summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/first_steps/accessibility.de.po
blob: 43dc19a5f4ccfa43ea4090b3148d54e03449c90c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-25 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-17 16:45+0100\n"
"Last-Translator: spriver <spriver@autistici.org>\n"
"Language-Team: Tails Translation Team <tails-l10n@boum.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Accessibility\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Barrierefreiheit\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails and the GNOME desktop include assistive technologies to support users "
"with various impairments and special needs, and to interact with common "
"assistive devices."
msgstr ""
"Tails und die GNOME-Arbeitsumgebung beinhalten technische Hilfsmittel, um "
"Benutzende mit verschiedenen Beeinträchtigungen und besonderen Bedürfnissen "
"zu unterstützen und mit üblichen Hilfsgeräten zu interagieren."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Universal access menu\n"
msgstr "Barrierefreiheitsmenü\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You can activate most of these technologies from the universal access menu "
"(the"
msgstr ""
"Sie können die meisten dieser Technologien über das Barrierefreiheitsmenü "
"(das Symbol"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img lib/preferences-desktop-accessibility.png alt=\"Universal Access\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]\n"
msgstr "[[!img lib/preferences-desktop-accessibility.png alt=\"Barrierefreiheit\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid "icon which looks like a person) in the top bar:"
msgstr ", welches wie eine Person aussieht) in der oberen Leiste aktivieren:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/accessibility.png link=\"no\"\n"
"alt=\"Universal Access menu with the following options (disabled\n"
"by default): High Contrast, Zoom, Large Text, Screen Reader, Screen Keyboard,\n"
"Visual Alters, Sticky Keys, Slow Keys, Bounce Keys, and Mouse Keys\"]]\n"
msgstr ""
"[[!img introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/accessibility.png link=\"no\"\n"
"alt=\"Barrierefreiheitsmenü mit den folgenden Optionen (standardmäßig\n"
"deaktiviert): Hoher Kontrast, Vergrößern, Große Schrift, Bildschirmleser, Bildschirmtastatur,\n"
"Visuelle Warnungen, Einrastfunktion, Tastenverzögerung, Tastenanschlagfunktion und Tastaturmaus\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"These technologies are documented in more details in the [GNOME universal "
"access documentation](https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/a11y."
"html)."
msgstr ""
"Diese Technologien sind ausführlicher im [Handbuch zu Barrierefreiheit in "
"GNOME](https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/a11y.html.de) "
"beschrieben."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Screen reader\n"
msgstr "Bildschirmleser\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To hear screen elements spoken to you, you can activate the\n"
"<span class=\"guilabel\">Screen Reader</span> accessibility feature.\n"
msgstr ""
"Um Bildschirmelemente vorgelesen zu bekommen, verwenden Sie die Barrierefreiheitsfunktion <span\n"
"class=\"guilabel\">Bildschirmleser</span>.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For more detailed documentation refer to the official [<span\n"
"class=\"application\">Orca</span> Screen Reader\n"
"documentation](https://help.gnome.org/users/orca/stable/).\n"
msgstr ""
"Für eine ausführlichere Beschreibung lesen Sie bitte die offizielle [Dokumentation des <span\n"
"class=\"application\">Orca</span> Bildschirmlesers](https://help.gnome.org/users/orca/stable/index.html.de).\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"bug\">\n"
msgstr "<div class=\"bug\">\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<p>The screen reader does not work with <span class=\"application\">Tails\n"
#| "Installer</span> nor with the <span class=\"application\">Unsafe\n"
#| "Web Browser</span> and <span class=\"application\">I2P Browser</span>.</p>\n"
msgid ""
"<p>The screen reader does not work with the <span class=\"application\">Unsafe\n"
"Web Browser</span>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Der Bildschirmleser funktioniert weder mit dem <span class=\"application\">Tails\n"
"Installer</span> noch mit dem <span class=\"application\">Unsicheren\n"
"Browser</span>.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "<span class=\"application\">Florence</span> virtual keyboard\n"
msgstr "Die Bildschirmtastatur <span class=\"application\">Florence</span>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can open the\n"
"[[<span class=\"application\">Florence</span> virtual\n"
"keyboard|first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#florence]] from the top bar:\n"
msgstr ""
"Falls Sie anstelle einer Tastatur ein Zeigegerät bevorzugen, können Sie die\n"
"[[Bildschirmtastatur <span class=\"application\">Florence</span>\n"
"|first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#florence]] aus der oberen Leiste heraus öffnen:\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/florence.png alt=\"Florence icon in the top bar\" link=\"no\"]]\n"
msgstr "[[!img doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/florence.png alt=\"Symbol von Florence in der oberen Leiste\" link=\"no\"]]\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "<span class=\"application\">Dasher</span> graphical text entry application\n"
msgstr "Die Anwendung <span class=\"application\">Dasher</span> für graphische Texteingabe\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"If you are operating a computer one-handed (by joystick, touchscreen,\n"
"or mouse) or zero-handed (by head-mouse or eyetracker), you can use the <span\n"
"class=\"application\">[Dasher](http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/)</span> graphical predictive text\n"
"entry application.\n"
msgstr ""
"Falls Sie den Computer einhändig bedienen (mittels Joystick, Touchscreen\n"
"oder Maus) oder ohne Hände (mittels Kopf-gesteuerter Maus oder Eyetracker), können Sie die Anwendung <span\n"
"class=\"application\">[Dasher](http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/deutsch/)</span> für graphische,\n"
"vorausberechnende Texteingabe verwenden.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<span class=\"application\">Dasher</span> is available from\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Universal Access</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Dasher</span></span>.\n"
msgstr ""
"<span class=\"application\">Dasher</span> finden Sie unter\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Anwendungen</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Barrierefreiheit</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Dasher</span></span>.\n"