summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop.pt.po
blob: e78b7d1628f1ce1de6ae88aded23ba9f4573797f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-17 20:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-31 15:26-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Introduction to GNOME and the Tails desktop\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Introdução ao GNOME e à área de trabalho do Tails\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid "The desktop environment used in Tails is [GNOME](https://www.gnome.org), version 3.4 in [Fallback mode](https://help.gnome.org/users/gnome-help/3.4/fallback-mode.html.en)."
msgstr "O ambiente de ãrea de trabalho usado no Tails é o [GNOME](https://www.gnome.org), versão 3.4 em modo [clássico/alternativo](https://help.gnome.org/users/gnome-help/3.4/fallback-mode.html.pt_BR)."

#. type: Plain text
msgid "This page describes some important features of the desktop in the context of Tails."
msgstr "Esta página descreve algumas funcionalidades importantes da área de trabalho no contexto do Tails."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Top navigation bar\n"
msgstr "Barra de navegação do topo\n"

#. type: Plain text
msgid "In the upper left corner of the screen there are two menus:"
msgstr "No canto superior direito da tela há dois menus:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "the <span class=\"guimenu\">Applications</span> menu"
msgstr "o menu <span class=\"guimenu\">Aplicações</span>"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "the <span class=\"guimenu\">Places</span> menu"
msgstr "o menu <span class=\"guimenu\">Locais</span>"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Applications menu\n"
msgstr "Menu de Aplicações\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"The <span class=\"guimenu\">Applications</span> menu provides shortcuts to the\n"
"[[included software|about/features]] and to GNOME configuration utilities.\n"
msgstr "O menu <span class=\"guimenu\">Aplicações</span> provê atalhos para os [[programas inclusos|about/features]] e para os utilitários de configuração do GNOME.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!img applications-menu.jpg link=no alt=\"Applications menu\"]]\n"
msgid "[[!img applications.png link=no alt=\"Applications menu\"]]\n"
msgstr "[[!img applications.png link=no alt=\"Menu de Aplicações\"]]\n"

#. type: Title ###
#, no-wrap
#| msgid "System menu\n"
msgid "System Tools submenu"
msgstr "Submenu de Ferramentas de Sistema"

#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "The **System** menu allows to customize the GNOME desktop or the system."
msgid ""
"The <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span> submenu allows you to customize\n"
"the GNOME desktop or the system.\n"
msgstr "O menu <span class=\"guisubmenu\">Ferramentas de Sistema</span> permite a personalização da área de trabalho do GNOME ou do sistema.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "<div class=\"icon\">\n"
msgid "<div class=\"next\">\n"
msgstr "<div class=\"next\">\n"

