summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop.es.po
blob: ecfddefe5ecd9e37a1efc4ca5af88d0609443a4e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-06 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-23 08:30+0000\n"
"Last-Translator: Joaquín Serna <bubuanabelas@cryptolab.net>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.tails.boum.org/projects/tails/"
"introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.10.1\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Introduction to GNOME and the Tails desktop\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Introducción a GNOME y el escritorio Tails\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The desktop environment used in Tails is [GNOME](https://www.gnome.org).  "
"This page describes some important features of the desktop in the context of "
"Tails."
msgstr ""
"El entorno de escritorio usado en Tails es [GNOME](https://www.gnome.org).  "
"Esta página describe algunas características importantes del escritorio en "
"el contexto de Tails."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=3]]\n"
msgstr "[[!toc levels=3]]\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Top navigation bar\n"
msgstr "Barra de navegación superior\n"

#. type: Plain text
msgid "In the upper left corner of the screen there are two menus:"
msgstr "En la esquina superior izquierda de la pantalla hay dos menús:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "the <span class=\"guimenu\">Applications</span> menu"
msgstr "el menú de <span class=\"guimenu\">Aplicaciones</span>"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "the <span class=\"guimenu\">Places</span> menu"
msgstr "el menú de <span class=\"guimenu\">Lugares</span>"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"applications\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"applications\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Applications menu\n"
msgstr "Menú de Aplicaciones\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"The <span class=\"guimenu\">Applications</span> menu provides shortcuts to the\n"
"[[included software|about/features]] and to GNOME configuration utilities.\n"
msgstr ""
"El menú de <span class=\"guimenu\">Aplicaciones</span> provee accesos directos al\n"
"[[software incluido|about/features]] y a las herramientas de configuración de GNOME.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img applications.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img applications.png link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"help\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"help\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"icon\">\n"
msgstr "<div class=\"icon\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img help-browser.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img help-browser.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Help</span>: to access the <span class=\"application\">GNOME Desktop Help</span> choose\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Utilities</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">Help</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Ayuda</span>: para acceder a la <span class=\"application\">Ayuda de Escritorio de GNOME</span> elige\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Utilidades</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">Ayuda</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img preferences-system.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img preferences-system.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Settings</span>:\n"
"  to change various system settings such as keyboard, mouse and touchpad,\n"
"  or displays choose\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">Settings</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Configuración</span>:\n"
"  para cambiar varias configuraciones del sistema, como el teclado, el ratón y el touchpad,\n"
"  o elección de pantallas\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Herramientas del sistema</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">Configuración</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>To learn about the many keyboard shortcuts in GNOME, click on\n"
"<span class=\"guilabel\">Keyboard</span> from the <span class=\"guilabel\">System\n"
"Settings</span> and open the <span class=\"guilabel\">Shortcuts</span>\n"
"tab.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Para aprender los muchos atajos de teclado de GNOME, haz click en\n"
"<span class=\"guilabel\">Teclado</span> desde <span class=\"guilabel\">System\n"
"Settings</span> y abre la pestaña de <span class=\"guilabel\">Atajos</span>.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"next\">\n"
msgstr "<div class=\"next\">\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"By default, any such customization is reset when shutting down Tails. Read "
"the documentation on [[persistence|persistence]] to learn which "
"configuration can be made persistent across separate working sessions."
msgstr ""
"Por defecto todas estas configuraciones se olvidan cuando apagas Tails. Lee "
"la documentación sobre [[persistencia|persistence]] para aprender qué "
"configuraciones se pueden hacer persistentes a lo largo de varias sesiones "
"de trabajo."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img seahorse.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img seahorse.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Seahorse</span>:\n"
"  to manage your OpenPGP keys choose\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Utilities</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">Passwords and Keys</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Seahorse</span>:\n"
"  para manejar tus llaves OpenPGP elige\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Utilidades</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">Contraseñas y claves</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"favorites\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"favorites\"></a>\n"

