summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/first_steps/bug_reporting.es.po
blob: 89b0914eeafb567bc9dbc0f486c7737c3e757e46 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-02 11:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-26 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Joaquín Serna <bubuanabelas@cryptolab.net>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.tails.boum.org/projects/tails/"
"bug_reporting/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.10.1\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Report an error\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Reportar errores\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In this documentation we use the term *bug* to refer to a software error."
msgstr ""
"En esta documentación utilizamos el término *bug* para referirnos a un error "
"de software."

#. type: Plain text
msgid "Reporting bugs is a great way of helping us improving Tails."
msgstr "Reportar errores es una muy buena forma de ayudarnos a mejorar Tails."

#. type: Plain text
msgid ""
"Remember that **the more effectively you report a bug**, the more likely we "
"are to fix it."
msgstr ""
"Recuerda que **mientras más eficazmente reportes un error**, es más probable "
"que lo arreglemos."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"already_known\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"already_known\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Check if the bug is already known\n"
msgstr "Revisa si el error ya ha sido notificado\n"

#. type: Plain text
msgid "Have a look at:"
msgstr "Echa un vistazo en:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "the [[list of known issues|support/known_issues]]"
msgstr "la [[lista de problemas conocidos|support/known_issues]]"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"the [list of things that will be fixed or improved in the next release]"
"(https://labs.riseup.net/code/projects/tails/issues?query_id=111)"
msgstr ""
"la [lista de cosas que serán arregladas o mejoradas en las próximas "
"ediciones](https://labs.riseup.net/code/projects/tails/issues?query_id=111)"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"useful_bug_report\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"useful_bug_report\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "How to write a useful bug report\n"
msgstr "Cómo escribir un reporte de error eficaz\n"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"The first aim of a bug report is to **tell the developers exactly how to "
"reproduce the failure**, so try to reproduce the issue yourself and describe "
"how you did that."
msgstr ""
"El primer objetivo de un reporte de bug es **explicar a los desarrolladores "
"como reproducir el error**, así que intenta recrear el problema y describe "
"cómo lo haces."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"If that is not possible, try to **describe what went wrong in detail**.  "
"Write down the error messages, especially if they have numbers."
msgstr ""
"Si no es posible, intenta **describir en detalle lo que ha salido mal**. "
"Escribe los mensajes de error, especialmente si tienen números."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Write **clearly and be precise**. Say what you mean, and make sure it cannot "
"be misinterpreted."
msgstr ""
"Escribe **claramente y con precisión**. Di lo que piensas e intenta "
"asegurarte de que no se puede malinterpretar."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Be ready to provide extra information if the developers need it. If they did "
"not need it, they would not be asking for it."
msgstr ""
"Prepárate para proveer más información si los desarrolladores la necesitan. "
"Si no la necesitasen, no la pedirían."

#. type: Plain text
msgid ""
"You can also refer to the great [How to Report Bugs Effectively](http://www."
"chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html), by Simon Tatham."
msgstr ""
"También puedes leer el gran [Cómo informar de fallos de forma efectiva]"
"(https://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs-es.html), por Simon "
"Tatham."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"whisperback\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"whisperback\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Use WhisperBack\n"
msgstr "Usa WhisperBack\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**WhisperBack is an application written specifically to report bugs anonymously\n"
"from inside Tails. If you are not able to use WhisperBack, see the [[special\n"
"cases|bug_reporting#special_cases]].**\n"
msgstr ""
"**WhisperBack es una aplicación programada específicamente para notificar anónimamente errores\n"
"dentro de Tails. Si no te es posible usar WhisperBack, lee los [[casos\n"
"especiales|bug_reporting#special_cases]].**\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"WhisperBack will help you fill-up a bug report, including relevant technical "
"details and send it to us encrypted and through Tor."
msgstr ""
"WhisperBack te guiará para que llenes un reporte de error, incluyendo "
"detalles técnicos relevantes y nos lo enviará cifrado a través de Tor."

