summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/first_steps/persistence/configure.pt.po
blob: f3c6bdc83759be62c86af97f5719c69404da9fbd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-13 12:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-17 15:53-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Create & configure the persistent volume\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Crie e configure o volume persistente\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution.pt\" raw=\"yes\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Start the persistent volume assistant\n"
msgstr "Inicie o Assistente de Volume Persistente\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To start the persistent volume assistant, choose\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Tails</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Configure persistent volume</span></span>.\n"
msgstr ""
"Para iniciar o assistente de volume persistente, escolha\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Aplicativos</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guisubmenu\">Tails</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Configurar armazenamento persistente</span></span>.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"The error message <span class=\"emphasis\">Error, Persistence partition is not\n"
"unlocked.</span> means that the persistent volume was not enabled from\n"
"<span class=\"application\">Tails Greeter</span>. So you can not configure it\n"
"but you can delete it and create a new one.\n"
msgstr ""
"A mensagem de erro <span class=\"emphasis\">Erro, a partição de persistência não\n"
"está destrancada.</span> significa que o volume persistente não foi habilitado no\n"
"<span class=\"application\">Tails Greeter</span>. Desta forma, você não pode configurá-lo,\n"
"mas pode apagá-lo e criar um novo.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Creating the persistent volume\n"
msgstr "Criando o volume persistente\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"When run for the first time, or after [[deleting the persistent volume|"
"delete]], the assistant proposes to create a new persistent volume on the "
"device from which Tails is running."
msgstr ""
"Ao ser iniciado pela primeira vez, ou após [[ter apagado o volume "
"persistente|delete]], o assistente propõe a criação de um novo volume "
"persistente no dispositivo a partir do qual o Tails está sendo executado."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"1. The persistent volume is an encrypted partition protected by a passphrase.\n"
"Specify a passphrase of your choice in both the\n"
"<span class=\"guilabel\">Passphrase</span> and <span class=\"guilabel\">Verify\n"
"Passphrase</span> text boxes.\n"
msgstr ""
"1. O volume persistente é uma partição criptografada protegida por uma senha.\n"
"Especifique uma senha de sua escolha nas caixas de texto\n"
"<span class=\"guilabel\">Senha</span> e <span class=\"guilabel\">Verifique a senha</span>.\n"

#. type: Bullet: '2. '
msgid "Click on the <span class=\"guilabel\">Create</span> button."
msgstr "Clique no botão <span class=\"guilabel\">Criar</span>."

#. type: Bullet: '3. '
msgid "Wait for the creation to finish."
msgstr "Espera que a criação termine."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"bug\">\n"
msgstr "<div class=\"bug\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<strong>If the creation is interrupted before it finishes</strong>, you may not\n"
"be able to start Tails from this device any more. This can happen if you\n"
"close the window of the wizard or unplug the USB stick or SD card during the creation of\n"
"the persistent volume. [[Delete|first_steps/reset]] and\n"
"[[reinstall|first_steps/installation]] Tails to fix this issue.\n"
msgstr ""
"<strong>Se a criação for interrompida antes de terminar</strong>, pode ser que vocẽ não\n"
"consega mais iniciar o Tails a partir deste dispositivo. Isto pode ocorrer se você fechar a janela\n"
"do assistente ou desplugar a memória USB ou o cartão SD ao durante a criação do volume\n"
"persistente. [[Apague|first_steps/reset]] e [[reinstale|first_steps/installation]] o Tails para consertar\n"
"este problema.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"features\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"features\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Persistence features\n"
msgstr "Funcionalidades da persistência\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"When run from a Tails device that already has a persistent volume, the "
"assistant shows a list of the possible persistence features. Each feature "
"corresponds to a set a files to be saved in the persistent volume."
