summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop.fr.po
blob: e3051b438b5b3edef93f522c1226e7327f8bdafb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-06 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-03 13:55+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Introduction to GNOME and the Tails desktop\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Introduction à GNOME et au bureau de Tails\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The desktop environment used in Tails is [GNOME](https://www.gnome.org).  "
"This page describes some important features of the desktop in the context of "
"Tails."
msgstr ""
"Tails utilise l'environnement de bureau [GNOME](https://www.gnome.org). "
"Cette page décrit certaines des fonctionnalités importantes du bureau dans "
"le contexte de Tails."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=3]]\n"
msgstr "[[!toc levels=3]]\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Top navigation bar\n"
msgstr "Barre de navigation supérieure\n"

#. type: Plain text
msgid "In the upper left corner of the screen there are two menus:"
msgstr "En haut à gauche de l'écran, vous pouvez voir deux menus :"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "the <span class=\"guimenu\">Applications</span> menu"
msgstr "le menu <span class=\"guimenu\">Applications</span>"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "the <span class=\"guimenu\">Places</span> menu"
msgstr "le menu <span class=\"guimenu\">Emplacements</span>"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"applications\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"applications\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Applications menu\n"
msgstr "Menu des applications\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"The <span class=\"guimenu\">Applications</span> menu provides shortcuts to the\n"
"[[included software|about/features]] and to GNOME configuration utilities.\n"
msgstr ""
"Le menu <span class=\"guimenu\">Applications</span> rassemble des raccourcis vers\n"
"les [[logiciels inclus dans Tails|about/features]] et vers les utilitaires GNOME.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img applications.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img applications.png link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"help\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"help\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"icon\">\n"
msgstr "<div class=\"icon\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img help-browser.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img help-browser.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Help</span>: to access the <span class=\"application\">GNOME Desktop Help</span> choose\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Utilities</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">Help</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Aide</span> : pour accéder au <span class=\"application\">Manuel de GNOME</span>, choisissez\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Utilitaires</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">Aide</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img preferences-system.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img preferences-system.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Settings</span>:\n"
"  to change various system settings such as keyboard, mouse and touchpad,\n"
"  or displays choose\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">Settings</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Paramètres</span> :\n"
"  pour modifier les paramètres tels que le clavier, la souris, le pavé tactile,\n"
"  ou les paramètres d'affichage, choisissez\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Outils système</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">Paramètres</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>To learn about the many keyboard shortcuts in GNOME, click on\n"
"<span class=\"guilabel\">Keyboard</span> from the <span class=\"guilabel\">System\n"
"Settings</span> and open the <span class=\"guilabel\">Shortcuts</span>\n"
"tab.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pour apprendre les différents raccourcis clavier de GNOME, cliquez sur\n"
"<span class=\"guilabel\">Clavier</span> depuis les <span class=\"guilabel\">Paramètres</span>\n"
"puis ouvrez l'onglet\n"
"<span class=\"guilabel\">Raccourcis</span>.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"next\">\n"
msgstr "<div class=\"next\">\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"By default, any such customization is reset when shutting down Tails. Read "
"the documentation on [[persistence|persistence]] to learn which "
"configuration can be made persistent across separate working sessions."
msgstr ""
"Par défaut, les personnalisations de ce type sont annulées lors de "
"l'extinction de Tails. Consultez la documentation relative à la "
"[[persistance|persistence]] pour savoir quelles configurations peuvent être "
"conservées de manière persistante entre deux sessions de travail."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img seahorse.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img seahorse.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Seahorse</span>:\n"
"  to manage your OpenPGP keys choose\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Utilities</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">Passwords and Keys</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Seahorse</span> :\n"
"  pour gérer vos clés OpenPGP, choisissez\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Utilitaires</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">Mots de passe et clés</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"favorites\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"favorites\"></a>\n"

