,\n"
"  according to the size of the files. Be patient…\n"
msgstr ""
"  1. L'écrasement commence. Il peut durer de quelques secondes à plusieurs minutes,\n"
"  selon la taille des fichiers. Patience…\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Securely deleting files does not erase the potential backup copies of\n"
"the file (for example LibreOffice creates backup copies that allow\n"
"you to recover your work in case LibreOffice stops responding).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Écraser de manière sécurisée des fichiers n’efface pas les copies de sauvegarde potentielles des\n"
"fichiers (par exemple LibreOffice créé des copies de sauvegarde qui vous permettent\n"
"de récupérer votre travail si jamais LibreOffice cesse de fonctionner).</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"empty_trash\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"empty_trash\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Emptying the trash\n"
msgstr "Vider la corbeille\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Before considering [[securely cleaning the available space on a disk|"
"secure_deletion#clean_disk_space]], make sure to empty the trash."
msgstr ""
"Avant de [[nettoyer de manière sécurisée l'espace libre d'un disque|"
"secure_deletion#clean_disk_space]], assurez-vous de bien vider la corbeille."

#. type: Bullet: '  1. '
msgid ""
"Open the file browser, either from the <span class=\"guimenu\">Places</span> "
"menu or the <span class=\"guilabel\">home</span> icon on the desktop."
msgstr ""
"Ouvrez le gestionnaire de fichiers, soit depuis le menu <span class=\"guimenu"
"\">Emplacements</span> soit par l'icône <span class=\"guilabel\">home</span> "
"sur le bureau."

#. type: Bullet: '  1. '
msgid ""
"Click on the disk on which you want to empty the trash in the left pane to "
"navigate to the root of this disk."
msgstr ""
"Placez vous à la racine du disque dont vous souhaitez vider la corbeille en "
"cliquant dessus dans le panneau de gauche."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  1. In the titlebar, choose\n"
"     <span class=\"menuchoice\">\n"
"        <span class=\"guimenu\">[[!img lib/go-down.png alt=\"Menu\" class=symbolic link=\"no\"]]</span>&nbsp;▸\n"
"        <span class=\"guimenuitem\">Show hidden files</span></span>\n"
"     to show hidden files.\n"
msgstr ""
"  1. Dans la barre de titre, sélectionnez\n"
"     <span class=\"menuchoice\">\n"
"        <span class=\"guimenu\">[[!img lib/go-down.png alt=\"Menu\" class=symbolic link=\"no\"]]</span>&nbsp;▸\n"
"        <span class=\"guimenuitem\">Afficher les fichiers cachés</span></span>\n"
"     pour afficher les fichiers cachés.\n"

#. type: Bullet: '  1. '
msgid ""
"Delete the <span class=\"filename\">.Trash-1000</span> folder or similar."
msgstr ""
"Supprimez le dossier <span class=\"filename\">.Trash-1000</span> ou "
"similaire."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Apply this technique to the <span class=\"filename\">Persistent</span>\n"
"folder to empty the trash of the persistent volume.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Appliquez cette technique au dossier <span class=\"filename\">Persistent</span>\n"
"pour vider la corbeille du volume persistant.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"clean_disk_space\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"clean_disk_space\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Securely clean available disk space\n"
msgstr "Écraser l'espace libre d'un disque\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In order to clean up the contents of all files that were previously "
"suppressed but not securely deleted from a disk, it is also possible to "
"securely clean all the free space on the disk."
msgstr ""
"Afin de nettoyer le contenu de tous les fichiers qui furent supprimés mais "
"de manière non sécurisée, il est également possible de nettoyer de manière "
"sécurisée tout l'espace disque disponible."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>This method does not work as expected on solid-state disks or USB\n"
"sticks.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Cette méthode ne marche pas comme prévu pour les clés USB et les\n"
"disques SSD.</p>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The disk or the folder may or may not contain other files. Those files will "
"not be deleted during the operation."
msgstr ""
"Le disque ou le dossier peut éventuellement contenir d'autres fichiers. Ceux-"
"ci ne seront pas effacés durant l'opération."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  1. Open the file browser, either from the <span class=\"guimenu\">Places</span> menu or\n"
"  the <span class=\"guilabel\">home</span> icon on the desktop.\n"
msgstr ""
"  1. Ouvrez le gestionnaire de fichiers, soit depuis le menu <span class=\"guimenu\">Emplacements</span> soit\n"
"  par l'icône <span class=\"guilabel\">home</span> sur le bureau.\n"

#. type: Bullet: '  1. '
msgid ""
"Click on the disk that you want to clean in the left pane to navigate to the "
"root of this disk."
msgstr ""
"Cliquez sur le disque que vous souhaitez nettoyer dans le panneau de gauche "
"pour vous placer à la racine du périphérique."