msgstr ""
"Ao ser iniciado em um dispositivo com Tails que já possui um volume "
"persistente, o assistente mostra uma lista das funcionalidades de "
"persistência possíveis. Cada funcionalidade corresponde a um conjunto de "
"arquivos que pode ser salvo no volume persistente."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<strong>Restart Tails to apply the changes</strong> after selecting or\n"
"unselecting one or several features.\n"
msgstr "<strong>Reinicie o Tails para aplicar estas mudanças</strong> após selecionar ou remover uma ou diversas funcionalidades.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Only features that are listed here can currently be made persistent. Some "
"other features have been asked and accepted, but are waiting to be "
"implemented: browser extensions, [[!tails_ticket 7148 desc=\"wallpaper\"]], "
"[[!tails_ticket 7625 desc=\"RSS feeds\"]], [[!tails_ticket 7246 desc="
"\"default sound card\"]], [[!tails_ticket 5979 desc=\"mouse and touchpad "
"settings\"]], etc. See the [[corresponding tickets|https://labs.riseup.net/"
"code/projects/tails/issues?query_id=122]] for more details."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"If you unselect a feature that used to be activated, it will be deactivated "
"after restarting Tails but the corresponding files will remain on the "
"persistent volume."
msgstr ""
"Se você remover uma funcionalidade que estava ativa, ela será desativada "
"após o reinício do Tails, mas os arquivos correspondentes serão mantidos no "
"volume persistente."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"personal_data\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"personal_data\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"icon\">\n"
msgstr "<div class=\"icon\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img stock_folder.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img stock_folder.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><h2>Personal Data</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><h2>Dados Pessoais</h2></div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"When this feature is activated, you can save your personal files and working\n"
"documents in the <span class=\"filename\">Persistent</span> folder.\n"
msgstr "Quando esta funcionalidade é ativada, você pode salvar seus arquivos pessoais e documentos de trabalho na pasta <span class=\"filename\">Persistent</span>.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "To open the <span class=\"filename\">Persistent</span> folder, choose\n"
#| "<span class=\"menuchoice\">\n"
#| "  <span class=\"guimenu\">Places</span>&nbsp;▸\n"
#| "  <span class=\"guimenuitem\">Home Folder</span></span>, and open the <span\n"
#| "  class=\"guilabel\">Persistent</span> folder.\n"
msgid ""
"To open the <span class=\"filename\">Persistent</span> folder, choose\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Places</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Persistent</span></span>.\n"
msgstr ""
"Para abrir a pasta <span class=\"filename\">Persistent</span>, escolha\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  <span class=\"guimenu\">Locais</span>&nbsp;▸\n"
"  <span class=\"guimenuitem\">Pasta Home</span></span>, e abra a pasta <span\n"
"  class=\"guilabel\">Persistent</span>.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"gnupg\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"gnupg\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img seahorse-key.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img seahorse-key.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><h2>GnuPG</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><h2>GnuPG</h2></div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"When this feature is activated, the OpenPGP keys that you create or import "
"are saved in the persistent volume."
