summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/encryption_and_privacy/your_data_wont_be_saved_unless_explicitly_asked.fr.po
blob: 81e72d0bdb46a33fc52c7766684766e89a189954 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-05 15:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 13:13-0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Your data won't be saved unless explicitly asked\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Vos données ne seront pas sauvegardées à moins que vous ne le demandiez explicitement\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"As stated in the [[/about]] page, Tails is designed to leave no trace on the "
"computer you're using unless you ask it explicitly. It is important to "
"understand some of the consequences of that."
msgstr ""
"Comme expliqué dans la page [[à propos|/about]], Tails est conçu pour ne "
"laisser aucune trace sur l'ordinateur que vous utilisez, à moins que vous ne "
"le demandiez explicitement. Il est important de comprendre certaines "
"conséquences de ce choix."

#. type: Plain text
msgid ""
"Starting a computer on a media containing Tails doesn't change anything on "
"the operating system actually installed on your hard disk: as a live system, "
"Tails doesn't need to use your hard disk during the whole session. Be your "
"hard disk absent or damaged, it wouldn't prevent your computer to start "
"Tails. Consequently, removing the DVD or USB stick containing Tails is "
"enough to retrieve your usual operating system."
msgstr ""
"Démarrer un ordinateur sur un média contenant Tails ne change rien au "
"système d'exploitation actuellement installé sur votre disque dur : en tant "
"que système live, Tails n'a pas besoin d'utiliser votre disque dur pendant "
"toute la durée de votre session. Que votre disque dur soit absent ou "
"endommagé n'empêchera pas Tails de fonctionner sur votre ordinateur. Par "
"conséquent, retirer le DVD ou la clé USB contenant Tails suffit à retrouver "
"votre système d'exploitation habituel."

#. type: Plain text
msgid ""
"You should save anything you want to keep for later access into a separate "
"device (other USB stick, other DVD or any device you would choose), or use "
"the [[persistence feature|first_steps/persistence]]."
msgstr ""
"Vous devriez sauvegarder tout ce que vous voulez conserver pour y accéder "
"plus tard sur un périphérique séparé (une autre clé USB, un autre DVD ou "
"tout autre périphérique de votre choix), ou utiliser la [[persistance|"
"first_steps/persistence]]."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"access_hdd\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"access_hdd\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Accessing internal hard disks\n"
msgstr "Accéder aux disques durs internes\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p>Accessing internal disks of the computer has security implications:\n"
msgstr "<p>Accéder aux disques durs internes de l'ordinateur a des conséquences en terme de sécurité :\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<ul>\n"
"  <li>You can leave traces of your activities in Tails on the hard disks.</li>\n"
"  <li>If Tails is compromised, a malware could install itself on your usual operating system.</li>\n"
"  <li>If an application in Tails is compromised, it could access private data on your disks and use it to de-anonymize you.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<ul>\n"
"  <li>Vous pouvez laisser des traces de vos activités dans Tails sur les disques durs.</li>\n"
"  <li>Si Tails est compromis, un logiciel malveillant pourrait s'installer sur votre système d'exploitation habituel.</li>\n"
"  <li>Si un logiciel de Tails est compromis, il pourrait accéder à des données privées de vos disques durs et les utiliser pour vous désanonymiser.</li>\n"
"</ul>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</p>\n"
msgstr "</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
msgid "To access internal hard disks:"
msgstr "Pour accéder aux disques durs internes :"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"When starting Tails, [[set up an administration password|doc/first_steps/"
"startup_options/administration_password/]]."
msgstr ""
"Lors du démarrage de Tails, [[définir un mot de passe d'administration|doc/"
"first_steps/startup_options/administration_password/]]."

#. type: Bullet: '2. '
msgid ""
"Open the [[*Nautilus* file manager|doc/first_steps/"
"introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#nautilus]]."
msgstr ""
"Ouvrir le [[gestionnaire de fichier *Nautilus*|doc/first_steps/"
"introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#nautilus]]."

#. type: Bullet: '3. '
msgid "Click on the hard disk of your choice in the left pane."
msgstr ""
"Cliquer sur le disque dur de votre choix dans la partie gauche de la fenêtre."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>If your usual operating system is in\n"
"hibernation, accessing it might corrupt your file system. Only access your disk\n"
"if your system was shut down properly.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si votre système d'exploitation habituel est en hibernation,\n"
"y avoir accès peut corrompre votre système de fichiers. Accédez uniquement à\n"
"votre disque dur sur votre système a été correctement éteint.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<p>If your disks use LVM (Logical Volume Manager), you can start the\n"
#| "volume groups on the disks and mount logical volumes using\n"
#| "<span class=\"application\">GNOME Disk Utility</span>.</p>\n"
msgid ""
"<p>If your disks use LVM (Logical Volume Manager), for example if you\n"
"use the full disk encryption of many Linux distributions, you can:</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si vos disques utilisent LVM (Logical Volume Manager ou gestionnaire de volumes logiques en français),\n"
"vous pouvez lancer les groupes de volumes des disques et monter les volumes logiques\n"
"en utilisant l'<span class=\"application\">utilitaire de disque de GNOME</span>.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<ol>\n"
"<li>Start the volume group by executing <span class=\"command\">vgchange\n"
"-ay</span> in a root terminal.</li>\n"
"<li>Mount logical volumes using <span class=\"application\">GNOME\n"
"Disks</span>.</li>\n"
"</ol>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>If you have a GNU/Linux system on your disks, you can only access\n"
"files owned by the first user (<code>uid=1000</code>) on that system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si vous avez un système GNU/Linux sur vos disques, vous pourrez seulement\n"
"accéder aux fichiers appartenant au premier utilisateur (<code>uid=1000</code>) sur ce système.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>In all cases, you might encounter permissions problems. To bypass\n"
"permission limitations, you can run <span class=\"application\">Nautilus</span>\n"
"with administration rights.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dans tous les cas, vous pourrez rencontrer des problèmes de permissions. Pour contourner\n"
"ces limitations dues aux permissions, vous pouvez lancer <span class=\"application\">Nautilus</span>\n"
"avec les droits d'administration.</p>\n"

#~ msgid "Open the *Nautilus* file manager."
#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichier *Nautilus*."

#~ msgid ""
#~ "A consequence of this amnesia is that you can't save anything on the "
#~ "device containing Tails, be it files you create or download or any "
#~ "configuration you might do. You should save anything you want to keep for "
#~ "later access into a separate device (other USB stick, other DVD or any "
#~ "device you would choose).  Future versions of Tails will propose a "
#~ "feature to save some files or configuration, but it is still being "
#~ "developed."
#~ msgstr ""
#~ "Une des conséquences de cette amnésie est que vous ne pouvez rien "
#~ "sauvegarder sur le média contenant Tails, quoi que vous fassiez ou "
#~ "configuriez. Vous devriez sauvegarder tout ce que vous voulez garder pour "
#~ "plus tard sur un média séparé (une autre clé USB, un autre DVD, ou un "
#~ "quelconque média que vous choisiriez). Les prochaines versions de Tails "
#~ "proposeront une fonction afin de sauvegarder certains fichiers ou "
#~ "certaines configurations, mais cela est encore en développement."