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Start WhisperBack\n"
msgstr "Inicia WhisperBack\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To start <span class=\"application\">WhisperBack</span>, choose\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">WhisperBack Error Reporting</span></span>.\n"
msgstr ""
"Para arrancar <span class=\"application\">WhisperBack</span>, elige\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Aplicaciones</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Herramientas del sistema</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">WhisperBack Error Reporting</span></span>.\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Write the report\n"
msgstr "Escribe el reporte\n"

#. type: Plain text
msgid "WhisperBack lets you give plenty of useful information about your bug:"
msgstr "WhisperBack te permite dar mucha información útil del error:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"**Summary** a summary of the bug, try to be short, clear and informative"
msgstr ""
"**Resumen** es un resumen del error, intenta ser conciso, claro e informativo"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "**Name of the affected software**"
msgstr "**Nombre del programa afectado**"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "**Exact steps to reproduce the error**"
msgstr "**Pasos exactos para repetir el error**"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "**Actual result and description of the error**"
msgstr "**Resultado actual / el problema**"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "**Desired result**"
msgstr "**Resultado esperado**"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"You can also have a look at the <span class=\"guilabel\">technical details\n"
"to include</span> in your bug report. It will give us information about\n"
"your hardware, your version of Tails and the startup process.\n"
msgstr ""
"También puedes revisar los <span class=\"guilabel\">detalles técnicos que serán\n"
"incluidos</span> en el correo. Ésto nos dará información acerca de tus dispositivos,\n"
"la versión de Tails que usas y el proceso de arranque.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!inline pages=\"support/talk/languages.inline\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"support/talk/languages.inline.es\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Optional email address\n"
msgstr "Dirección de correo opcional\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
"This is needed for the vast majority of the reports we receive as most "
"reports without any contact information are useless. But note that it also "
"provides an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet "
"provider, to confirm that you are using Tails."
msgstr ""
"Darnos una dirección de correo nos ayuda a contactarte para clarificar el "
"problema. Esto es necesario en la mayoría de los casos en los reportes que "
"recibimos, ya que muchos reportes sin información de contacto no nos sirven. "
"Pero ten en cuenta que también provee una oportunidad para los "
"intermediarios, como tu proveedor de correo electrónico o de Internet, para "
"confirmar que estás usando Tails."

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Optional OpenPGP key\n"
msgstr "Clave OpenPGP opcional\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You can also indicate an OpenPGP key corresponding to this email address. "
"You can either give:"
msgstr ""
"También puedes indicar una clave OpenPGP correspondiente a esa dirección de "
"correo. Puedes dar:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "a **key ID**, if the key is available on public key servers"
msgstr ""
"una **ID de clave**, si la clave está disponible en los servidores públicos"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "a **link to the key**, if the key is available on the web"
msgstr "un **enlace a la clave**, si la clave está disponible en la web"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "a **public key block**, if the key is not publicly available"
msgstr "un **archivo de clave pública** si la clave no está disponible online"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Send your report\n"
msgstr "Enviando tu reporte\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Once you are done writing your report, send it by clicking the *Send* button."
msgstr ""
"Una vez que terminas tu reporte, envíalo dando clic en el botón *Enviar "
"(Send)*."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Once your email has been sent correctly you will get the following\n"
"notification: <span class=\"guilabel\">Your message has been sent</span>.\n"
msgstr ""
"Una vez que tu correo ha sido enviado correctamente recibirás la siguiente notificación:\n"
"<span class=\"guilabel\">Tu mensaje ha sido enviado</span>.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"special_cases\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"special_cases\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "If you cannot use <span class=\"application\">WhisperBack</span>\n"
msgstr "Si no puedes usar <span class=\"application\">WhisperBack</span>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You might not always be able to use WhisperBack. In those cases, you can "
"also send your bug report by [[email|support/talk]] directly."
msgstr ""
"A veces no podrás usar WhisperBack. En estos casos, también puedes enviar tu "
"reporte de error por [[correo electrónico|support/talk]]."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that if you send the report yourself, it might not be anonymous unless "
"you take special care (e.g. using Tor with a throw-away email account)."
msgstr ""
"Toma en cuenta que si envías un reporte por ti mismo, éste puede no ser "
"anónimo a menos que tomes precauciones (p.ej. usando Tor con una cuenta de "
"correo desechable)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"no_internet_access\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"no_internet_access\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "No internet access\n"
msgstr "Sin acceso a Internet\n"

#. type: Plain text
msgid "WhisperBack won't be able to send your bug report."
msgstr "WhisperBack no podrá enviar tu reporte de error."