msgstr ""
"Quando esta funcionalidade é ativada, as chaves OpenPGP que você criar ou "
"importar serão salvas no volume persistente."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"If you manually edit or overwrite the\n"
"<span class=\"filename\">~/.gnupg/gpg.conf</span> configuration file\n"
"you may lessen your anonymity,\n"
"weaken the encryption defaults or render GnuPG unusable.\n"
msgstr ""
"Se você editar manualmente ou substituir o arquivo de configuração\n"
"<span class=\"filename\">~/.gnupg/gpg.conf</span>, você pode diminuir sua\n"
"anonimidade, enfraquecer seus padrões de criptografia ou tornar o GnuPG inutilizável.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"ssh_client\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"ssh_client\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img seahorse-key-ssh.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img seahorse-key-ssh.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><h2>SSH Client</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><h2>Cliente SSH</h2></div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"When this feature is activated, all the files related to the secure-shell "
"client are saved in the persistent volume:"
msgstr ""
"Quando esta funcionalidade é ativada, todos os arquivos relativos ao cliente "
"de SSH são salvos no volume persistente:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "The SSH keys that you create or import"
msgstr "As chaves SSH que você cria ou importa"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "The public keys of the hosts you connect to"
msgstr "As chaves públicas dos servidores aos quais você se conecta"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"The SSH configuration file in <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>"
msgstr ""
"O arquivo de configuração SSH em <span class=\"filename\">~/.ssh/config</"
"span>"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"If you manually edit the <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>\n"
"configuration file, make sure not to overwrite the\n"
"default configuration from the\n"
"<span class=\"filename\">/etc/ssh/ssh_config</span> file. Otherwise, you may weaken the\n"
"encryption defaults or render SSH unusable.\n"
msgstr ""
"Se você editar manualmente o arquivo de configuração <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>,\n"
"tenha certeza de não sobrescrever a configuração padrão do arquivo\n"
"<span class=\"filename\">/etc/ssh/ssh_config</span>. Caso contrário, você pode enfraquecer os padrões\n"
"de criptografia, ou tornar o SSH inutilizável.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"pidgin\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"pidgin\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img pidgin.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img pidgin.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><h2>Pidgin</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><h2>Pidgin</h2></div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "When this feature is activated, all the configuration files of the\n"
#| "<span class=\"application\">Pidgin</span> Internet messenger are saved in the\n"
#| "persistent volume:\n"
msgid ""
"When this feature is activated, all the configuration files of the\n"
"[[<span class=\"application\">Pidgin</span> Internet messenger|doc/anonymous_internet/pidgin]]\n"
"are saved in the persistent volume:\n"
msgstr ""
"Quando esta funcionalidade é ativada, todos os arquivos de configuração\n"
"do mensageiro de Internet <span class=\"application\">Pidgin</span> são\n"
"salvos no volume persistente:\n"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "The configuration of your accounts, buddies and chats."
msgstr "A configuração das suas contas, contatos e conversas."

#. type: Bullet: '  - '
msgid "Your OTR encryption keys and keyring."
msgstr "Suas chaves e chaveiro de criptografia OTR."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"The content of the discussions is not saved unless you configure <span class="
"\"application\">Pidgin</span> to do so."
msgstr ""
"O conteúdo das discussões não são salvos a menos que você configure o <span "
"class=\"application\">Pidgin</span> para fazê-lo."

#. type: Plain text
msgid ""
"All the configuration options are available from the graphical interface. "
"There is no need to manually edit or overwrite the configuration files."
msgstr ""
"Todas as opções de configuração estão disponíveis na interface gráfica. Não "
"há necessidade de editar manualmente ou sobrescrever os arquivos de "
"configuração."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Pidgin fails to load any account if you enable persistence and\n"
"select the <span class=\"guilabel\">Read-Only</span> check box as a startup option.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Don't use the <span class=\"guilabel\">Read-Only</span> option if you want to use Pidgin. See\n"
"[[!tails_ticket 8465]].</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><h2>Claws Mail</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><h2>Claws Mail</h2></div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "When this feature is activated, the configuration and emails stored locally by\n"
#| "the <span class=\"application\">Claws Mail</span> email client are saved in the\n"
#| "persistent volume.\n"
msgid ""
"When this feature is activated, the configuration and emails stored\n"
"locally by the\n"
"[[<span class=\"application\">Claws Mail</span> email client|doc/anonymous_internet/claws_mail]]\n"
"are saved in the persistent volume.\n"
msgstr ""
"Quando esta funcionalidade é ativada, a configuração e as mensagens armazenadas\n"
"localmente pelo cliente de email  <span class=\"application\">Claws Mail</span>\n"
"são salvas no volume persistente.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution\" raw=\"yes\"]]\n"
