summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop.de.po
blob: 8e9a6fee87accf479439345bd8399ec64c4c5811 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-01 10:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-11 10:58+0100\n"
"Last-Translator: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language-Team: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Introduction to GNOME and the Tails desktop\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Einführung in GNOME und den Tails Desktop\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The desktop environment used in Tails is [GNOME](https://www.gnome.org), "
"version 3.4 in [Fallback mode](https://help.gnome.org/users/gnome-help/3.4/"
"fallback-mode.html.en)."
msgstr ""
"Tails verwendet als Desktopumgebung [GNOME](https://www.gnome.org) in "
"Version 3.4 im [Ausweichmodus](https://help.gnome.org/users/gnome-help/3.4/"
"fallback-mode.html.de)."

#. type: Plain text
msgid ""
"This page describes some important features of the desktop in the context of "
"Tails."
msgstr ""
"Diese Seite beschreibt einige wichtige Funktionen des Desktops im Bezug auf "
"Tails."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Top navigation bar\n"
msgstr "Obere Navigationsleiste\n"

#. type: Plain text
msgid "In the upper left corner of the screen there are two menus:"
msgstr "In der linken oberen Ecke werden zwei Menüs angezeigt:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "the <span class=\"guimenu\">Applications</span> menu"
msgstr "das <span class=\"guimenu\">Anwendungen</span>-Menü"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "the <span class=\"guimenu\">Places</span> menu"
msgstr "das <span class=\"guimenu\">Orte</span>-Menü"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Applications menu\n"
msgstr "Anwendungsmenü\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"The <span class=\"guimenu\">Applications</span> menu provides shortcuts to the\n"
"[[included software|about/features]] and to GNOME configuration utilities.\n"
msgstr ""
"Das <span class=\"guimenu\">Anwendungen</span>-Menü bietet Ihnen Verknüpfungen zu der\n"
"[[enthaltenen Software|about/features]] sowie zu den GNOME Konfigurationswerkzeugen.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img applications.png link=no alt=\"Applications menu\"]]\n"
msgstr "[[!img applications.png link=no alt=\"Anwendungsmenü\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"help\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"help\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"icon\">\n"
msgstr "<div class=\"icon\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img help-browser.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img help-browser.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Help</span>: to access the GNOME Desktop Help choose\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Accessories</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">Help</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Hilfe</span>: Um auf die GNOME Desktop Hilfe zuzugreifen, wählen Sie\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Zubehör</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">Hilfe</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"

