summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/first_steps/bug_reporting.fr.po
blob: 30beffdcfa39ab7653f1b81968b60ce5f6f2370b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 23:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-03 13:49+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Report an error\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Signaler une erreur\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In this documentation we use the term *bug* to refer to a software error."
msgstr ""
"Dans cette documentation, nous utilisons le terme *bug* pour parler d'erreur "
"logicielle."

#. type: Plain text
msgid "Reporting bugs is a great way of helping us improving Tails."
msgstr ""
"Signaler des bugs est une façon très utile de nous aider à améliorer Tails."

#. type: Plain text
msgid ""
"Remember that **the more effectively you report a bug**, the more likely we "
"are to fix it."
msgstr ""
"Rappelez-vous que **plus votre rapport de bug est précis**, plus il a de "
"chances d'être corrigé."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"already_known\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"already_known\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Check if the bug is already known\n"
msgstr "Vérifiez si le bug a déjà été signalé\n"

#. type: Plain text
msgid "Have a look at:"
msgstr "Allez jeter un coup d'œil à :"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "the [[list of known issues|support/known_issues]]"
msgstr "la [[liste des problèmes connus|support/known_issues]]"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"the [list of things that will be fixed or improved in the next release]"
"(https://redmine.tails.boum.org/code/projects/tails/issues?query_id=111)"
msgstr ""
"la [liste des choses qui seront corrigées ou améliorées dans la prochaine "
"version](https://redmine.tails.boum.org/code/projects/tails/issues?"
"query_id=111)"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"useful_bug_report\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"useful_bug_report\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "How to write a useful bug report\n"
msgstr "Comment écrire un rapport de bug utile ?\n"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"The first aim of a bug report is to **tell the developers exactly how to "
"reproduce the failure**, so try to reproduce the issue yourself and describe "
"how you did that."
msgstr ""
"Le premier but d'un rapport de bug est de **dire aux développeurs exactement "
"comment reproduire l'erreur**, essayez de reproduire l'erreur vous-même et "
"de décrire comment vous avez fait."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"If that is not possible, try to **describe what went wrong in detail**.  "
"Write down the error messages, especially if they have numbers."
msgstr ""
"Si ce n'est pas possible, essayez de **décrire en détails ce qui ne marche "
"pas**. Écrivez les messages d'erreur, en particulier si ils ont un numéro."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Write **clearly and be precise**. Say what you mean, and make sure it cannot "
"be misinterpreted."
msgstr ""
"Écrivez de manière **claire et précise**. Explicitez ce que vous voulez dire "
"et assurez-vous que ça ne peut pas être mal interprété."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Be ready to provide extra information if the developers need it. If they did "
"not need it, they would not be asking for it."
msgstr ""
"Soyez prêt à fournir des informations supplémentaires si les développeurs en "
"ont besoin. S'ils n'en ont pas besoin, ils ne le vous demanderaient pas."

#. type: Plain text
msgid ""
"You can also refer to the great [How to Report Bugs Effectively](http://www."
"chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html), by Simon Tatham."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi vous inspirez de l'excellent [Comment signaler "
"efficacement un bug](http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs-fr."
"html), par Simon Tatham."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"whisperback\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"whisperback\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Use WhisperBack\n"
msgstr "Utilisez Whisperback\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**WhisperBack is an application written specifically to report bugs anonymously\n"
"from inside Tails. If you are not able to use WhisperBack, see the [[special\n"
"cases|bug_reporting#special_cases]].**\n"
msgstr ""
"**WhisperBack est une application écrite spécialement pour signaler les bugs de manière anonyme\n"
"depuis Tails. Si vous n'arrivez pas à utiliser WhisperBack, reportez-vous aux [[cas\n"
"spécifiques|bug_reporting#special_cases]].**\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"WhisperBack will help you fill-up a bug report, including relevant technical "
"details and send it to us encrypted and through Tor."
msgstr ""
"WhisperBack va vous aider à remplir un formulaire de rapport de bug, y "
"compris les détails techniques importants et nous les enverra de manière "
"chiffrée via Tor."

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Start WhisperBack\n"
msgstr "Lancer WhisperBack\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To start <span class=\"application\">WhisperBack</span>, choose\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">WhisperBack Error Reporting</span></span>.\n"
msgstr ""
"Pour lancer <span class=\"application\">WhisperBack</span>, choisir\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Outils système</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">WhisperBack Error Reporting</span></span>.\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Write the report\n"
msgstr "Écrire le rapport\n"