#. type: Bullet: '  1. '
msgid ""
"Right-click in empty space in the right pane and choose <span class="
"\"guimenuitem\">Wipe available diskspace</span>."
msgstr ""
"Effectuez un clic-droit dans l'espace vide puis sélectionnez <span class="
"\"guimenuitem\">Écraser l'espace disque disponible</span>."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"     [[!img wipe_available_diskspace.png link=no alt=\"Right-click&nbsp;▸ Wipe\n"
"     available diskspace\"]]\n"
msgstr ""
"     [[!img wipe_available_diskspace.png link=no alt=\"Clic droit&nbsp;▸ Écraser\n"
"    l'espace disque disponible\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"     <div class=\"tip\">\n"
"     <p>On the previous screenshot, the trash in the <span\n"
"     class=\"filename\">.Trash-1000</span> folder is not deleted. See the\n"
"     [[instructions above|secure_deletion#empty_trash]].</p>\n"
"     </div>\n"
msgstr ""
"     <div class=\"tip\">\n"
"     <p>Dans la capture d'écran ci-dessus, la corbeille située dans le dossier <span\n"
"     class=\"filename\">.Trash-1000</span> n'est pas effacée. Veuillez consulter\n"
"     les [[instructions ci-dessus|secure_deletion#empty_trash]].</p>\n"
"     </div>\n"

#. type: Bullet: '  1. '
msgid ""
"The cleaning starts. It can last from a few minutes to a few hours, "
"according to the size of the available diskspace. Be patient…"
msgstr ""
"L'écrasement commence. Il peut durer de quelques minutes à quelques heures, "
"selon l'espace libre présent sur le disque. Patience…"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"     Note that a file called <span\n"
"     class=\"filename\">oooooooo.ooo</span> is created in the\n"
"     folder. It is made as big as possible to use all the available diskspace and\n"
"     then securely deleted.\n"
msgstr ""
"     Remarquez qu'un fichier appelé <span\n"
"     class=\"filename\">oooooooo.ooo</span> est créé dans le\n"
"     dossier. Sa taille va augmenter autant que possible afin d'utiliser tout l'espace libre disponible, puis\n"
"     il sera écrasé de manière sécurisée.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>This option does not delete hidden files. Choose\n"
"   <span class=\"menuchoice\">\n"
"      <span class=\"guimenu\">[[!img lib/go-down.png alt=\"Menu\" class=symbolic link=no]]</span>&nbsp;▸\n"
"      <span class=\"guimenuitem\">Show hidden files</span></span>\n"
"   in the titlebar to show them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Cette option n'efface pas les fichiers cachés. Sélectionnez\n"
"   <span class=\"menuchoice\">\n"
"      <span class=\"guimenu\">[[!img lib/go-down.png alt=\"Menu\" class=symbolic link=no]]</span>&nbsp;▸\n"
"      <span class=\"guimenuitem\">Afficher les fichiers cachés</span></span>\n"
"   dans la barre de titre pour les afficher.\n"
"</p>\n"

#~ msgid "See [[!tails_ticket 5323]]."
#~ msgstr "Voir le [[!tails_ticket 5323]]."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "  1. Open the <span class=\"application\">Nautilus</span> file browser, "
#~| "either\n"
#~| "  from the <span class=\"guimenu\">Places</span> menu or the <span\n"
#~| "  class=\"guilabel\">Computer</span> icon on the desktop.\n"
#~ msgid ""
#~ "  1. Open the <span class=\"application\">Nautilus</span> file browser, "
#~ "either\n"
#~ "  from the <span class=\"guimenu\">Places</span> menu or the <span\n"
#~ "  class=\"guilabel\">home</span> icon on the desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  1. Ouvrez le navigateur de fichiers <span class=\"application"
#~ "\">Nautilus</span>, soit\n"
#~ "  depuis le menu <span class=\"guimenu\">Raccourcis</span>, soit depuis "
#~ "l'icône <span\n"
#~ "  class=\"guilabel\">Computer</span> sur le bureau.\n"

#~ msgid ""
#~ "[[!tails_todo wiping_flash_media desc=\"See the corresponding ticket."
#~ "\"]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[!tails_todo wiping_flash_media desc=\"Voir le ticket correspondant."
#~ "\"]]\n"

#~ msgid "Navigate to a folder on the disk that you want to clean."
#~ msgstr ""
#~ "Naviguez jusqu'au dossier sur le disque que vous souhaitez nettoyer."