#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "Favorites submenu"
msgstr "Sous-menu Favoris"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"In the <span class=\"guisubmenu\">Favorites</span> submenu, a few\n"
"shortcuts allow you to launch the most frequently used applications:\n"
msgstr ""
"Dans le sous-menu <span class=\"guisubmenu\">Favoris</span>, quelques\n"
"raccourcis permettent d'accéder à des applications fréquemment utilisées :\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img tor-browser.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img tor-browser.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Tor Browser</strong>: browse the World Wide Web<br/>\n"
"[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/Tor_Browser]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Navigateur Tor</strong> : navigateur Web<br/>\n"
"[[Voir la documentation correspondante|anonymous_internet/tor_browser]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img doc/first_steps/persistence/thunderbird.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img doc/first_steps/persistence/thunderbird.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>Thunderbird</strong>: email client<br />\n"
"[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/thunderbird]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>Thunderbird</strong> : client email<br />\n"
"[[Voir la documentation correspondante|anonymous_internet/thunderbird]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img pidgin.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img pidgin.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Pidgin</strong>: instant messaging client<br/>\n"
"[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/pidgin]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Pidgin</strong> : client de messagerie instantanée<br/>\n"
"[[Voir la documentation correspondante|anonymous_internet/pidgin]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img keepassx.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img keepassx.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>KeePassX</strong>: password manager<br/>\n"
"[[See the corresponding documentation|encryption_and_privacy/manage_passwords]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>KeePassX</strong> : gestionnaire de mots de passe<br/>\n"
"[[Voir la documentation correspondante|encryption_and_privacy/manage_passwords]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"terminal\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"terminal\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img gnome-terminal.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img gnome-terminal.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>GNOME Terminal</strong>: use the command line</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>Terminal GNOME</strong> : pour utiliser la ligne de commande</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"places\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"places\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Places menu\n"
msgstr "Menu Emplacements\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"The <span class=\"guimenu\">Places</span> menu provides direct access to different\n"
"folders and storage media.\n"
msgstr ""
"Le menu <span class=\"guimenu\">Emplacements</span> fournit un accès direct à différents\n"
"dossiers et supports de stockage.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img places.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img places.png link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"tor-status\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"tor-status\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Tor status and circuits\n"
msgstr "Statut et circuits de Tor\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"The Tor status icon and <span class=\"application\">Onion\n"
"Circuits</span> allow you to view the status of Tor.\n"
"[[See the corresponding documentation.|anonymous_internet/tor_status]]\n"
msgstr ""
"L'icône de statut de Tor et <span class=\"application\">Onion\n"
"Circuits</span> vous permettent de voir l'état de Tor.\n"
"[[Voir la documentation correspondante.|anonymous_internet/tor_status]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img tor-status.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img tor-status.png link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"openpgp\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"openpgp\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "OpenPGP applet\n"
msgstr "Applet OpenPGP\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Using the <span class=\"application\">OpenPGP Applet</span> you can\n"
"encrypt and decrypt the clipboard using OpenPGP.\n"
"[[See the corresponding documentation.|encryption_and_privacy/gpgapplet]]\n"
msgstr ""
"Avec l'<span class=\"application\">applet OpenPGP</span> vous pouvez\n"
"chiffrer et déchiffrer le presse-papier en utilisant OpenPGP.\n"
"[[Voir la documentation correspondante.|encryption_and_privacy/gpgapplet]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img openpgp_applet.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img openpgp_applet.png link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"accessibility\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"accessibility\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Universal access\n"
msgstr "Accès universel\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The universal access menu allows you to activate the screen reader, screen "
"keyboard, large text display, and other accessibility technologies.  [[See "
"the corresponding documentation.|accessibility]]"
msgstr ""
"Le menu d'accès universel vous permet d'activer le lecteur d'écran, le "
"clavier visuel, l'affichage de grand texte et d'autres technologies "
"d'accessibilité. [[Voir la documentation correspondante.|accessibility]]"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img accessibility.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img accessibility.png link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"keyboard\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"keyboard\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Keyboard layouts\n"
msgstr "Dispositions du clavier\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The keyboard layout menu allow you to change the keyboard layout and input "
"method for non-Latin scripts."
msgstr ""
"Le menu de disposition du clavier vous permet de changer la disposition du "
"clavier et la méthode de saisie pour l'écriture non-latine."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img keyboard.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img keyboard.png link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"system\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"system\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "System menu\n"
msgstr "Menu système\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In the top-right corner of the top bar, the system menu allows you to manage "
"your systems settings and your computer."
msgstr ""
"Dans le coin à droite de la barre du haut, le menu système vous permet de "
"gérer les paramètres système et votre ordinateur."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img system.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img system.png link=no alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p>See also the documentation on [[connecting to the network|anonymous_internet/networkmanager]].</p>\n"
msgstr "<p>Voir également la documentation sur comment [[se connecter à un réseau|anonymous_internet/networkmanager]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"screen-locker\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"screen-locker\"></a>\n"