#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "Favorites submenu"
msgstr "Submenú Favoritos"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"In the <span class=\"guisubmenu\">Favorites</span> submenu, a few\n"
"shortcuts allow you to launch the most frequently used applications:\n"
msgstr ""
"En el submenú <span class=\"guisubmenu\">Favoritos</span>, unos pocos\n"
"atajos te permiten lanzar las aplicaciones mas usadas frecuentemente:\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img tor-browser.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img tor-browser.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Tor Browser</strong>: browse the World Wide Web<br/>\n"
"[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/Tor_Browser]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Tor Browser</strong>: navega la World Wide Web<br/>\n"
"[[Lee la documentación correspondiente|anonymous_internet/Tor_Browser]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img doc/first_steps/persistence/thunderbird.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img doc/first_steps/persistence/thunderbird.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>Thunderbird</strong>: email client<br />\n"
"[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/thunderbird]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>Thunderbird</strong>: email client<br />\n"
"[[Ver la  documentación correspondiente|anonymous_internet/thunderbird]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img pidgin.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img pidgin.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Pidgin</strong>: instant messaging client<br/>\n"
"[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/pidgin]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Pidgin</strong>: cliente de mensajería instantánea<br/>\n"
"[[Lee la documentación correspondiente|anonymous_internet/pidgin]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img keepassx.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img keepassx.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>KeePassX</strong>: password manager<br/>\n"
"[[See the corresponding documentation|encryption_and_privacy/manage_passwords]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>KeePassX</strong>: password manager<br/>\n"
"[[Lee la documentación correspondiente|encryption_and_privacy/manage_passwords]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"terminal\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"terminal\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img gnome-terminal.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img gnome-terminal.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>GNOME Terminal</strong>: use the command line</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>Terminal GNOME</strong>: usa la linea de comandos</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"places\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"places\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Places menu\n"
msgstr "menú Lugares\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"The <span class=\"guimenu\">Places</span> menu provides direct access to different\n"
"folders and storage media.\n"
msgstr "El menú de <span class=\"guimenu\">Lugares</span> provee acceso directo a diferentes directorios y dispositivos de almacenamiento.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img places.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img places.png link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"tor-status\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"tor-status\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Tor status and circuits\n"
msgstr "Estatus de Tor y circuitos\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"The Tor status icon and <span class=\"application\">Onion\n"
"Circuits</span> allow you to view the status of Tor.\n"
"[[See the corresponding documentation.|anonymous_internet/tor_status]]\n"
msgstr ""
"El icono de estado de Tor y la <span class=\"applicación\">Onion\n"
"Circuits</span> te permite ver el estado de Tor.\n"
"[[Ver la documentación correspondiente.|anonymous_internet/tor_status]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img tor-status.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img tor-status.png link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"openpgp\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"openpgp\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "OpenPGP applet\n"
msgstr "applet de OpenPGP\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Using the <span class=\"application\">OpenPGP Applet</span> you can\n"
"encrypt and decrypt the clipboard using OpenPGP.\n"
"[[See the corresponding documentation.|encryption_and_privacy/gpgapplet]]\n"
msgstr ""
"Utilizando el <span class=\"application\">Applet de OpenPGP</span> puedes\n"
"cifrar y descifrar el portapapeles utilizando OpenPGP.\n"
"[[Ver la documentación correspondiente.|encryption_and_privacy/gpgapplet]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img openpgp_applet.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img openpgp_applet.png link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"accessibility\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"accessibility\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Universal access\n"
msgstr "Acceso universal\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The universal access menu allows you to activate the screen reader, screen "
"keyboard, large text display, and other accessibility technologies.  [[See "
"the corresponding documentation.|accessibility]]"
msgstr ""
"El menú de acceso universal te permite activar el lector de pantalla o el "
"teclado en pantalla, ampliar el texto mostrado y otras tecnologías de "
"accesibilidad. [[Ver la documentación correspondiente.|accessibility]]"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img accessibility.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img accessibility.png link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"keyboard\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"keyboard\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Keyboard layouts\n"
msgstr "Disposición del teclado\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The keyboard layout menu allow you to change the keyboard layout and input "
"method for non-Latin scripts."
msgstr ""
"El menú de disposición del teclado te permite cambiar la disposición del "
"teclado y el método de entrada para scripts no-latinos."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img keyboard.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img keyboard.png link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"system\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"system\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "System menu\n"
msgstr "menú Sistema\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In the top-right corner of the top bar, the system menu allows you to manage "
"your systems settings and your computer."
msgstr ""
"En la esquina superior derecha de la barra superior, el menú del sistema "
"permite gestionar tus ajustes del sistema y tu equipo."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img system.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img system.png link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p>See also the documentation on [[connecting to the network|anonymous_internet/networkmanager]].</p>\n"
msgstr "<p>Ver también la documentación en [[conectandose a la red|anonymous_internet/networkmanager]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<a id=\"florence\"></a>\n"
msgid "<a id=\"screen-locker\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"florence\"></a>\n"