#. type: Plain text
msgid "WhisperBack lets you give plenty of useful information about your bug:"
msgstr ""
"WhisperBack vous permet de fournir de nombreuses informations utiles à "
"propos de votre bug :"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"**Summary** a summary of the bug, try to be short, clear and informative"
msgstr ""
"**Résumé** : un résumé du bug, en essayant d'être concis, clair et "
"synthétique"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "**Name of the affected software**"
msgstr "**Nom du logiciel affecté**"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "**Exact steps to reproduce the error**"
msgstr "**Étapes exactes pour reproduire l'erreur**"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "**Actual result and description of the error**"
msgstr "**Résultat actuel et description de l'erreur**"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "**Desired result**"
msgstr "**Résultat normalement attendu**"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"You can also have a look at the <span class=\"guilabel\">technical details\n"
"to include</span> in your bug report. It will give us information about\n"
"your hardware, your version of Tails and the startup process.\n"
msgstr ""
"Vous pouvez également jeter un œil aux <span class=\"guilabel\">détails\n"
"techniques à inclure</span> dans votre rapport de bug. Ça nous donne des\n"
"information sur votre matériel, votre version de Tails et sur le démarrage du système.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!inline pages=\"support/talk/languages.inline\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"support/talk/languages.inline.fr\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Optional email address\n"
msgstr "Adresse email optionnelle\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
"This is needed for the vast majority of the reports we receive as most "
"reports without any contact information are useless. But note that it also "
"provides an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet "
"provider, to confirm that you are using Tails."
msgstr ""
"Nous donner une adresse email permet de vous contacter pour clarifier le "
"problème. Cela est nécessaire pour la plupart des rapports de bugs que nous "
"recevons, qui sont rendu inutiles par le fait qu'il ne nous est pas possible "
"de prendre contact avec la personne ayant rencontré le problème. Mais ça "
"fournit également une opportunité pour une oreille indiscrète, comme un "
"fournisseur d'accès à Internet ou un fournisseur de mail, de confirmer que "
"vous utilisez Tails."

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Optional OpenPGP key\n"
msgstr "Clé OpenPGP (facultatif)\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You can also indicate an OpenPGP key corresponding to this email address. "
"You can either give:"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi nous indiquer une clé OpenPGP correspondant à votre "
"adresse email. Vous pouvez nous donner au choix :"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "a **key ID**, if the key is available on public key servers"
msgstr ""
"l'**identifiant de la clé**, si la clé est disponible sur un serveur de clé "
"public"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "a **link to the key**, if the key is available on the web"
msgstr "un **lien vers la clé**, si celle-ci est disponible sur le web"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "a **public key block**, if the key is not publicly available"
msgstr ""
"le **bloc de la clé publique**, si la clé n'est pas accessible publiquement"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Send your report\n"
msgstr "Envoyer votre rapport\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Once you are done writing your report, send it by clicking the *Send* button."
msgstr ""
"Une fois que vous avez fini d'écrire votre rapport, envoyez le en cliquant "
"sur le bouton *Envoyer*."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Once your email has been sent correctly you will get the following\n"
"notification: <span class=\"guilabel\">Your message has been sent</span>.\n"
msgstr ""
"Une fois que votre email a correctement été envoyé vous obtiendrez la\n"
"notification suivante : <span class=\"guilabel\">Votre message a été envoyé</span>.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"special_cases\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"special_cases\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "If you cannot use <span class=\"application\">WhisperBack</span>\n"
msgstr "Si vous ne pouvez pas utiliser <span class=\"application\">WhisperBack</span>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You might not always be able to use WhisperBack. In those cases, you can "
"also send your bug report by [[email|support/talk]] directly."
msgstr ""
"Il est possible que vous ne puissiez pas utiliser WhisperBack. Dans ces cas-"
"là, vous pouvez envoyer votre rapport de bug directement par [[email|support/"
"talk]]."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that if you send the report yourself, it might not be anonymous unless "
"you take special care (e.g. using Tor with a throw-away email account)."
msgstr ""
"Ayez conscience du fait que si vous envoyez le rapport vous-même, il "
"pourrait ne pas être anonyme, à moins que vous ayez pris des précautions "
"particulières (par exemple utiliser Tor avec un compte email jetable)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"no_internet_access\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"no_internet_access\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "No internet access\n"
msgstr "Pas d'accès à Internet\n"

#. type: Plain text
msgid "WhisperBack won't be able to send your bug report."
msgstr "WhisperBack ne pourra pas à envoyer votre rapport de bug."

#. type: Plain text
msgid "The following steps can be used as an alternative method:"
msgstr ""
"Les étapes suivantes peuvent être utilisées comme une méthode alternative :"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "In Tails, start WhisperBack"
msgstr "Dans Tails, lancez WhisperBack"

#. type: Bullet: '2. '
msgid "In the bug report window, expand \"technical details to include\""
msgstr ""
"Dans la fenêtre de rapport de bug, faites dérouler l'onglet \"Détails "
"techniques à inclure\""

#. type: Bullet: '3. '
msgid "Copy everything in the \"debugging info\" box"
msgstr "Copiez tout ce qu'il y a dans la partie \"informations de débogage\""

#. type: Bullet: '4. '
msgid "Paste it to another document (using gedit for instance)"
msgstr "Collez cela dans un autre document (en utilisant gedit par exemple)"

#. type: Bullet: '5. '
msgid "Save the document on a USB stick"
msgstr "Sauvegardez le document sur une clé USB"