#. type: Plain text
msgid "By default, any such customization is reset when shutting down Tails. Read the documentation on [[persistence|persistence]] to learn which configuration can be made persistent across separate working sessions."
msgstr "Por padrão, qualquer personalização é perdida ao desligar o Tails. Leia a documentação sobre [[persistência|persistente]] para saber quais configurações podem ser tornadas persistentes em sessões de trabalho distintas."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
msgid "Among other utilities, it includes:"
msgstr "Entre outros utilitários, estão incluídos:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"icon\">\n"
msgstr "<div class=\"icon\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!img preferences-desktop-keyboard.png link=no]]\n"
msgid "[[!img preferences-system.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img preferences-system.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">System Settings</span>:\n"
"  to change various system settings such as keyboard, mouse and touchpad,\n"
"  or displays choose\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Preferences</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">System Settings</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Configurações de Sistema</span>:\n"
"  para mudar várias configurações de sistema tais como teclado, mouse e touchpad,\n"
"  ou telas, escolha\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Ferramentas de Sistema</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Preferências</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">Configurações de Sistema</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img seahorse.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img seahorse.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Seahorse</span>:\n"
"  to manage your OpenPGP keys choose\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Preferences</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">Passwords and Keys</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Seahorse</span>:\n"
"  para gerenciar suas chaves OpenPGP, escolha\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Ferramentas de Sistema</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Preferências</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">Senhas e Chaves</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img synaptic.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img synaptic.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Synaptic Package Manager</span>:\n"
"  to install, remove, and upgrade software packages choose\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Administration</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">Synaptic Package Manager</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Gerenciador de Pacotes Synaptic</span>:\n"
"  para instalar, remover e atualizar pacotes de programas, escolha\n"
"  <span class=\"menuchoice\">\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Ferramentas de Sistema</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guisubmenu\">Administração</span>&nbsp;▸\n"
"    <span class=\"guimenuitem\">Gerenciador de Pacotes Synaptic</span></span>\n"
"  </div>\n"
"</div>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Places menu\n"
msgstr "Menu de Locais\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"The <span class=\"guimenu\">Places</span> menu provides direct access to different\n"
"storage media.\n"
msgstr ""
"O menu <span class=\"guimenu\">Locais</span> provê acesso direto a diferentes mídias\n"
"de armazenamento.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!img places-menu.jpg link=no alt=\"Places menu\"]]\n"
msgid "[[!img places.png link=no alt=\"Places menu\"]]\n"
msgstr "[[!img places.png link=no alt=\"Menu de Locais\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To connect to a remote FTP or SFTP server choose\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Places</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Connect to Server…</span></span>\n"
msgstr ""
"Para conectar a um FTP remoto ou servidor SFTP, escolha\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Locais</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Conectar a um Servidor…</span></span>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
#| msgid "Applications Shortcuts\n"
msgid "Applications shortcuts\n"
msgstr "Atalhos de aplicações\n"

#. type: Plain text
#| msgid ""
#| "On the right of these three menu entries, a few shortcuts allow to launch "
#| "the most frequently used applications."
msgid "On the right of these two menu entries, a few shortcuts allow to launch the most frequently used applications."
msgstr "À direita destes dois ítens de menu, alguns atalhos permitem abrir as aplicações mais frequentemente utilizadas."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img iceweasel.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img iceweasel.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Tor Browser</strong>: browse the World Wide Web<br/>\n"
"[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/Tor_Browser]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Tor Browser</strong>: navegue na World Wide Web<br/>\n"
"[[Veja a documentação correspondente|anonymous_internet/tor_browser]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>Claws Mail</strong>: email client</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>Claws Mail</strong>: cliente de email</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img pidgin.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img pidgin.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Pidgin</strong>: instant messaging client<br/>\n"
"[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/pidgin]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Pidgin</strong>: cliente de mensagens instantâneas<br/>\n"
"[[Veja a documentação correspondente|anonymous_internet/pidgin]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img keepassx.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img keepassx.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"text\">\n"
#| "<strong>Florence</strong>: virtual keyboard<br/>\n"
#| "[[See the corresponding documentation|encryption_and_privacy/virtual_keyboard]]\n"
#| "</div>\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>KeePassX</strong>: password manager<br/>\n"
"[[See the corresponding documentation|encryption_and_privacy/manage_passwords]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>KeePassX</strong>: gerenciador de senhas<br/>\n"
"[[Veja a documentação correspondente|encryption_and_privacy/manage_passwords]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"terminal\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"terminal\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img gnome-terminal.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img gnome-terminal.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>GNOME Terminal</strong>: use the command line</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>GNOME Terminal</strong>: use a linha de comando</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Notification area\n"
msgstr "Área de notificação\n"