#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "Locking your screen"
msgstr "Verrouiller votre écran"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Click on the <span class=\"button\">[[!img lib/network-wireless-encrypted.png alt=\"Lock\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>\n"
"button in the system menu to lock your screen with a password.\n"
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <span class=\"button\">[[!img lib/network-wireless-encrypted.png alt=\"Verrouillage\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>\n"
"dans le menu système pour verrouiller votre écran avec un mot de passe.\n"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"If you set up an [[administration password|first_steps/startup_options/"
"administration_password]] when starting Tails, you can unlock your screen "
"with your administration password."
msgstr ""
"Si vous avez défini un [[mot de passe d'administration|first_steps/"
"startup_options/administration_password]] lors du démarrage de Tails, vous "
"pouvez déverrouiller votre écran avec votre mot de passe d'administration."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <div class=\"note\">\n"
"  <p>Your screen will automatically lock after some time if you have set up an\n"
"  administration password. To disable this behavior, execute the following\n"
"  command:</p>\n"
msgstr ""
"  <div class=\"note\">\n"
"  <p>Votre écran devrait se verrouiller automatiquement après un certain temps si vous avez défini un\n"
"  mot de passe d'administration. Pour désactiver ce comportement, exécutez la commande\n"
"  suivante :</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  <p class=\"pre command\">gsettings set org.gnome.desktop.screensaver lock-enabled false</p>\n"
msgstr "  <p class=\"pre command\">gsettings set org.gnome.desktop.screensaver lock-enabled false</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  </div>\n"
msgstr "  </div>\n"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Otherwise, you can set up a password to unlock your screen when locking your "
"screen for the first time."
msgstr ""
"Dans le cas contraire, vous pouvez définir un mot de passe pour "
"déverrouiller votre écran lorsque vous le verrouillez pour la première fois."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img screen-locker.png alt=\"\" link=\"no\"]]\n"
msgstr "  [[!img screen-locker.png alt=\"\" link=\"no\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"activities\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"activities\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Activities overview\n"
msgstr "Vue d'ensemble des activités\n"