msgid "[[!inline pages=\"doc/anonymous_internet/claws_mail/persistence.bug\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution.pt\" raw=\"yes\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"gnome_keyring\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"gnome_keyring\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img seahorse-key-personal.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img seahorse-key-personal.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><h2>GNOME Keyring</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><h2>Chaveiro do GNOME</h2></div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"When this feature is activated, the secrets of\n"
"<span class=\"application\">GNOME Keyring</span> are saved in the persistent\n"
"volume.\n"
msgstr ""
"Quando esta funcionalidade é ativada, os segredos do\n"
"<span class=\"application\">Chaveiro do GNOME</span> são salvos no volume\n"
"persistente.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"GNOME Keyring is a collection of components in GNOME that store secrets,\n"
"passwords, keys, certificates and make them available to applications.\n"
"For more information about <span class=\"application\">GNOME Keyring</span> see\n"
"the [official documentation](http://live.gnome.org/GnomeKeyring).\n"
msgstr ""
"O Chaveiro do GNOME é uma coleção de componentes do GNOME que armazena\n"
"segredos, senhas, chaves, certificados, e torna-os disponíveis para aplicações.\n"
"Para mais informações sobre o <span class=\"application\">Chaveiro do GNOME</span>,\n"
"veja a [documentação oficial](http://live.gnome.org/GnomeKeyring).\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"network_connections\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"network_connections\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img network-manager.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img network-manager.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><h2>Network Connections</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><h2>Conexões de Rede</h2></div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When this feature is activated, the configuration of the network devices "
#| "and connections is saved in the persistent volume."
msgid ""
"When this feature is activated, the [[configuration of the network devices "
"and connections|doc/anonymous_internet/networkmanager]] is saved in the "
"persistent volume."
msgstr ""
"Quando esta funcionalidade é ativada, a configuração dos dispositivos e "
"conexões de rede é salva no volume persistente."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To save passwords, for example the passwords of encrypted wireless connections,\n"
"the [[<span class=\"application\">GNOME Keyring</span> persistence\n"
"feature|configure#gnome_keyring]] must also be activated.\n"
msgstr ""
"Para salvar senhas de, por exemplo, conexões sem fio criptografadas, a\n"
"[[funcionalidade de persistência do <span class=\"application\">Chaveiro do\n"
"GNOME</span>|configure#gnome_keyring]] também deve ser ativada.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"apt_packages\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"apt_packages\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img synaptic.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img synaptic.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><h2>APT Packages</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><h2>Pacotes do APT</h2></div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"When this feature is activated, the packages that you install using the\n"
"<span class=\"application\">Synaptic</span> package manager or the\n"
"<span class=\"command\">apt-get</span> command are saved in the persistent volume.\n"
msgstr ""
"Quando esta funcionalidade é ativada, os pacotes que você instala usando o\n"
"gerenciador de pacotes <span class=\"application\">Synaptic</span> ou o\n"
"comando <span class=\"command\">apt-get</span> são salvos no volume persistente.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you install additional programs, this feature allows you to download "
#| "them once and reinstall them during future working sessions, even "
#| "offline.  Note that those packages are not automatically installed when "
#| "restarting Tails."
msgid ""
"If you [[install additional programs|doc/advanced_topics/"
"additional_software]], this feature allows you to download them once and "
"reinstall them during future working sessions, even offline."
msgstr ""
"Se você instalar programas adicionais, esta funcionalidade permite que você "
"baixe-os somente uma vez e reinstale em sessões de trabalho futuras, mesmo "
"que esteja desconectado/a. Note que estes pacotes não são automaticamente "
"instalados ao reiniciar o Tails."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To reinstall these packages automatically when restarting Tails, use the\n"
"[[<span class=\"guilabel\">Additional software packages</span> persistence\n"
"feature|configure#additional_software]].\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "If you activate this feature, it is recommended to activate the\n"
#| "<span class=\"guilabel\">APT Lists</span> feature as well.\n"
msgid ""
"If you activate the <span class=\"guilabel\">APT Packages</span> persistence feature,\n"
"it is recommended to activate the <span class=\"guilabel\">APT Lists</span> feature as well.\n"
msgstr "Se você ativar esta funcionalidade, é recomendável que ative também a funcionalidade de <span class=\"guilabel\">Listas APT</span>.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"apt_lists\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"apt_lists\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><h2>APT Lists</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><h2>Listas APT</h2></div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"When this feature is activated, the lists of all the software packages "
"available for installation are saved in the persistent volume."