#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "System Tools submenu"
msgstr "Systemwerkzeuge-Untermenü"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"The <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span> submenu allows you to customize\n"
"the GNOME desktop or the system.\n"
msgstr ""
"Das <span class=\"guisubmenu\">Systemwerkzeuge</span>-Untermenü erlaubt es Ihnen,\n"
"den GNOME-Desktop oder das System anzupassen.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"next\">\n"
msgstr "<div class=\"next\">\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"By default, any such customization is reset when shutting down Tails. Read "
"the documentation on [[persistence|persistence]] to learn which "
"configuration can be made persistent across separate working sessions."
msgstr ""
"Standardmäßig werden alle diese Konfigurationen beim Herunterfahren von "
"Tails zurückgesetzt. Lesen Sie die Dokumentation zum [[beständigen "
"Speicherbereich|persistence]], um zu erfahren, welche Konfigurationen über "
"mehrere Arbeitssitzungen hinweg dauerhaft gesichert werden können."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
msgid "Among other utilities, it includes:"
msgstr "Zusammen mit anderen Werkzeugen enthält es:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img preferences-system.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img preferences-system.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">System Settings</span>:\n"
"  to change various system settings such as keyboard, mouse and touchpad,\n"
"  or displays choose\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Preferences</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">System Settings</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Systemeinstellungen</span>:\n"
"  Um verschiedene Systemeinstellungen, zum Beispiel zu Tastatur, Maus und Touchpad oder\n"
"  Bildschirmen anzupassen, wählen Sie\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Systemwerkzeuge</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Einstellungen</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">Systemeinstellungen</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img seahorse.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img seahorse.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Seahorse</span>:\n"
"  to manage your OpenPGP keys choose\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Preferences</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">Passwords and Keys</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Seahorse</span>:\n"
"  Um Ihre OpenPGP Schlüssel zu verwalten, wählen Sie\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Systemwerkzeuge</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Einstellungen</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">Passwörter und Verschlüsselung</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img synaptic.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img synaptic.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Synaptic Package Manager</span>:\n"
"  to install, remove, and upgrade software packages choose\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Administration</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">Synaptic Package Manager</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Synaptic-Paketverwaltung</span>:\n"
"  um Softwarepakete zu installieren, entfernen oder zu aktualisieren, wählen Sie\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Systemwerkzeuge</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Systemverwaltung</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">Synaptic-Paketverwaltung</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Places menu\n"
msgstr "Orte-Menü\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"The <span class=\"guimenu\">Places</span> menu provides direct access to different\n"
"storage media.\n"
msgstr ""
"Das <span class=\"guimenu\">Orte</span>-Menü bietet Ihnen direkten Zugang zu verschiedenen\n"
"Speichermedien.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img places.png link=no alt=\"Places menu\"]]\n"
msgstr "[[!img places.png link=no alt=\"Orte-Menü\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To connect to a remote FTP or SFTP server choose\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Places</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Connect to Server…</span></span>\n"
msgstr ""
"Um sich mit einem FTP oder SFTP Server zu verbinden, wählen Sie\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Orte</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Verbindung zu Server…</span></span>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"app_shortcuts\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"app_shortcuts\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Applications shortcuts\n"
msgstr "Anwendungsverknüpfungen\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"On the right of these two menu entries, a few shortcuts allow to launch the "
"most frequently used applications."
msgstr ""
"Auf der rechten Seite dieser beiden Menüeinträge ermöglichen Ihnen ein paar "
"Verknüpfungen, die am meisten verwendeten Anwendungen zu starten."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img tor-browser.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img tor-browser.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Tor Browser</strong>: browse the World Wide Web<br/>\n"
"[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/Tor_Browser]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Tor-Browser</strong>: Surfen Sie im World Wide Web<br/>\n"
"[[Lesen Sie die entsprechende Dokumentation|anonymous_internet/Tor_Browser]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>Claws Mail</strong>: email client<br />\n"
"[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/claws_mail]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>Claws Mail</strong>: E-Mail-Programm<br />\n"
"[[Lesen Sie die entsprechende Dokumentation|anonymous_internet/claws_mail]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img pidgin.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img pidgin.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Pidgin</strong>: instant messaging client<br/>\n"
"[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/pidgin]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Pidgin</strong>: Sofortnachrichtendienst-Client<br/>\n"
"[[Lesen Sie die entsprechende Dokumentation|anonymous_internet/pidgin]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img keepassx.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img keepassx.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>KeePassX</strong>: password manager<br/>\n"
"[[See the corresponding documentation|encryption_and_privacy/manage_passwords]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>KeePassX</strong>: Passwortmanager<br/>\n"
"[[Lesen Sie die entsprechende Dokumentation|encryption_and_privacy/manage_passwords]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"terminal\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"terminal\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img gnome-terminal.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img gnome-terminal.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>GNOME Terminal</strong>: use the command line</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>GNOME Terminal</strong>: Verwenden Sie die Befehlszeile</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Notification area\n"
msgstr "Benachrichtigungsbereich\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In the upper right corner you will find a couple of icons, each of which "
"offers an interface for some system feature or running application. You are "
"encouraged to check these icons out with the left and right mouse buttons."
msgstr ""
"In der rechten oberen Ecke werden Sie einige Symbole finden, von denen jedes "
"eine Bedienoberfläche für einige Systemfunktionen oder laufende Programme "
"bietet. Wir ermutigen Sie, diese Symbole mit der linken und rechten "
"Maustaste zu erkunden."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img tor-on.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img tor-on.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img tor-starting.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img tor-starting.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img tor-off.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img tor-off.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Vidalia</strong>: graphical controller for Tor<br/>\n"
"[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/vidalia]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Vidalia</strong>: Grafische Steuerung für Tor<br/>\n"
"[[Lesen Sie die entsprechende Dokumentation|anonymous_internet/vidalia]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<a id=\"florence\"></a>\n"
"<div class=\"icon\">\n"
msgstr ""
"<a id=\"florence\"></a>\n"
"<div class=\"icon\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img florence.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img florence.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Florence</strong>: virtual keyboard<br/>\n"
"[[See the corresponding documentation|encryption_and_privacy/virtual_keyboard]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Florence</strong>: Bildschirmstastatur<br/>\n"
"[[Lesen Sie die entsprechende Dokumentation|encryption_and_privacy/virtual_keyboard]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img gpgApplet-text.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img gpgApplet-text.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img gpgApplet.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img gpgApplet.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img gpgApplet-seal.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img gpgApplet-seal.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>Tails OpenPGP Applet</strong>: encryption and decrypt the\n"
"clipboard using OpenPGP<br/> [[See the corresponding\n"
"documentation|encryption_and_privacy/gpgapplet]]</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>Tails OpenPGP-Applet</strong>: Verschlüsseln und entschlüsseln\n"
"Sie die Zwischenablage mit OpenPGP<br/> [[Lesen Sie die entsprechende\n"
"Dokumentation|encryption_and_privacy/gpgapplet]]</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<a id=\"audio\"></a>\n"
"<div class=\"icon\">\n"
msgstr ""
"<a id=\"audio\"></a>\n"
"<div class=\"icon\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img sound.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img sound.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>Audio Volume</strong>: control the audio\n"
"volume</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>Tonlautstärke</strong>: Steuern Sie die\n"
"Lautstärke vom Ton</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img power.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img power.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Power Manager</strong>: information about your battery, if you are using\n"
"a laptop<br/>\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Energie-Manager</strong>: Informationen über Ihren Akku, wenn Sie einen Laptop\n"
"benutzen<br/>\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<a id=\"keyboard_layout\"></a>\n"
"<div class=\"icon\">\n"
msgstr ""
"<a id=\"keyboard_layout\"></a>\n"
"<div class=\"icon\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img keyboard-en.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img keyboard-en.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img keyboard-de.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img keyboard-de.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Keyboard Layout</strong>: current keyboard layout<br/>\n"
"Right-click to configure a different keyboard layout.</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Tastaturlayout</strong>: Aktuelles Tastaturlayout<br/>\n"
"Rechtsklicken Sie, um ein anderes Tastaturlayout einzustellen.</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img network-idle.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img network-idle.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img network-wired.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img network-wired.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img network-wireless.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img network-wireless.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Network Manager</strong>: handle your wireless or cabled network\n"
"connection<br/>\n"
"[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/networkmanager]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Netzwerk-Manager</strong>: Verwalten Sie Ihre drahtlosen oder kabelgebundenen\n"
"Netzwerkverbindungen<br/>\n"
"[[Lesen Sie die entsprechende Dokumentation|anonymous_internet/networkmanager]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<a id=\"shutdown\"></a>\n"
"<div class=\"icon\">\n"
msgstr ""
"<a id=\"shutdown\"></a>\n"
"<div class=\"icon\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img shutdown.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img shutdown.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>System Shutdown</strong>: shut down or restart the\n"
"system</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>System herunterfahren</strong>: Fahren Sie das System herunter oder starten Sie es\n"
"neu</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Bottom panel\n"
msgstr "Fußleiste\n"