#. type: Plain text
msgid "To access your windows and applications you can either:"
msgstr "Pour accéder à vos fenêtres et applications vous pouvez au choix :"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  - Choose <span class=\"menuchoice\">\n"
"      <span class=\"guisubmenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"      <span class=\"guimenuitem\">Activities Overview</span></span>.\n"
"  - Throw your mouse pointer to the top-left hot corner.\n"
"  - Press the windows key on your keyboard.\n"
msgstr ""
"  - Choisir <span class=\"menuchoice\">\n"
"      <span class=\"guisubmenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"      <span class=\"guimenuitem\">Vue d'ensemble des activités</span></span>.\n"
"  - Amener le curseur de la souris dans le coin en haut à gauche.\n"
"  - Appuyer sur la touche fenêtre de votre clavier.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You can see your windows and applications in the overview. You can also "
"start typing to search your applications, files, and folders."
msgstr ""
"Vous pouvez voir les fenêtres et applications dans la vue d'ensemble. Vous "
"pouvez également faire une recherche parmis vos applications, fichiers et "
"dossiers."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"shortcuts\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"shortcuts\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Desktop shortcuts\n"
msgstr "Raccourcis sur le bureau\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img user-home.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img user-home.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>Home</strong>: shortcut to the default\n"
"user's folder</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>Dossier personnel</strong> : raccourci vers le dossier de l'utilisateur par défaut</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img system-help.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img system-help.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>Tails documentation</strong>: open a local copy of\n"
"Tails website and documentation</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>Documentation de Tails</strong> : ouvre une copie locale du site web et de la documentation de Tails</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img whisperback.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img whisperback.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Report an error</strong>: help you [[troubleshoot|/support]] Tails\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Signaler une erreur</strong> : vous aide à [[dépanner|/support]] Tails\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img emptytrash.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img emptytrash.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>Trash</strong>: where the \"deleted\" files are\n"
"moved</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>Corbeille</strong> : où sont déplacés les fichiers \"effacés\"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"nautilus\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"nautilus\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Managing files with Nautilus\n"
msgstr "Gérer les fichiers avec Nautilus\n"

#. type: Plain text
msgid "Nautilus is GNOME's file manager, FTP, SFTP client and more."
msgstr ""
"Nautilus est le gestionnaire de fichiers de GNOME, un client FTP, SFTP et "
"plus encore."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img nautilus.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img nautilus.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"To manage local files, follow links on the desktop or from the **Places** "
"menu at top left corner of the screen. To move files or folders, you can "
"drag them from one window and drop them to another."
msgstr ""
"Pour gérer les fichiers locaux, suivez les liens sur le bureau ou depuis le "
"menu **Emplacements** dans le coin supérieur gauche de l'écran. Pour "
"déplacer des fichiers ou dossiers, vous pouvez les faire glisser d'une "
"fenêtre à une autre."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To connect to a remote FTP or SFTP server choose\n"
"<span class=\"guilabel\">Connect to Server</span></span>.\n"
msgstr ""
"Pour vous connecter à un serveur FTP ou SFTP, choisissez\n"
"<span class=\"guilabel\">Connexion à un serveur</span></span>.\n"

#~ msgid ""
#~ "Virtual keyboard\n"
#~ "-----------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Clavier virtuel\n"
#~ "-----------------\n"

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"application\">Florence</span> virtual keyboard can\n"
#~ "protect you against a hardware keylogger when typing passwords and "
#~ "sensitive text.\n"
#~ "[[See the corresponding documentation.|encryption_and_privacy/"
#~ "virtual_keyboard]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le clavier virtuel <span class=\"application\">Florence</span> peut\n"
#~ "vous protéger contre un enregistreur de frappe matériel quand vous tapez "
#~ "vos mots de passe et des textes sensibles.\n"
#~ "[[Voir la documentation correspondante.|encryption_and_privacy/"
#~ "virtual_keyboard]]\n"

#~ msgid "[[!img florence.png link=no alt=\"Florence\"]]\n"
#~ msgstr "[[!img florence.png link=no alt=\"Florence\"]]\n"

#, fuzzy
#~| msgid "<a id=\"help\"></a>\n"
#~ msgid "<a id=\"thunderbird\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"help\"></a>\n"

#, fuzzy
#~| msgid "<a id=\"terminal\"></a>\n"
#~ msgid "<a id=\"vidalia\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"terminal\"></a>\n"

#, fuzzy
#~| msgid "[[!img places.png link=no alt=\"Places menu\"]]\n"
#~ msgid "[[!img vidalia.png link=no alt=\"Vidalia\"]]\n"
#~ msgstr "[[!img places.png link=no alt=\"Raccourcis\"]]\n"

