summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/first_steps/bug_reporting.it.po
blob: 5cd27b9c6e680be8d00603a04778cabf4ffbe5e0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 23:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-02 11:21+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: ita <transitails@inventati.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Report an error\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Segnalare un errore\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In this documentation we use the term *bug* to refer to a software error."
msgstr ""
"In questa documentazione usiamo il termine *bug* per fare riferimento a un "
"errore del programma."

#. type: Plain text
msgid "Reporting bugs is a great way of helping us improving Tails."
msgstr ""
"Segnalare un errore di programma in un ottimo modo per aiutare a svlluppare "
"Tails."

#. type: Plain text
msgid ""
"Remember that **the more effectively you report a bug**, the more likely we "
"are to fix it."
msgstr ""
"Ricorda che **piu' si segnala in modo efficace un bug**, e ci saranno più "
"possibilità di risolverlo."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"already_known\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"Già conosciute\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Check if the bug is already known\n"
msgstr "Controlla se il bug è già conosciuto\n"

#. type: Plain text
msgid "Have a look at:"
msgstr "Dai un occhiata a:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "the [[list of known issues|support/known_issues]]"
msgstr "la [[lista dei problemi conosciuti|support/known_issues]]"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"the [list of things that will be fixed or improved in the next release]"
"(https://redmine.tails.boum.org/code/projects/tails/issues?query_id=111)"
msgstr ""
"la [lista delle cose che saranno risolte o migliorate nella prossima release]"
"(https://redmine.tails.boum.org/code/projects/tails/issues?query_id=111)"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"useful_bug_report\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"useful_bug_report\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "How to write a useful bug report\n"
msgstr "Come scrivere un buon rapporto relativo al bug\n"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"The first aim of a bug report is to **tell the developers exactly how to "
"reproduce the failure**, so try to reproduce the issue yourself and describe "
"how you did that."
msgstr ""
"Il primo obiettivo di una segnalazione di un bug è di **dire agli "
"sviluppatori esattamente come riprodurre il problema**, prova a riprodurre "
"il problema e descrivici la procedura."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"If that is not possible, try to **describe what went wrong in detail**.  "
"Write down the error messages, especially if they have numbers."
msgstr ""
"Se questo non è possibile, prova a **descrivere che cosa è andato storto "
"dettagliatamente**. Scrivi i messaggi di errore, specialmente se questi "
"hanno dei numeri."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Write **clearly and be precise**. Say what you mean, and make sure it cannot "
"be misinterpreted."
msgstr ""
"Scrivi **in modo chiaro e preciso**. Dicci che cosa intendi, e assicurati "
"che non sia mal interpretato."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Be ready to provide extra information if the developers need it. If they did "
"not need it, they would not be asking for it."
msgstr ""
"Stai pronto a fornire maggiori informazioni nel caso che gli sviluppatori ne "
"abbiano bisogno. Se non ne hanno necessità, non te le chiederanno."

#. type: Plain text
msgid ""
"You can also refer to the great [How to Report Bugs Effectively](http://www."
"chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html), by Simon Tatham."
msgstr ""
"È anche possibile fare riferimento al grande [Come segnalare un bug "
"efficacemente](http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html), "
"scritto da Simon Tatham."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"whisperback\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"whisperback\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Use WhisperBack\n"
msgstr "Usa WhisperBack\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**WhisperBack is an application written specifically to report bugs anonymously\n"
"from inside Tails. If you are not able to use WhisperBack, see the [[special\n"
"cases|bug_reporting#special_cases]].**\n"
msgstr ""
"**WhisperBack è una applicazione scritta specificatamente per segnalare bug in modo anonimo\n"
"dentro Tails. Se non sei capace di usare WhisperBack, guarda [[casi \n"
"speciali|bug_reporting#special_cases]].**\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"WhisperBack will help you fill-up a bug report, including relevant technical "
"details and send it to us encrypted and through Tor."
msgstr ""
"WhisperBack ti aiuterà a compilare il rapporto del bug, includendo rilevanti "
"dettagli tecnici e lo invierà a noi crittografato attraverso Tor."