#. type: Bullet: '6. '
msgid "Boot into a system with Internet connection and send your report"
msgstr "Lancez un système avec une connexion Internet et envoyez votre rapport"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"does_not_start\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"does_not_start\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Tails does not start\n"
msgstr "Tails ne démarre pas\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"For troubleshooting instructions in case Tails fails to start, refer to our "
"installation instructions on:"
msgstr ""
"Pour des instructions de dépannage dans le cas où Tails ne démarre pas, "
"consultez nos instructions d'installation :"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "[[Starting a PC on a USB stick|install/win/usb#start-tails]]"
msgstr "[[Démarrer un PC sur une clé USB|install/win/usb#start-tails]]"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "[[Starting a Mac on a USB stick|install/mac/usb#start-tails]]"
msgstr "[[Démarrer un Mac sur une clé USB|install/mac/usb#start-tails]]"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"debian\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"debian\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Reproducing the bug in Debian (for advanced users)\n"
msgstr "Reproduire le bug dans Debian (usage avancé)\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"It is very useful for us to know if your bug only affects Tails or also "
"affects Debian, on which Tails is based."
msgstr ""
"Il nous est très utile de savoir si votre bug affecte seulement Tails ou "
"s'il affecte également Debian, sur lequel Tails est basé."

#. type: Plain text
msgid ""
"Doing so takes much more time so, in doubt, report your bug as instructed "
"earlier and wait for guidance from our help desk."
msgstr ""
"Faire cela prend beaucoup plus de temps donc, dans le doute, signalez votre "
"bug comme indiqué précédemment et attendez des instructions venant de notre "
"équipe d'assistance."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"If your bug also affects Debian *stable* then it will have to be fixed in "
"Debian directly and not in Tails."
msgstr ""
"Si votre bug affecte également Debian *stable* alors il doit être corrigé "
"directement dans Debian et non dans Tails."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"If your bug affects Debian *stable* but not Debian *testing* then it might "
"have been solved already in Debian."
msgstr ""
"Si votre bug affecte Debian *stable* mais pas Debian *testing* alors il doit "
"être déjà corrigé dans Debian."

#. type: Plain text
msgid ""
"Debian also distributes images (*Debian live*) that you can install on a USB "
"stick using the same installation procedure as for installing Tails."
msgstr ""
"Debian distribue également des images (*Debian live*) qui peuvent être "
"installées sur une clé USB en utilisant la même procédure d'installation que "
"Tails."

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Debian stable\n"
msgstr "Debian stable\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Images for the stable version of Debian, on which Tails is based, are "
"available on:"
msgstr ""
"Des images pour la version stable de Debian, sur laquelle est basé Tails, "
"sont disponibles ici :"

#. type: Plain text
msgid ""
"<https://cdimage.debian.org/images/unofficial/non-free/images-including-"
"firmware/current-live/amd64/iso-hybrid/>"
msgstr ""
"<https://cdimage.debian.org/images/unofficial/non-free/images-including-"
"firmware/current-live/amd64/iso-hybrid/>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Download the `gnome+nonfree.iso` image to have the GNOME desktop and all the "
"non-free firmware for better hardware compatibility."
msgstr ""
"Téléchargez l'image `gnome+nonfree.iso` pour avoir le bureau GNOME et tous "
"les micrologiciels non-libres pour une meilleure compatibilité matérielle."

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Debian testing\n"
msgstr "Debian testing\n"

#. type: Plain text
msgid "Images for the testing version of Debian are available on:"
msgstr "Des images pour la version testing de Debian sont disponibles ici :"

#. type: Plain text
msgid ""
"<https://get.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/cd-including-firmware/"
"weekly-live-builds/amd64/iso-hybrid/>"
msgstr ""
"<https://get.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/cd-including-firmware/"
"weekly-live-builds/amd64/iso-hybrid/>"

#~ msgid "[[Starting a Mac on a DVD|install/mac/dvd#start-dvd]]"
#~ msgstr "[[Démarrer un Mac sur DVD|install/mac/dvd#start-dvd]]"

#~ msgid "the [[!tails_redmine desc=\"list of things to do\"]]"
#~ msgstr "la [[!tails_redmine desc=\"liste des choses à faire\"]]"

#~ msgid "Special cases\n"
#~ msgstr "Cas particuliers\n"

#~ msgid "See [[Tails_does_not_start]]."
#~ msgstr "Voir [[Tails ne démarre pas|Tails_does_not_start]]."

#~ msgid "You will find a shortcut to start WhisperBack on the desktop:"
#~ msgstr "Vous trouverez le raccourci pour lancer WhisperBack sur le bureau :"

#~ msgid ""
#~ "[[!img report_a_bug.png link=no alt=\"Report a Bug shortcut on the desktop"
#~ "\"]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[!img report_a_bug.png link=no alt=\"Raccourcis Faire un rapport de Bug "
#~ "sur le bureau\"]]\n"

#~ msgid ""
#~ "You can also start it from the menu *Applications*&nbsp;▸ *System "
#~ "Tools*&nbsp;▸ *WhisperBack*."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez aussi le lancer depuis le menu *Applications*&nbsp;▸ *Outils "
#~ "système*&nbsp;▸ *WhisperBack*."

#~ msgid "the [[list of things that will be in the next release|todo/pending]]"
#~ msgstr ""
#~ "la [[liste des nouveautés prévues pour la prochaine version|todo/pending]]"