#~ msgid ""
#~ "This page describes some important features of the desktop in the context "
#~ "of Tails."
#~ msgstr ""
#~ "Cette page décrit les fonctionnalités principales du bureau dans le "
#~ "contexte de Tails."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span> submenu allows you to "
#~ "customize\n"
#~ "the GNOME desktop or the system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le sous-menu <span class=\"guisubmenu\">Outils système</span> vous permet "
#~ "de personnaliser\n"
#~ "le bureau GNOME et le système.\n"

#~ msgid "Among other utilities, it includes:"
#~ msgstr "Entre autres utilitaires, ce menu contient :"

#~ msgid "[[!img synaptic.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img synaptic.png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "  <span class=\"guimenuitem\">Synaptic Package Manager</span>:\n"
#~ "  to install, remove, and upgrade software packages choose\n"
#~ "  <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "    <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
#~ "    <span class=\"guisubmenu\">Administration</span>&nbsp;▸\n"
#~ "    <span class=\"guimenuitem\">Synaptic Package Manager</span></span>\n"
#~ "  </div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "  <span class=\"guimenuitem\">Gestionnaire de paquets Synaptic</span> :\n"
#~ "  pour installer, désinstaller ou mettre à jour des paquets logiciels, "
#~ "choisissez\n"
#~ "  <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "    <span class=\"guisubmenu\">Outils système</span>&nbsp;▸\n"
#~ "    <span class=\"guisubmenu\">Administration</span>&nbsp;▸\n"
#~ "    <span class=\"guimenuitem\">Gestionnaire de paquets Synaptic</span></"
#~ "span>\n"
#~ "  </div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid "Applications shortcuts\n"
#~ msgstr "Raccourcis vers des applications\n"

#~ msgid "Notification area\n"
#~ msgstr "Zone de notification\n"

#~ msgid ""
#~ "In the upper right corner you will find a couple of icons, each of which "
#~ "offers an interface for some system feature or running application. You "
#~ "are encouraged to check these icons out with the left and right mouse "
#~ "buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Dans le coin supérieur gauche, vous trouverez quelques icônes, chacune "
#~ "offre un accès a des fonctionnalités du système ou des applications en "
#~ "fonctionnement. Nous vous encourageons à les explorer avec le bouton "
#~ "gauche ou droit de la souris."

#~ msgid "[[!img tor-on.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img tor-on.png link=no]]\n"

#~ msgid "[[!img tor-starting.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img tor-starting.png link=no]]\n"

#~ msgid "[[!img tor-off.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img tor-off.png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<a id=\"florence\"></a>\n"
#~ "<div class=\"icon\">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<a id=\"florence\"></a>\n"
#~ "<div class=\"icon\">\n"

#~ msgid "[[!img gpgApplet-text.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img gpgApplet-text.png link=no]]\n"

#~ msgid "[[!img gpgApplet.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img gpgApplet.png link=no]]\n"

#~ msgid "[[!img gpgApplet-seal.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img gpgApplet-seal.png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<a id=\"audio\"></a>\n"
#~ "<div class=\"icon\">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<a id=\"audio\"></a>\n"
#~ "<div class=\"icon\">\n"

#~ msgid "[[!img sound.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img sound.png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>Audio Volume</strong>: control the audio\n"
#~ "volume</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>Volume Audio</strong> : contrôle le volume\n"
#~ "audio</div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid "[[!img power.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img power.png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Power Manager</strong>: information about your battery, if you "
#~ "are using\n"
#~ "a laptop<br/>\n"
#~ "</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Power Manager</strong> : informations sur la batterie si vous "
#~ "utilisez un ordinateur portable<br/>\n"
#~ "</div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "<a id=\"keyboard_layout\"></a>\n"
#~ "<div class=\"icon\">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<a id=\"keyboard_layout\"></a>\n"
#~ "<div class=\"icon\">\n"