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Start WhisperBack\n"
msgstr "Iniziare WhisperBack\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To start <span class=\"application\">WhisperBack</span>, choose\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">WhisperBack Error Reporting</span></span>.\n"
msgstr ""
"Per iniziare<span class=\"application\">WhisperBack</span>, scegli\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">WhisperBack Error Reporting</span></span>.\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Write the report\n"
msgstr "Scrivere un rapporto\n"

#. type: Plain text
msgid "WhisperBack lets you give plenty of useful information about your bug:"
msgstr ""
"WhisperBack consente di dare un sacco di informazioni utili sul vostro bug:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"**Summary** a summary of the bug, try to be short, clear and informative"
msgstr ""
"**Sommario** un sommario di un bug, deve essere corto, chiao e informativo"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "**Name of the affected software**"
msgstr "**Nome del software colpito.**"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "**Exact steps to reproduce the error**"
msgstr "**I passi esatti per riprodurre l'errore**"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "**Actual result and description of the error**"
msgstr "**Risultato effettivo e descrizione dell'errore**"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "**Desired result**"
msgstr "**Risultati desiderati**"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"You can also have a look at the <span class=\"guilabel\">technical details\n"
"to include</span> in your bug report. It will give us information about\n"
"your hardware, your version of Tails and the startup process.\n"
msgstr ""
"Potresti dare un occhiata anche ai <span class=\"guilabel\">dettagli tecnici\n"
"da includere</span> nel tuo rapporto del bug. Questo potrebbe darci informazioni riguardo\n"
"il tuo hardware, la tua versione di Tails e il processo di avvio.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!inline pages=\"support/talk/languages.inline\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"support/talk/languages.inline.it\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Optional email address\n"
msgstr "Indirizzo email opzionale\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
"This is needed for the vast majority of the reports we receive as most "
"reports without any contact information are useless. But note that it also "
"provides an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet "
"provider, to confirm that you are using Tails."
msgstr ""
"Forniscici un indirizzo email che ci permetta di contattarti nel caso ci "
"servissero dei chiarimenti riguardo il problema. Ciò è necessario per la "
"stragrande maggioranza delle segnalazioni che riceviamo come la maggior "
"parte dei rapporti senza alcuna informazioni di contatto sono inutili. Ma "
"nota che fornisce anche l'opportunità di intercettazioni, come il vostro e-"
"mail o Internet provider per confermare che si sta utilizzando Tails."

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Optional OpenPGP key\n"
msgstr "Chiave OpenPGP opzionale\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You can also indicate an OpenPGP key corresponding to this email address. "
"You can either give:"
msgstr ""
"Puoi anche indicare una chiave OpenPGP che corrisponde a questo indirizzo "
"email. E' possibile dare:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "a **key ID**, if the key is available on public key servers"
msgstr ""
"una **chiave ID**, se la chiave è disponibile  su dei server di chiavi "
"pubblici"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "a **link to the key**, if the key is available on the web"
msgstr "un **collegamento alla chiave**, se la chiave è disponibile nel web"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "a **public key block**, if the key is not publicly available"
msgstr ""
"una **chiave pubblica blocco**, se la chiave non è pubblicamente disponibile"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Send your report\n"
msgstr "Invia il tuo rapporto\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Once you are done writing your report, send it by clicking the *Send* button."
msgstr ""
"Una volta che hai finito di scrivere il tuo rapporto, invialo cliccando il "
"bottone \"Invia\"."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Once your email has been sent correctly you will get the following\n"
"notification: <span class=\"guilabel\">Your message has been sent</span>.\n"
msgstr ""
"Una volta che l'email è stata inviata correttamente riceverai la seguente notifica\n"
"<span class=\"guilabel\">Il tuo messaggio è stato spedito</span>.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"special_cases\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"special_cases\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "If you cannot use <span class=\"application\">WhisperBack</span>\n"
msgstr "Se non puoi utilizzare <span class=\"application\">WhisperBack</span>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You might not always be able to use WhisperBack. In those cases, you can "
"also send your bug report by [[email|support/talk]] directly."
msgstr ""
"Potresti non essere in grado sempre di usare WhisperBack. In quei casi puoi "
"anche inviare il tuo rapporto del bug a  [[email|support/talk]] direttamente."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that if you send the report yourself, it might not be anonymous unless "
"you take special care (e.g. using Tor with a throw-away email account)."
msgstr ""
"Si noti che quando invii un rapporto, esso potrebbe non essere anonimo a "
"meno che tu non prenda delle precauzioni (per esempio usando Tor con un "
"account email usa e getta)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"no_internet_access\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"no_internet_access\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "No internet access\n"
msgstr "Nessun accesso a internet\n"