msgstr ""
"Quando esta funcionalidade é ativada, as listas de todos os pacotes de "
"programas disponíveis para instalação são salvas no volume persistente."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Those so called <span class=\"emphasis\">APT lists</span> correspond to the files\n"
"downloaded while doing\n"
"<span class=\"guilabel\">Reload</span> from the\n"
"<span class=\"application\">Synaptic</span> package manager or issuing the\n"
"<span class=\"command\">apt-get update</span> command.\n"
msgstr ""
"Estas chamadas <span class=\"emphasis\">listas APT</span> correspondem a arquivos\n"
"baixados ao clicar em <span class=\"guilabel\">Atualizar</span> no gerenciador de pacotes\n"
"<span class=\"application\">Synaptic</span> ou ao lançar o comando\n"
"<span class=\"command\">apt-get update</span>.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "The <span class=\"emphasis\">APT lists</span> are needed to install additional\n"
#| "programs or explore the list of available software packages. This feature allows\n"
#| "you to reuse them during future working sessions, even offline.\n"
msgid ""
"The <span class=\"emphasis\">APT lists</span> are needed to\n"
"[[install additional programs|doc/advanced_topics/additional_software]]\n"
"or explore the list of available software packages. This feature\n"
"allows you to reuse them during future working sessions, even offline.\n"
msgstr ""
"As <span class=\"emphasis\">listas APT</span> são necessárias para instalar\n"
"programas adicionais ou explorar a lista de pacotes de programas disponíveis. Esta\n"
"funcionalidade permite que você as reutilize durante sessões de trabalho futuras,\n"
"mesmo que esteja desconectado/a.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"browser_bookmarks\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"browser_bookmarks\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img user-bookmarks.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img user-bookmarks.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><h2>Browser bookmarks</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><h2>Favoritos do navegador</h2></div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "When this feature is activated, changes to the bookmarks in the\n"
#| "<span class=\"application\">Tor Browser</span> are saved in the persistent\n"
#| "volume. This does not apply to the Unsafe web browser.\n"
msgid ""
"When this feature is activated, changes to the bookmarks in\n"
"[[<span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_Browser]]\n"
"are saved in the persistent volume. This does not apply to the\n"
"[[<span class=\"application\">Unsafe Browser</span>|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]].\n"
msgstr ""
"Quando esta funcionalidade é ativada, alterações nos favoritos no\n"
"<span class=\"application\">Tor Browser</span> são salvas no volume persistente.\n"
"Isto não se aplica ao Navegador inseguro.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"printers\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"printers\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img printer.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img printer.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><h2>Printers</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><h2>Impressoras</h2></div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When this feature is activated, the configuration of the printers is "
#| "saved in the persistent volume."
msgid ""
"When this feature is activated, the [[configuration of the printers|doc/"
"sensitive_documents/printing_and_scanning]] is saved in the persistent "
"volume."
msgstr ""
"Quando esta funcionalidade é ativada, a configuração de impressoras é salva "
"no volume persistente."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<a id=\"pidgin\"></a>\n"
msgid "<a id=\"bitcoin\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"pidgin\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "[[!img printer.png link=no]]\n"
msgid "[[!img electrum.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img printer.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"text\"><h2>SSH Client</h2></div>\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"<div class=\"text\"><h2>Bitcoin Client</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><h2>Cliente SSH</h2></div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When this feature is activated, the configuration of the network devices "
#| "and connections is saved in the persistent volume."
