summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/first_steps/accessibility.fr.po
blob: ba594d59f9123d116d8df1860e03867e8bb70ce0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-25 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-07 12:02-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Accessibility\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Accessibilité\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails and the GNOME desktop include assistive technologies to support users "
"with various impairments and special needs, and to interact with common "
"assistive devices."
msgstr ""
"Tails et le bureau GNOME incluent des technologies d'assistance pour aider "
"les personnes avec divers handicaps et des besoins spécifiques et pour "
"interagir avec des périphériques d'assistance courants."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Universal access menu\n"
msgstr "Menu d'accès universel\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You can activate most of these technologies from the universal access menu "
"(the"
msgstr ""
"Vous pouvez activer la plupart de ces technologies depuis le menu d'accès "
"universel (l'icône"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img lib/preferences-desktop-accessibility.png alt=\"Universal Access\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]\n"
msgstr "[[!img lib/preferences-desktop-accessibility.png alt=\"Accès universel\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid "icon which looks like a person) in the top bar:"
msgstr "qui ressemble à une personne) dans la barre du haut :"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/accessibility.png link=\"no\"\n"
"alt=\"Universal Access menu with the following options (disabled\n"
"by default): High Contrast, Zoom, Large Text, Screen Reader, Screen Keyboard,\n"
"Visual Alters, Sticky Keys, Slow Keys, Bounce Keys, and Mouse Keys\"]]\n"
msgstr ""
"[[!img introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/accessibility.png link=\"no\"\n"
"alt=\"Menu d'accès universel avec les options suivantes (désactivées\n"
"par défaut): Contraste élevé, Zoom, Grand Texte, Lecteur d'écran, Clavier visuel,\n"
"Alertes visuelles, Touches rémanentes, Touches lentes, Touches rebond et Touches de la souris\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"These technologies are documented in more details in the [GNOME universal "
"access documentation](https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/a11y."
"html)."
msgstr ""
"Ces technologies sont documentées plus en détail dans la [documentation "
"GNOME pour l'accès universel](https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/"
"a11y.html.fr)."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Screen reader\n"
msgstr "Lecteur d'écran\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To hear screen elements spoken to you, you can activate the\n"
"<span class=\"guilabel\">Screen Reader</span> accessibility feature.\n"
msgstr ""
"Afin d'obtenir une lecture des éléments présents à l'écran, vous pouvez activer la\n"
"fonctionnalité d'accessibilité <span class=\"guilabel\">Lecteur d'écran</span>.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For more detailed documentation refer to the official [<span\n"
"class=\"application\">Orca</span> Screen Reader\n"
"documentation](https://help.gnome.org/users/orca/stable/).\n"
msgstr ""
"Pour plus d'informations, veuillez consulter la [documentation officielle du lecteur d'écran <span\n"
"class=\"application\">Orca</span>\n"
"](https://help.gnome.org/users/orca/stable/index.html.fr).\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"bug\">\n"
msgstr "<div class=\"bug\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>The screen reader does not work with <span class=\"application\">Tails\n"
"Installer</span> nor with the <span class=\"application\">Unsafe\n"
"Web Browser</span>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Le lecteur d'écran ne marche pas avec l'<span class=\"application\">installeur\n"
"de Tails</span> ni avec le <span class=\"application\">Navigateur\n"
"Web Non-sécurisé</span>.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "<span class=\"application\">Florence</span> virtual keyboard\n"
msgstr "Le clavier virtuel <span class=\"application\">Florence</span>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can open the\n"
"[[<span class=\"application\">Florence</span> virtual\n"
"keyboard|first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#florence]] from the top bar:\n"
msgstr ""
"Si vous préférez un dispositif de pointage plutôt que le clavier, vous pouvez ouvrir le\n"
"[[clavier virtuel <span class=\"application\">Florence</span>\n"
"|first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#florence]] depuis la barre du haut :\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/florence.png alt=\"Florence icon in the top bar\" link=\"no\"]]\n"
msgstr "[[!img doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/florence.png alt=\"Icône Florence dans la barre du haut\" link=\"no\"]]\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "<span class=\"application\">Dasher</span> graphical text entry application\n"
msgstr "<span class=\"application\">Dasher</span>, une application de saisie prédictive de texte\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"If you are operating a computer one-handed (by joystick, touchscreen,\n"
"or mouse) or zero-handed (by head-mouse or eyetracker), you can use the <span\n"
"class=\"application\">[Dasher](http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/)</span> graphical predictive text\n"
"entry application.\n"
msgstr ""
"Si vous utilisez un ordinateur avec une seule main (avec un joystick, un écran tactile,\n"
"ou une souris) ou sans les mains (souris guidé par les mouvements de la tête ou un\n"
"suivi de l'œil), vous pouvez utiliser l'application graphique de saisie de texte prédictive\n"
"<span class=\"application\">[Dasher](http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/francais/)</span>.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<span class=\"application\">Dasher</span> is available from\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Universal Access</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Dasher</span></span>.\n"
msgstr ""
"<span class=\"application\">Dasher</span> est disponible depuis\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Accès universel</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Dasher</span></span>.\n"