#~ msgid "[[!img keyboard-de.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img keyboard-de.png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Keyboard Layout</strong>: current keyboard layout<br/>\n"
#~ "Right-click to configure a different keyboard layout.</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Agencement du clavier</strong> : agencement du clavier actuel<br/"
#~ ">\n"
#~ "Clique-droit pour définir un agencement de clavier différent.</div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid "[[!img network-idle.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img network-idle.png link=no]]\n"

#~ msgid "[[!img network-wired.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img network-wired.png link=no]]\n"

#~ msgid "[[!img network-wireless.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img network-wireless.png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Network Manager</strong>: handle your wireless or cabled network\n"
#~ "connection<br/>\n"
#~ "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/"
#~ "networkmanager]]\n"
#~ "</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Network Manager</strong> : gérez vos connexions filaires et sans-"
#~ "fil<br/>\n"
#~ "[[Voir la documentation|anonymous_internet/networkmanager]]\n"
#~ "</div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "<a id=\"shutdown\"></a>\n"
#~ "<div class=\"icon\">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<a id=\"shutdown\"></a>\n"
#~ "<div class=\"icon\">\n"

#~ msgid "[[!img shutdown.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img shutdown.png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>System Shutdown</strong>: shut down or "
#~ "restart the\n"
#~ "system</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>System Shutdown</strong> : Arrête ou "
#~ "redémarre le\n"
#~ "système</div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid "Bottom panel\n"
#~ msgstr "Panneau inférieur\n"

#~ msgid ""
#~ "On the left of the bottom panel are displayed buttons for open windows."
#~ msgstr ""
#~ "En bas à gauche de l'écran s'affichent des boutons correspondants aux "
#~ "fenêtres ouvertes."

#~ msgid ""
#~ "On the right of the bottom panel, a set of four similar rectangle icons "
#~ "gives access to four different workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "En bas à droite de l'écran, quatre rectangles similaires donnent accès à "
#~ "quatre espaces de travail distincts."

#~ msgid "[[!img computer.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img computer.png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>Computer</strong>: access storage media</"
#~ "div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>Poste de travail</strong> : accéder aux "
#~ "médias de stockage</div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"

#~ msgid "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>Claws Mail</strong>: email client</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>Claws Mail</strong> : client email</div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid "[[!img iceweasel.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img iceweasel.png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "The graphical user interface used in Tails is called [GNOME](gnome.org) "
#~ "and shares many fundamentals with that of Microsoft Windows, macOS and "
#~ "most other modern operating systems, so if you have used any of them, "
#~ "getting used to GNOME will take no time. As this document is not intended "
#~ "as a complete guide for GNOME there are only a few things about it that "
#~ "we will mention here to spare you some time."
#~ msgstr ""
#~ "L'interface graphique employée dans Tails est appellée [GNOME](gnome."
#~ "org), et partage plusieurs propriétés de base avec Microsoft Windows, Mac "
#~ "OS X et d'autres systèmes d'exploitation modernes. Si vous êtes déjà "
#~ "familier de l'un de ces systèmes, apprendre à utiliser GNOME ne prendra "
#~ "pas beaucoup de temps. On ne veut pas présenter dans ce document un guide "
#~ "complet pour GNOME, mais il y a quelques trucs à savoir qu'on va évoquer "
#~ "ici."

#~ msgid ""
#~ "First of all, in the upper left corner of the screen there is a button "
#~ "with a logo in it, followed by three menus: **Applications**, **Places** "
#~ "and **System**."
#~ msgstr ""
#~ "Avant tout, en haut à gauche de l'écran, se trouve une icône suivie de "
#~ "trois menus :  **Applications**, **Raccourcis**, et **Système**."

#~ msgid ""
#~ "The **Applications** menu is where you will find shortcuts to the "
#~ "installed applications. Please explore the different categories and try "
#~ "out those that seem interesting."
#~ msgstr ""
#~ "Le menu **Applications** contient des raccourcis vers les logiciels "
#~ "installés. N'hésitez pas à parcourir ce menu et à essayer les logiciels "
#~ "qui vous semblent intéressants."