#. type: Plain text
msgid "In the upper right corner you will find a couple of icons, each of which offers an interface for some system feature or running application. You are encouraged to check these icons out with the left and right mouse buttons."
msgstr "No canto superior direito você encontrará alguns ícones, cada um oferecendo uma interface para alguma funcionalidade do sistema ou para aplicações em execução. Você é encorajado/a a consultar este ícones utilizando os botões esquerdo e direito do mouse."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img tor-on.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img tor-on.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img tor-starting.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img tor-starting.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img tor-off.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img tor-off.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Vidalia</strong>: graphical controller for Tor<br/>\n"
"[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/vidalia]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Vidalia</strong>: controlador gráfico para o Tor<br/>\n"
"[[Veja a documentação correspondente|anonymous_internet/vidalia]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img gpgApplet-text.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img gpgApplet-text.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img gpgApplet.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img gpgApplet.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!img gpgApplet.png link=no]]\n"
msgid "[[!img gpgApplet-seal.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img gpgApplet-seal.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"text\"><strong>gpgApplet</strong>: encryption and decrypt the\n"
#| "clipboard using OpenPGP<br/> [[See the corresponding\n"
#| "documentation|encryption_and_privacy/gpgapplet]]</div>\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>Tails OpenPGP Applet</strong>: encryption and decrypt the\n"
"clipboard using OpenPGP<br/> [[See the corresponding\n"
"documentation|encryption_and_privacy/gpgapplet]]</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>Tails OpenPGP Applet</strong>: área de transferência com criptografia\n"
"que usa OpenPGP<br/> [[Veja a documentação\n"
"correspondente|encryption_and_privacy/gpgapplet]]</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "<div class=\"icon\">\n"
msgid ""
"<a id=\"florence\"></a>\n"
"<div class=\"icon\">\n"
msgstr ""
"<a id=\"florence\"></a>\n"
"<div class=\"icon\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img florence.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img florence.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Florence</strong>: virtual keyboard<br/>\n"
"[[See the corresponding documentation|encryption_and_privacy/virtual_keyboard]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Florence</strong>: teclado virtual<br/>\n"
"[[Veja a documentação correspondente|encryption_and_privacy/virtual_keyboard]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img network-idle.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img network-idle.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img network-wired.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img network-wired.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img network-wireless.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img network-wireless.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Network Manager</strong>: handle your wireless or cabled network\n"
"connection<br/>\n"
"[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/networkmanager]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Network Manager</strong>: gerencia sua conexão de rede cabeada ou sem fio<br/>\n"
"[[Veja a documentação correspondente|anonymous_internet/networkmanager]]\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!img computer.png link=no]]\n"
msgid "[[!img power.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img power.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Power Manager</strong>: information about your battery, if you are using\n"
"a laptop<br/>\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Power Manager</strong>: informações sobre sua bateria, se você\n"
"estiver utilizando um laptop<br/>\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "<div class=\"icon\">\n"
msgid ""
"<a id=\"audio\"></a>\n"
"<div class=\"icon\">\n"
msgstr ""
"<a id=\"audio\"></a>\n"
"<div class=\"icon\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!img tor-on.png link=no]]\n"
msgid "[[!img sound.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img sound.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>Audio Volume</strong>: control the audio\n"
"volume</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>Audio Volume</strong>: controle o volume\n"
"do áudio</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "<div class=\"icon\">\n"
msgid ""
"<a id=\"shutdown\"></a>\n"
"<div class=\"icon\">\n"
msgstr ""
"<a id=\"shutdown\"></a>\n"
"<div class=\"icon\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!img system-shutdown.png link=no]]\n"
msgid "[[!img shutdown.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img shutdown.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"text\"><strong>System Shutdown</strong>: immediately shut down the\n"
#| "system</div>\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>System Shutdown</strong>: shut down or restart the\n"
"system</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>Desligamento do Sistema</strong>: desligue ou reinicie\n"
"o sistema</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Bottom panel\n"
msgstr "Painel inferior\n"

#. type: Plain text
msgid "On the left of the bottom panel are displayed buttons for open windows."
msgstr "Do lado esquerdo do painel inferior são mostrados botões para abrir janelas."