#~ msgid "<span class=\"application\">Universal access</span> utilities\n"
#~ msgstr "Utilitaires d'<span class=\"application\">accès universel</span>\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To access those utilities choose\n"
#~| "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~| "  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
#~| "  <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
#~| "  <span class=\"guisubmenu\">Preferences</span>&nbsp;▸\n"
#~| "  <span class=\"guimenuitem\">System Settings</span>&nbsp;▸\n"
#~| "  <span class=\"guimenuitem\">Universal Access</span></span>.\n"
#~ msgid ""
#~ "To access those utilities choose\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
#~ "  <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
#~ "  <span class=\"guimenuitem\">Settings</span>&nbsp;▸\n"
#~ "  <span class=\"guimenuitem\">Universal Access</span></span>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour accéder à ces utilitaires, choississez\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
#~ "  <span class=\"guisubmenu\">Outils système</span>&nbsp;▸\n"
#~ "  <span class=\"guisubmenu\">Préférences</span>&nbsp;▸\n"
#~ "  <span class=\"guimenuitem\">Paramètres système</span>&nbsp;▸\n"
#~ "  <span class=\"guimenuitem\">Accès universel</span></span>.\n"

#~ msgid "<span class=\"application\">Orca</span> screen reader\n"
#~ msgstr "Le lecteur d'écran <span class=\"application\">Orca</span>\n"

#~ msgid ""
#~ "<span class=\"application\">ORCA</span> is available from\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
#~ "  <span class=\"guisubmenu\">Universal Access</span>&nbsp;▸\n"
#~ "  <span class=\"guimenuitem\">Orca Screen Reader</span></span>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"application\">ORCA</span> est disponible dans\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
#~ "  <span class=\"guisubmenu\">Accès universel</span>&nbsp;▸\n"
#~ "  <span class=\"guimenuitem\">Lecteur d'écran Orca</span></span>.\n"

#~ msgid ""
#~ "Tails uses the <span class=\"application\">GNOME Desktop</span> that\n"
#~ "provides many accessibility features as documented in the [GNOME Access\n"
#~ "Guide](http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/2.32/gnome-"
#~ "access-guide.html).\n"
#~ "For a summary of those features, read the [quick\n"
#~ "reference](http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/2.32/gnome-"
#~ "access-guide.html#quickref)\n"
#~ "section of this guide.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tails utilise le <span class=\"application\">Bureau GNOME</span> qui\n"
#~ "contient de nombreuses fonctionnalités d'accessibilité comme documentées "
#~ "dans le [Guide\n"
#~ "d'accessibilité du bureau GNOME](http://library.gnome.org/users/gnome-"
#~ "access-guide/2.32/gnome-access-guide.html.fr).\n"
#~ "Pour un résumé rapide de ces fonctions, lire la section [Référence\n"
#~ "rapide](http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/2.32/gnome-"
#~ "access-guide.html.fr#quickref)\n"
#~ "de ce guide.\n"

#~ msgid ""
#~ "To **hear screen elements spoken to you** or **magnify the screen**, see "
#~ "the [GNOME Orca](http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/2.32/"
#~ "gnome-access-guide.html#enable-orca)  section of this guide."
#~ msgstr ""
#~ "**Pour que les éléments affichés à l'écran vous soient lus** ou pour "
#~ "**agrandir l'affichage à l'écran**, voir la section [Activation d'Orca]"
#~ "(http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/2.32/gnome-access-"
#~ "guide.html.fr#enable-orca) de ce guide."

#~ msgid ""
#~ "If you **prefer high contrast, large print or inversed colors**, you can "
#~ "change the default theme:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous **préférez de forts contrastes, une police de grande taille, ou "
#~ "des couleurs inversées**, vous pouvez modifier le thème par défaut :"

#~ msgid ""
#~ "  0. Choose\n"
#~ "     <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "       <span class=\"guimenu\">System</span>&nbsp;▸\n"
#~ "       <span class=\"guisubmenu\">Preferences</span>&nbsp;▸\n"
#~ "       <span class=\"guimenuitem\">Appearance</span></span>.\n"
#~ "  0. Select one of the theme to apply it. The following themes are\n"
#~ "     available:\n"
#~ "     - High Contrast\n"
#~ "     - High Contrast Inverse\n"
#~ "     - High Contrast Large Print\n"
#~ "     - High Contrast Large Print Inverse\n"
#~ "     - Large Print\n"
#~ "     - Low Contrast\n"
#~ "     - Low Contrast Large Print\n"
#~ "  0. For large print themes, click the <span class=\"guilabel\">Apply\n"
#~ "     Font</span> to change the font size.\n"
#~ "  0. Click <span class=\"guilabel\">Close</span>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  0. Choisissez\n"
#~ "     <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "       <span class=\"guimenu\">Système</span>&nbsp;▸\n"
#~ "       <span class=\"guisubmenu\">Préférences</span>&nbsp;▸\n"
#~ "       <span class=\"guimenuitem\">Apparence</span></span>.\n"
#~ "  0. Sélectionnez l'un des thèmes pour l'utiliser. Les thèmes suivants\n"
#~ "     sont disponibles :\n"
#~ "     - Contraste élevé\n"
#~ "     - Contraste élevé inversé\n"
#~ "     - Contraste élevé, grande taille\n"
#~ "     - Contraste élevé inversé, grande taille\n"
#~ "     - Grande taille\n"
#~ "     - Contraste faible\n"
#~ "     - Contraste faible, grande taille\n"
#~ "  0. Pour les thèmes à grande taille, cliquez sur <span class=\"guilabel"
#~ "\">Appliquer\n"
#~ "     la police</span> pour changer la taille de la police.\n"
#~ "  0. Cliquez sur <span class=\"guilabel\">Fermer</span>.\n"