summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/first_steps/accessibility.es.po
blob: a1cc7c56b38cf44d3de8f9fa70fd8b81b15d7c67 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-30 12:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-31 09:06+0000\n"
"Last-Translator: emmapeel <emma.peel@riseup.net>\n"
"Language-Team: Spanish "
"<http://translate.tails.boum.org/projects/tails/accessibility/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.10.1\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Accessibility\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Accesibilidad\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails and the GNOME desktop include assistive technologies to support users "
"with various impairments and special needs, and to interact with common "
"assistive devices."
msgstr ""
"Tails y el escritorio de GNOME incluyen tecnologías de asistencia para "
"apoyar a los usuarios con diversos impedimentos y necesidades especiales e "
"interactuar con dispositivos de asistencia comunes."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Universal access menu\n"
msgstr "Menú de acceso universal\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You can activate most of these technologies from the universal access menu "
"(the"
msgstr ""
"Puedes activar la mayoría de estas tecnologías desde el menú de acceso "
"universal (el"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img lib/preferences-desktop-accessibility.png alt=\"Universal Access\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]\n"
msgstr "[[!img lib/preferences-desktop-accessibility.png alt=\"Acceso Universal\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid "icon which looks like a person) in the top bar:"
msgstr "ícono que se asemeja a una persona) en la barra superior:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/accessibility.png link=\"no\"\n"
"alt=\"Universal Access menu with the following options (disabled\n"
"by default): High Contrast, Zoom, Large Text, Screen Reader, Screen Keyboard,\n"
"Visual Alters, Sticky Keys, Slow Keys, Bounce Keys, and Mouse Keys\"]]\n"
msgstr ""
"[[!img introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/accessibility.png link=\"no\"\n"
"alt=\"Menú de acceso universal con las siguientes opciones (desactivadas\n"
"por defecto): Contraste elevado, Zoom, Texto Grande, Lector de Pantalla, Teclado Visual,\n"
"Alertas visuales, Teclas permanentes, Teclas Lentas, Teclas de Rebote y Teclas del ratón\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"These technologies are documented in more details in the [GNOME universal "
"access documentation](https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/a11y."
"html)."
msgstr ""
"Estas tecnologías son documentadas en más detalle en la [documentación GNOME "
"para el acceso universal(https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/a11y."
"html.es)."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Keyboard shortcuts\n"
msgstr "Atajos de teclado\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<table>\n"
"<tr><td>Turn screen reader on or off</td><td>Alt+Super+S</td></tr>\n"
"<tr><td>Turn zoom on or off</td><td>Alt+Super+8</td></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"<table>\n"
"<tr><td>Prender o apagar el lector de pantalla</td><td>Alt+Super+S</td></tr>"
"\n"
"<tr><td>Prender o apagar el zoom</td><td>Alt+Super+8</td></tr>\n"
"</table>\n"

#. type: Plain text
msgid "To access the universal access menu using the keyboard:"
msgstr "Para acceder al menú de acceso universal usando el teclado:"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Press <span class=\"keycap\">Ctrl+Alt+Tab</span> to move the keyboard focus "
"to the top bar."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Use the arrow keys on the keyboard to select the universal access menu."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Press <span class=\"button\">Enter</span> to open the menu."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Use the up and down arrow keys to select items in the menu."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Press <span class=\"button\">Space</span> to toggle the selected item."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Press <span class=\"button\">Esc</span> to close the menu."
msgstr ""

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Screen reader\n"
msgstr "Lector de pantalla\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To hear screen elements spoken to you, you can activate the\n"
"<span class=\"guilabel\">Screen Reader</span> accessibility feature.\n"
msgstr ""
"Para que el ordenador diga los elementos de la pantalla puedes activar la función de accesibilidad\n"
"<span class=\"guilabel\">Lector de Pantalla</span>.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For more detailed documentation refer to the official [<span\n"
"class=\"application\">Orca</span> Screen Reader\n"
"documentation](https://help.gnome.org/users/orca/stable/).\n"
msgstr ""
"Para más información detallada revisa la documentación del Lector de Pantalla [<span\n"
"class=\"application\">Orca</span> documentation](https://help.gnome.org/users/orca/stable/).\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"bug\">\n"
msgstr "<div class=\"bug\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p>The screen reader takes around 10 seconds to start.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>The screen reader does not work with the <span class=\"application\">Unsafe\n"
"Browser</span>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>El lector de pantalla no funciona con el <span class=\"application\">Navegador\n"
"Inseguro</span>.</p>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Screen keyboard\n"
msgstr "Teclado en pantalla\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can activate the\n"
"<span class=\"guilabel\">Screen Keyboard</span> accessibility feature.\n"
msgstr ""
"Si prefieres un puntero sobre el teclado puedes activar la función de "
"accesibilidad\n"
"<span class=\"guilabel\">Teclado en Pantalla</span>.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For more detailed documentation refer to the official\n"
"[<span class=\"application\">GNOME</span> Screen Keyboard documentation](https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/keyboard-osk.html.en).\n"
msgstr ""
"Para más información detallada revisa la [documentación oficial del Teclado "
"en Pantalla <span\n"
"class=\"application\">GNOME</span>](https://help.gnome.org/users/gnome-"
"help/stable/keyboard-osk.html.en).\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "<span class=\"application\">Dasher</span> graphical text entry application\n"
msgstr "<span class=\"application\">Dasher</span> aplicación gráfica de entrada de texto\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"If you are operating a computer one-handed (by joystick, touchscreen,\n"
"or mouse) or zero-handed (by head-mouse or eyetracker), you can use the <span\n"
"class=\"application\">[Dasher](http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/)</span> graphical predictive text\n"
"entry application.\n"
msgstr ""
"Si operas la computadora con una sola mano (por joystick, pantalla táctil,\n"
"o ratón) o sin manos (por cabeza-ratón o eyetracker), puedes utilizar el <span\n"
"class=\"application\">[Dasher](http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/)</span> aplicación gráfica de entrada de texto predictivo.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<span class=\"application\">Dasher</span> is available from\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Universal Access</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Dasher</span></span>.\n"
msgstr ""
"<span class=\"application\">Dasher</span> está disponible desde\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Aplicaciones</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Acceso Universal</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Dasher</span></span>.\n"

#~ msgid "<span class=\"application\">Florence</span> virtual keyboard\n"
#~ msgstr "<span class=\"application\">Florence</span> teclado virtual\n"

#~ msgid ""
#~ "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can open the\n"
#~ "[[<span class=\"application\">Florence</span> virtual\n"
#~ "keyboard|first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#florence]] from the top bar:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si prefieres un dispositivo señalador sobre el teclado, puedes abrir el teclado virtual\n"
#~ "[[<span class=\"application\">Florence</span>|first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#florence]] \n"
#~ "desde la barra superior:\n"

#~ msgid "[[!img doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/florence.png alt=\"Florence icon in the top bar\" link=\"no\"]]\n"
#~ msgstr "[[!img doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/florence.png alt=\"icono de Florence en la barra superior\" link=\"no\"]]\n"