#~ msgid ""
#~ "<h2 class=\"bullet-number-one\">Select the files you want to securely "
#~ "delete</h2>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 class=\"bullet-number-one\">Sélectionnez les fichiers que vous "
#~ "souhaitez écraser</h2>\n"

#~ msgid ""
#~ "[[!img select_files.png link=no alt=\"Three files selected in Nautilus"
#~ "\"]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[!img select_files.fr.png link=no alt=\"Trois fichiers sélectionnés dans "
#~ "Nautilus\"]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<h2 class=\"bullet-number-two\">Securely delete them using Nautilus Wipe</"
#~ "h2>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 class=\"bullet-number-two\">Écrasez les fichiers avec Nautilus Wipe</"
#~ "h2>\n"

#~ msgid "Securely delete them by doing **right-click**&nbsp;▸ **Wipe**."
#~ msgstr ""
#~ "Écrasez les fichiers en effectuant un **clic droit**&nbsp;▸ **Écraser**."

#~ msgid ""
#~ "[[!img are_you_sure_files.png link=no alt=\"Are you sure you want to wipe "
#~ "the 3\n"
#~ "selected items?\"]]\n"
#~ msgstr "[[!img are_you_sure_files.fr.png link=no alt=\"Êtes-vous sûr?\"]]\n"

#~ msgid "[[!img wiping_files.png link=no alt=\"Wiping files…\"]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[!img wiping_files.fr.png link=no alt=\"Écrasement des fichiers…\"]]\n"

#~ msgid ""
#~ "Once the deletion will be done you should be prompted with a message "
#~ "saying:"
#~ msgstr ""
#~ "Une fois l'écrasement effectué, un message devrait vous le confirmer:"

#~ msgid "[[!img wipe_successful.png link=no alt=\"Wipe successful.\"]]\n"
#~ msgstr "[[!img wipe_successful.fr.png link=no alt=\"Succès.\"]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<h2 class=\"bullet-number-one\">Navigate to the disk you want to "
#~ "securely\n"
#~ "clean</h2>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 class=\"bullet-number-one\">Ouvrez le disque que vous souhaitez "
#~ "nettoyer</h2>\n"

#~ msgid ""
#~ "<h2 class=\"bullet-number-two\">Securely clean the available space using "
#~ "Nautilus\n"
#~ "Wipe</h2>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 class=\"bullet-number-two\">Écraser l'espace libre d'un périphérique "
#~ "avec Natilus Wipe</h2>\n"

#~ msgid ""
#~ "Securely clean the available diskspace by doing **right-click**&nbsp;▸ "
#~ "**Wipe available diskspace**."
#~ msgstr ""
#~ "Écrasez l'espace libre sur le périphérique en faisant **clic droit**&nbsp;"
#~ "▸ **Écraser l'espace disque disponible**."

#~ msgid ""
#~ "[[!img are_you_sure_diskspace.png link=no alt=\"Are you sure you want to "
#~ "wipe the\n"
#~ "available diskspace?\"]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[!img are_you_sure_diskspace.fr.png link=no alt=\"Êtes-vous sûr?\"]]\n"

#~ msgid ""
#~ "[[!img wiping_diskspace.png link=no \"Wiping available diskspace…\"]]\n"
#~ msgstr "[[!img wiping_diskspace.fr.png link=no \"Écrasement..\"]]\n"

#~ msgid ""
#~ "Once the cleaning will be done you should be prompted with a message "
#~ "saying:"
#~ msgstr ""
#~ "Une fois l'écrasement effectué, un message devrait vous le confirmer:"

#~ msgid "[[!img wipe_successful_diskspace.png link=no \"Wipe successful\"]]\n"
#~ msgstr "[[!img wipe_successful_diskspace.fr.png link=no \"Succès\"]]\n"

#~ msgid ""
#~ "[[See the corresponding bug report.|bugs/wiping_flash_media]]\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[Voir le rapport de bug correspondant.|bugs/wiping_flash_media]]\n"
#~ "</div>\n"