#. type: Plain text
#| msgid ""
#| "Then come the buttons for open windows and on the right, a set of four "
#| "similar rectangle icons gives access to four different workspaces."
msgid "On the right of the bottom panel, a set of four similar rectangle icons gives access to four different workspaces."
msgstr "À direita do painel inferior, um conjunto de quatro ícones retangulares similares dão acesso a quatro espaços de trabalho diferentes."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Desktop shortcuts\n"
msgstr "Atalhos da Área de Trabalho\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img computer.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img computer.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>Computer</strong>: access storage media</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>Computador</strong>: acesse mídias de armazenamento</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img user-home.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img user-home.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>amnesia's Home</strong>: shortcut to the default\n"
"user's folder</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>amnesia's Home</strong>: atalho para a\n"
"pasta de usuário padrão</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img emptytrash.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img emptytrash.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>Trash</strong>: where the \"deleted\" files are\n"
"moved</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>Lixo</strong>: local para onde os\n"
"arquivos \"apagados\" são movidos</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img system-help.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img system-help.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><strong>Tails documentation</strong>: open a local copy of\n"
"Tails website and documentation</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><strong>Documentação do Tails</strong>:\n"
"abra uma cópia local do sítio web do Tails e sua documentação</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img whisperback.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img whisperback.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"text\">\n"
#| "<strong>Power Manager</strong>: information about your battery, if you are using\n"
#| "a laptop<br/>\n"
#| "</div>\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Report an error</strong>: help you [[troubleshoot|/support]] Tails\n"
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\">\n"
"<strong>Relate um erro</strong>: te ajuda a [[solucionar problemas|/support]] do Tails\n"
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Managing files with Nautilus\n"
msgstr "Gerenciando arquivos com o Nautilus\n"

#. type: Plain text
msgid "Nautilus is GNOME's file manager, FTP, SFTP client and more."
msgstr "Nautilus é o gerenciador de arquivos, FTP, SFTP (além de outros protocolos) do GNOME."

#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!img nautilus.jpg link=no]]\n"
msgid "[[!img nautilus.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img nautilus.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
msgid "To manage local files, follow links on the desktop or from the **Places** menu at top right corner of the screen. To move files or folders, you can drag them from one window and drop them to another."
msgstr "Para gerenciar arquivos locais, siga os links na área de trabalho ou a partir do menu **Locais** no canto superior direito da tela. Para mover arquivos ou pastas, você pode arrastá-los a partir de uma janela e soltá-los em outra."

#~ msgid ""
#~ "The graphical user interface used in Tails is called [GNOME](gnome.org) "
#~ "and shares many fundamentals with that of Microsoft Windows, Mac OS X and "
#~ "most other modern operating systems, so if you have used any of them, "
#~ "getting used to GNOME will take no time. As this document is not intended "
#~ "as a complete guide for GNOME there are only a few things about it that "
#~ "we will mention here to spare you some time."
#~ msgstr ""
#~ "A interface gráfica de usuário usada no Tails é chamada [GNOME](gnome."
#~ "org) e compartilha muitos fundamentos do Microsoft Windows, Mac OS X e a "
#~ "maioria dos outros sistemas operacionais modernos e então, se você já "
#~ "tiver usado qualquer um deles, acostumar-se com o GNOME será fácil. Como "
#~ "este documento não pretende ser um guia completo de GNOME mencionaremos "
#~ "apenas algumas coisas para poupar um pouco do seu tempo."

#~ msgid ""
#~ "First of all, in the upper left corner of the screen there is a button "
#~ "with a logo in it, followed by three menus: **Applications**, **Places** "
#~ "and **System**."
#~ msgstr ""
#~ "Em primeiro lugar, no canto superior esquerdo da tela há um botão com um "
#~ "logotipo, seguido de três menus: **Aplicações**, **Lugares** e "
#~ "**Sistema**."

#~ msgid ""
#~ "The **Applications** menu is where you will find shortcuts to the "
#~ "installed applications. Please explore the different categories and try "
#~ "out those that seem interesting."
#~ msgstr ""
#~ "O menu **Aplicativos** é onde você encontra atalhos para os aplicativos "
#~ "instalados. Por favor explore as diferentes categorias e experimento "
#~ "aqueles que parecerem interessantes."

#~ msgid ""
#~ "The **Places** menu is here to make it easy to access storage medias."
#~ msgstr ""
#~ "O menu **Locais** está aqui para tornar mais fácil o acesso à mídias de "
#~ "armazenamento."