#. type: Plain text
msgid "The following steps can be used as an alternative method:"
msgstr "A continuación unos pasos que pueden servir como método alternativo:"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "In Tails, start WhisperBack"
msgstr "En Tails, inicia WhisperBack"

#. type: Bullet: '2. '
msgid "In the bug report window, expand \"technical details to include\""
msgstr ""
"En la interfaz del reporte de error, expande \"detalles técnicos incluidos\""

#. type: Bullet: '3. '
msgid "Copy everything in the \"debugging info\" box"
msgstr ""
"Copia todo lo que hay en el cuadro de \"información de depuración (debugging "
"info)\""

#. type: Bullet: '4. '
msgid "Paste it to another document (using gedit for instance)"
msgstr "Pégalo en otro documento (por ejemplo usando gedit)"

#. type: Bullet: '5. '
msgid "Save the document on a USB stick"
msgstr "Guarda el documento en una memoria USB"

#. type: Bullet: '6. '
msgid "Boot into a system with Internet connection and send your report"
msgstr "Inicia Tails en un sistema con conexión a Internet y envía tu reporte"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"does_not_start\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"does_not_start\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Tails does not start\n"
msgstr "Tails no arranca\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"For troubleshooting instructions in case Tails fails to start, refer to our "
"installation instructions on:"
msgstr ""
"Para instrucciones en caso de que Tails no pueda arrancar, mira nuestra "
"documentación de instalación en:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "[[Starting a PC on a USB|install/debian/usb#start-tails]]"
msgstr "[[Arrancar un ordenador PC desde USB|install/debian/usb#start-tails]]"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "[[Starting a Mac on a USB|install/mac/usb#start-intermediary]]"
msgstr "[[Arrancar un Mac desde USB|install/mac/usb#start-intermediary]]"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "[[Starting a Mac on a DVD|install/mac/dvd#start-dvd]]"
msgstr "[[Arrancar un Mac desde DVD|install/mac/dvd#start-dvd]]"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"debian\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"debian\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Reproducing the bug in Debian (for advanced users)\n"
msgstr "Reproducir el bug en Debian (para usuarios avanzados)\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"It is very useful for us to know if your bug only affects Tails or also "
"affects Debian, on which Tails is based."
msgstr ""
"Para nosotros es muy útil saber si tu bug sólo afecta Tails o también afecta "
"Debian, en la que Tails se basa."

#. type: Plain text
msgid ""
"Doing so takes much more time so, in doubt, report your bug as instructed "
"earlier and wait for guidance from our help desk."
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"If your bug also affects Debian *stable* then it will have to be fixed in "
"Debian directly and not in Tails."
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"If your bug affects Debian *stable* but not Debian *testing* then it might "
"have been solved already in Debian."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Debian also distributes images (*Debian live*) that you can install on a\n"
"USB stick, like Tails. To do so, you can follow our instructions to\n"
"[[Install an intermediary Tails|install/linux/usb#install-intermediary]]\n"
"from Linux using <span class=\"application\">GNOME Disks</span>.\n"
msgstr ""
"Debian también distribuye imágenes (*Debian live*) que puedes instalar\n"
"en una memoria USB, como Tails. Para hacerlo sigue nuestras instrucciones para\n"
"[[Instalar un Tails intermedio|install/linux/usb#install-intermediary]]\n"
"desde Linux usando <span class=\"application\">GNOME Disks</span>.\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Debian stable\n"
msgstr "Debian stable\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Images for the stable version of Debian, on which Tails is based, are "
"available on:"
msgstr ""
"Las imágenes para la versión stable de Debian, en la cual Tails esta basado, "
"están disponibles en:"

#. type: Plain text
msgid ""
"<https://cdimage.debian.org/images/unofficial/non-free/images-including-"
"firmware/current-live/amd64/iso-hybrid/>"
msgstr ""
"<https://cdimage.debian.org/images/unofficial/non-free/"
"images-including-firmware/current-live/amd64/iso-hybrid/>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Download the `gnome+nonfree.iso` image to have the GNOME desktop and all the "
"non-free firmware for better hardware compatibility."
msgstr ""
"Descarga la imagen `gnome+nonfree.iso` para tener el escritorio GNOME y todo "
"el firmware no-libre para mejor compatibilidad de hardware."

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Debian testing\n"
msgstr "Debian testing\n"

#. type: Plain text
msgid "Images for the testing version of Debian are available on:"
msgstr "Imágenes para la versión testing de Debian están disponibles en:"

#. type: Plain text
msgid ""
"<https://get.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/cd-including-firmware/"
"weekly-live-builds/amd64/iso-hybrid/>"
msgstr ""
"<https://get.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/cd-including-firmware/"
"weekly-live-builds/amd64/iso-hybrid/>"

#~ msgid "You can:"
#~ msgstr "Puedes:"

#~ msgid ""
#~ "Try to reproduce your bug and tell us about the results in your report."
#~ msgstr "Intenta reproducir tu bug y dinos el resultado en tu reporte."

#~ msgid "the [[!tails_redmine desc=\"list of things to do\"]]"
#~ msgstr "la [[!tails_redmine desc=\"lista de cosas para hacer\"]]"

#~ msgid "Special cases\n"
#~ msgstr "Casos especiales\n"