#. type: Plain text
msgid "On the left of the bottom panel are displayed buttons for open windows."
msgstr ""
"Im linken Bereich der Fußleiste werden Schaltflächen für geöffnete Fenster "
"angezeigt."

#. type: Plain text
msgid ""
"On the right of the bottom panel, a set of four similar rectangle icons "
"gives access to four different workspaces."
msgstr ""
"Im rechten Bereich der Fußleiste sehen Sie eine Anordnung vier gleicher, "
"rechteckiger Symbole, die Zugriff zu vier verschiedenen Arbeitsbereichen "
"bieten."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Desktop shortcuts\n"
msgstr "Desktopverknüpfungen\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img computer.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img computer.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>Computer</strong>: access storage media</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>Computer</strong>: Greifen Sie auf Speichermedien zu</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img user-home.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img user-home.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>amnesia's Home</strong>: shortcut to the default\n"
"user's folder</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>amnesia's Home</strong>: Verknüpfung zum Ordner\n"
"des Standardkontos</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img emptytrash.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img emptytrash.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>Trash</strong>: where the \"deleted\" files are\n"
"moved</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>Trash</strong>: Wohin die  \"gelöschten\" Dateien verschoben\n"
"werden</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img system-help.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img system-help.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>Tails documentation</strong>: open a local copy of\n"
"Tails website and documentation</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>Tails-Dokumentation</strong>: Eine lokale Kopie der\n"
"Tails Website und Dokumentation öffnen</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img whisperback.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img whisperback.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Report an error</strong>: help you [[troubleshoot|/support]] Tails\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Einen Fehler melden</strong>: Helfen Sie mit, [[Probleme|/support]] in Tails zu lösen\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"nautilus\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"nautilus\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Managing files with Nautilus\n"
msgstr "Dateien mit Nautilus verwalten\n"

#. type: Plain text
msgid "Nautilus is GNOME's file manager, FTP, SFTP client and more."
msgstr ""
"Nautilus ist die Dateiverwaltung, der FTP und SFTP Client usw. für GNOME"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img nautilus.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img nautilus.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"To manage local files, follow links on the desktop or from the **Places** "
"menu at top right corner of the screen. To move files or folders, you can "
"drag them from one window and drop them to another."
msgstr ""
"Um lokale Dateien zu verwalten, folgen Sie den Verknüpfungen vom Desktop "
"oder aus dem **Orte**-Menü im oberen, linken Eck des Fensterbereichs. Um "
"Dateien oder Ordner zu verschieben, können Sie sie aus einem Fenster in das "
"nächste ziehen und loslassen."