#. type: Plain text
msgid "WhisperBack won't be able to send your bug report."
msgstr "WhisperBack non sarà capace di inviare il tuo rapporto sul bug."

#. type: Plain text
msgid "The following steps can be used as an alternative method:"
msgstr "I seguenti passi possono essere usati come metodo alternativo:"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "In Tails, start WhisperBack"
msgstr "In Tails, avvia WhisperBack"

#. type: Bullet: '2. '
msgid "In the bug report window, expand \"technical details to include\""
msgstr ""
"Nella finestra del rapporto del bug, espandi \"dettagli tecnici da includere"
"\""

#. type: Bullet: '3. '
msgid "Copy everything in the \"debugging info\" box"
msgstr "Copia tutto nella casella \"informazioni di debug\""

#. type: Bullet: '4. '
msgid "Paste it to another document (using gedit for instance)"
msgstr "Copialo in altro documento (usando gedit per l'istanza)"

#. type: Bullet: '5. '
msgid "Save the document on a USB stick"
msgstr "Salva il documento in una chiavetta USB"

#. type: Bullet: '6. '
msgid "Boot into a system with Internet connection and send your report"
msgstr ""
"Fallo partire in un sistema con la connessione internet attiva e invia il "
"tuo rapporto"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"does_not_start\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"does_not_start\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Tails does not start\n"
msgstr "Tails non parte\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"For troubleshooting instructions in case Tails fails to start, refer to our "
"installation instructions on:"
msgstr ""
"Per istruzioni su come risolvere i problemi nel caso Tails non si avvii, "
"fate riferimento alle nostre istruzioni di installazione su:"

#. type: Bullet: '  - '
#, fuzzy
#| msgid "[[Starting a PC on a USB|install/debian/usb#start-tails]]"
msgid "[[Starting a PC on a USB stick|install/win/usb#start-tails]]"
msgstr "[[Avviare il PC da una USB|install/debian/usb#start-tails]]"

#. type: Bullet: '  - '
#, fuzzy
#| msgid "[[Starting a PC on a USB|install/debian/usb#start-tails]]"
msgid "[[Starting a Mac on a USB stick|install/mac/usb#start-tails]]"
msgstr "[[Avviare il Mac da una USB|install/debian/usb#start-tails]]"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"debian\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"debian\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Reproducing the bug in Debian (for advanced users)\n"
msgstr "Riprodurre il bug in Debian (per persone esperte)\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"It is very useful for us to know if your bug only affects Tails or also "
"affects Debian, on which Tails is based."
msgstr ""
"E' davvero utile per noi sapere se il bug (errore o difetto) affligge solo "
"Tails o anche Debian, su cui Tails è fondato."

#. type: Plain text
msgid ""
"Doing so takes much more time so, in doubt, report your bug as instructed "
"earlier and wait for guidance from our help desk."
msgstr ""
"Fare questa verifica richiede molto tempo quindi, nel dubbio, segnala il tuo "
"bug come spiegato prima ed attendi la risposta da parte del nostro help desk."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"If your bug also affects Debian *stable* then it will have to be fixed in "
"Debian directly and not in Tails."
msgstr ""
"Se il vostro bug coinvolge anche Debian *stable*, il bug dovrebbe essere "
"risolto direttamente in Debian e non in Tails."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"If your bug affects Debian *stable* but not Debian *testing* then it might "
"have been solved already in Debian."
msgstr ""
"Se il vostro bug riguarda Debian *stable* ma non Debian *testing* potrebbe "
"essere già stato risolto in Debian."