#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "Locking your screen"
msgstr "Bloqueando tu pantalla"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Click on the <span class=\"button\">[[!img lib/network-wireless-encrypted.png alt=\"Lock\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>\n"
"button in the system menu to lock your screen with a password.\n"
msgstr ""
"Haz click en el botón <span class=\"button\">[[!img lib/network-wireless-encrypted.png alt=\"Candado\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>\n"
"del menú de sistema para bloquear tu pantalla con una contraseña.\n"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"If you set up an [[administration password|first_steps/startup_options/"
"administration_password]] when starting Tails, you can unlock your screen "
"with your administration password."
msgstr ""
"Si habilitas una [[contraseña de administración|first_steps/startup_options/"
"administration_password]] cuando inicias Tails, puedes desbloquear tu "
"pantalla con esa contraseña de administración."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <div class=\"note\">\n"
"  <p>Your screen will automatically lock after some time if you have set up an\n"
"  administration password. To disable this behavior, execute the following\n"
"  command:</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  <p class=\"pre command\">gsettings set org.gnome.desktop.screensaver lock-enabled false</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "</div>\n"
msgid "  </div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Otherwise, you can set up a password to unlock your screen when locking your "
"screen for the first time."
msgstr ""
"De lo contrario puedes establecer una contraseña para desbloquear tu "
"pantalla cuando bloqueas tu pantalla por primera vez."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img screen-locker.png alt=\"\" link=\"no\"]]\n"
msgstr "  [[!img screen-locker.png alt=\"\" link=\"no\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"activities\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"activities\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Activities overview\n"
msgstr "Resumen de actividades\n"

#. type: Plain text
msgid "To access your windows and applications you can either:"
msgstr "Para acceder a tus ventanas y aplicaciones también puedes:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  - Choose <span class=\"menuchoice\">\n"
"      <span class=\"guisubmenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"      <span class=\"guimenuitem\">Activities Overview</span></span>.\n"
"  - Throw your mouse pointer to the top-left hot corner.\n"
"  - Press the windows key on your keyboard.\n"
msgstr ""
"  - Escoger <span class=\"menuchoice\">\n"
"      <span class=\"guisubmenu\">Aplicaciones</span>&nbsp;▸\n"
"      <span class=\"guimenuitem\">Resumen de actividades</span></span>.\n"
"  - Lleva el puntero de tu ratón a la esquina superior izquierda.\n"
"  - Pulsa la tecla de Windows en tu teclado.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You can see your windows and applications in the overview. You can also "
"start typing to search your applications, files, and folders."
msgstr ""
"Puedes ver tus ventanas y aplicaciones en la vista general. También puedes "
"empezar a escribir para buscar tus aplicaciones, archivos y carpetas."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"shortcuts\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"shortcuts\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Desktop shortcuts\n"
msgstr "Atajos de Escritorio\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img user-home.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img user-home.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>Home</strong>: shortcut to the default\n"
"user's folder</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>Home</strong>: atajo a la carpeta por defecto\n"
"del usuario</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img system-help.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img system-help.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>Tails documentation</strong>: open a local copy of\n"
"Tails website and documentation</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>Documentación de Tails</strong>: abrir una copia local del\n"
"sitio web y documentación de Tails</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img whisperback.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img whisperback.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Report an error</strong>: help you [[troubleshoot|/support]] Tails\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Informar un error</strong>: te ayuda a [[solucionar problemas|/support]] de Tails\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img emptytrash.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img emptytrash.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>Trash</strong>: where the \"deleted\" files are\n"
"moved</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>Papelera</strong>: donde se mueven los archivos\n"
"\"borrados\"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"nautilus\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"nautilus\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Managing files with Nautilus\n"
msgstr "Manejando archivos con Nautilus\n"

#. type: Plain text
msgid "Nautilus is GNOME's file manager, FTP, SFTP client and more."
msgstr ""
"Nautilus es el manejador de archivos de GNOME, cliente FTP, SFTP y mas."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img nautilus.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img nautilus.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"To manage local files, follow links on the desktop or from the **Places** "
"menu at top left corner of the screen. To move files or folders, you can "
"drag them from one window and drop them to another."
msgstr ""
"To manage local files, follow links on the desktop or from the **Places** "
"menu at top left corner of the screen. To move files or folders, you can "
"drag them from one window and drop them to another."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To connect to a remote FTP or SFTP server choose\n"
"<span class=\"guilabel\">Connect to Server</span></span>.\n"
msgstr ""
"Para conectar a un servidor FTP o SFTP remoto, elige\n"
"<span class=\"guilabel\">Conectar al Servidor</span></span>.\n"

#~ msgid ""
#~ "Virtual keyboard\n"
#~ "-----------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Teclado virtual\n"
#~ "-----------------\n"

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"application\">Florence</span> virtual keyboard can\n"
#~ "protect you against a hardware keylogger when typing passwords and "
#~ "sensitive text.\n"
#~ "[[See the corresponding documentation.|encryption_and_privacy/"
#~ "virtual_keyboard]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "El teclado virtual <span class=\"application\">Florence</span> puede\n"
#~ "protegerte contra un keylogger de hardware cuando escribes tus "
#~ "contraseñas y texto sensible.\n"
#~ "[[Mira la documentación correspondiente.|encryption_and_privacy/"
#~ "virtual_keyboard]]\n"

#~ msgid "[[!img florence.png link=no alt=\"Florence\"]]\n"
#~ msgstr "[[!img florence.png link=no alt=\"Florence\"]]\n"