#~ msgid ""
#~ "The **Places** menu is here to make it easy to access storage medias."
#~ msgstr ""
#~ "Le menu **Raccourcis** a pour but de faciliter l'accès à différents "
#~ "supports de stockage."

#~ msgid "Here are a few ones that you might want to check:"
#~ msgstr ""
#~ "En voici quelques-unes auxquelles vous pourriez vouloir jeter un œil :"

#~ msgid "[[!img gnome-display-properties.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img gnome-display-properties.png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>Preferences&nbsp;▸ Monitors</strong>: change "
#~ "the resolution\n"
#~ "and position of the display</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>Préférences&nbsp;▸ Écrans</strong> : Modifie "
#~ "la résolution et la position des écrans</div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>Preferences&nbsp;▸ Passwords and Encryption "
#~ "Keys</strong>:\n"
#~ "manage your OpenPGP keys</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>Préférences&nbsp;▸ Mots de passe et clés de "
#~ "chiffrement</strong> :\n"
#~ "Gérer vos mots de passe et clés de chiffrement</div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid "[[!img gnome-dev-printer.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img gnome-dev-printer.png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>Administration</strong>&nbsp;▸ "
#~ "<strong>Printing</strong>: configure printers, see [[Printing and "
#~ "scanning|sensitive_documents/printing_and_scanning]].</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>Administration</strong>&nbsp;▸ "
#~ "<strong>Impression</strong> : configurer les imprimantes, voir [[Imprimer "
#~ "et scanner|sensitive_documents/printing_and_scanning]].</div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>Administration</strong>&nbsp;▸ "
#~ "<strong>Synaptic Package Manager</strong>: install,\n"
#~ "remove and upgrade software packages</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>Administration</strong>&nbsp;▸ "
#~ "<strong>Gestionnaire de\n"
#~ "paquets Synaptic</strong> : installer, désinstaller et mettre à jour les\n"
#~ "paquets logiciels</div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid "[[!img gtk-about.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img gtk-about.png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>About Tails</strong>: Tails version and other "
#~ "information</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>À propos de Tails</strong> : version de Tails "
#~ "et autres informations</div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid "[[!img gnome-power-manager.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img gnome-power-manager.png link=no]]\n"

#~ msgid "[[!img audio-volume-high.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img audio-volume-high.png link=no]]\n"

#~ msgid "On the bottom of the screen is another panel."
#~ msgstr "En bas de l'écran, il y a un autre panneau."

#~ msgid "[[!img desktop.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img desktop.png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>Desktop shortcut</strong>: allows to minimize "
#~ "all open\n"
#~ "windows to show the desktop.</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>Raccourci vers le bureau</strong> : permet de "
#~ "masquer toutes les fenêtres et afficher le bureau.</div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "To connect to remote FTP or SFTP server, go to **Places**&nbsp;▸ "
#~ "**Connect to Server...**."
#~ msgstr ""
#~ "Pour se connecter à un serveur FTP ou SFTP distant, allez sur "
#~ "**Raccourcis** → **Se connecter à un serveur...**."

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Report a bug</strong>: open a dedicated application to report "
#~ "bugs from\n"
#~ "inside Tails<br/>\n"
#~ "[[See the corresponding documentation|first_steps/bug_reporting]]\n"
#~ "</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Faire un rapport de bug</strong> : ouvre une application dédiée "
#~ "aux rappports de bugs dans Tails<br/>\n"
#~ "[[Voir la documentation|first_steps/bug_reporting]]\n"
#~ "</div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "[[!img tails-desktop-0.10.jpg link=no alt=\"Tails desktop as of 0.9\" "
#~ "title=\"Tails\n"
#~ "Desktop as of 0.10\"]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[!img tails-desktop-0.10.jpg link=no alt=\"Tails desktop as of 0.9\" "
#~ "title=\"Tails\n"
#~ "Desktop as of 0.10\"]]\n"