#. type: Plain text
msgid ""
"Debian also distributes images (*Debian live*) that you can install on a USB "
"stick using the same installation procedure as for installing Tails."
msgstr ""

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Debian stable\n"
msgstr "Debian stable\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Images for the stable version of Debian, on which Tails is based, are "
"available on:"
msgstr ""
"Le immagini per la versione stabile di Debian, sul quale è basato Tails, "
"sono disponibili su:"

#. type: Plain text
msgid ""
"<https://cdimage.debian.org/images/unofficial/non-free/images-including-"
"firmware/current-live/amd64/iso-hybrid/>"
msgstr ""
"<https://cdimage.debian.org/images/unofficial/non-free/images-including-"
"firmware/current-live/amd64/iso-hybrid/>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Download the `gnome+nonfree.iso` image to have the GNOME desktop and all the "
"non-free firmware for better hardware compatibility."
msgstr ""
"Scaricate l'immagine `gnome+nonfree.iso` per avere il desktop GNOME e tutto "
"il firmware non gratuito per una maggiore compatibilità hardware."

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Debian testing\n"
msgstr "Versione test di Debian\n"

#. type: Plain text
msgid "Images for the testing version of Debian are available on:"
msgstr ""
"Immagini per la versione test di Debian sono disponibili a questo link:"

#. type: Plain text
msgid ""
"<https://get.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/cd-including-firmware/"
"weekly-live-builds/amd64/iso-hybrid/>"
msgstr ""
"<https://get.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/cd-including-firmware/"
"weekly-live-builds/amd64/iso-hybrid/>"

#~ msgid "[[Starting a Mac on a USB|install/mac/usb#start-intermediary]]"
#~ msgstr "[[Avviare un Mac da una USB|install/mac/usb#start-intermediary]]"

#~ msgid "[[Starting a Mac on a DVD|install/mac/dvd#start-dvd]]"
#~ msgstr "[[Avviare un Mac da un DVD|install/mac/dvd#start-dvd]]"

#~ msgid ""
#~ "Debian also distributes images (*Debian live*) that you can install on a\n"
#~ "USB stick, like Tails. To do so, you can follow our instructions to\n"
#~ "[[Install an intermediary Tails|install/linux/usb#install-intermediary]]\n"
#~ "from Linux using <span class=\"application\">GNOME Disks</span>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anche Debian distribuisce immagini (*Debian live*) che potete installare su una\n"
#~ "chiavetta USB, come Tails. Per farlo, potete seguire le nostre istruzioni su\n"
#~ "[[Install an intermediary Tails|install/linux/usb#install-intermediary]]\n"
#~ "da Linux utilizzando <span class=\"application\">GNOME Disks</span>\n"

#~ msgid "the [[!tails_redmine desc=\"list of things to do\"]]"
#~ msgstr "la [[!tails_redmine desc=\"lista delle cose da fare\"]]"

#~ msgid "Special cases\n"
#~ msgstr "Casi speciali\n"

#~ msgid "See [[Tails_does_not_start]]."
#~ msgstr "Guarda [[Tails non parte]]."

#~ msgid "You will find a shortcut to start WhisperBack on the desktop:"
#~ msgstr "Troverai una scorciatoia per avviare WhisperBack  dal desktop:"

#~ msgid ""
#~ "[[!img report_a_bug.png link=no alt=\"Report a Bug shortcut on the desktop"
#~ "\"]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[!img report_a_bug.png link=no alt=\"Segnala un Bug scorciatoia sul "
#~ "desktop\"]]\n"

#~ msgid ""
#~ "You can also start it from the menu *Applications*&nbsp;▸ *System "
#~ "Tools*&nbsp;▸ *WhisperBack*."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi anche avviarlo dal menu  *applicazioni*&nbsp;▸ *Strumenti di "
#~ "Sistema*&nbsp;▸ *WhisperBack*."

#~ msgid "the [[list of things that will be in the next release|todo/pending]]"
#~ msgstr ""
#~ "la [[lista delle cose che ci saranno nella prossima release|todo/pending]]"