msgid ""
"When this feature is activated, the bitcoin wallet and preferences of the "
"[[*Electrum* bitcoin client|anonymous_internet/electrum]] are saved in the "
"persistent volume."
msgstr ""
"Quando esta funcionalidade é ativada, a configuração dos dispositivos e "
"conexões de rede é salva no volume persistente."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"dotfiles\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"dotfiles\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img preferences-desktop.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img preferences-desktop.png link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text\"><h2>Dotfiles</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><h2>Dotfiles</h2></div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "When this feature is activated, all the files in the <span\n"
#| "class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span> folder\n"
#| "are linked in the <span class=\"filename\">Home Folder</span> (files in\n"
#| "subfolders of <span class=\"filename\">dotfiles</span> are also linked\n"
#| "in the corresponding subfolder of your <span class=\"filename\">Home\n"
#| "Folder</span>).\n"
msgid ""
"When this feature is activated, all the files in the <span\n"
"class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span> folder\n"
"are linked in the <span class=\"filename\">Home</span> folder. Files in\n"
"subfolders of <span class=\"filename\">dotfiles</span> are also linked\n"
"in the corresponding subfolder of your <span class=\"filename\">Home\n"
"</span> folder.\n"
msgstr ""
"Quando esta funcionalidade é ativada, todos os arquivos na pasta\n"
"<span class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span>\n"
"são linkadas na <span class=\"filename\">Pasta Home</span> (arquivos nas\n"
"subpastas da pasta <span class=\"filename\">dotfiles</span> também são\n"
"linkadas na subpasta correspondente da sua <span class=\"filename\">Pasta\n"
"Home</span>).\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For example, having the following files in <span\n"
"class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span>:\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles\n"
"    ├── file_a\n"
"    ├── folder\n"
"    │   ├── file_b\n"
"    │   └── subfolder\n"
"    │       └── file_c\n"
"    └── emptyfolder\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "The SSH configuration file in <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>"
msgid "Produces the following result in <span class=\"filename\">/home/amnesia</span>:\n"
msgstr "O arquivo de configuração SSH em <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    /home/amnesia\n"
"    ├── file_a → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/file_a\n"
"    └── folder\n"
"        ├── file_b → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/folder/file_b\n"
"        └── subfolder\n"
"            └── file_c → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/folder/subfolder/file_c\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"This option is useful if you want to make some specific files\n"
"persistent, but not the folders they are stored in. A fine example are\n"
"the so called \"dotfiles\" (and hence the name of this feature), the\n"
"hidden configuration files in the root of your home directory, like\n"
"<span class=\"filename\">~/.gitconfig</span> and <span\n"
"class=\"filename\">~/.bashrc</span>.\n"
msgstr ""
"Esta opção é útil se você quiser tornar persistentes alguns arquivos\n"
"específicos, mas não as pastas nos quais eles estão armazenados. Um exemplo\n"
"são os chamados \"dotfiles\" (e por isso o nome desta funcionalidade), os\n"
"arquivos de configuração ocultos na raíz do seu diretório home, como\n"
"o <span class=\"filename\">~/.gitconfig</span> e o\n"
"<span class=\"filename\">~/.bashrc</span>.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"As you can see in the previous example, empty folders are ignored. This feature\n"
"only links files, and not folders, from the persistent volume into the <span\n"
"class=\"filename\">Home</span> folder.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"additional_software\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"additional_software\"></a>\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Additional software packages\n"
msgstr "Pacotes de programas adicionais\n"

#. type: Plain text
msgid "This is an experimental feature which does not appear in the assistant."
msgstr "Esta é uma funcionalidade experimental que não aparece no assistente."

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When this feature is enabled, a list of additional software of your "
#| "choice is automatically installed at the beginning of every working "
#| "session. The corresponding software packages are stored in the persistent "
#| "volume. They are automatically upgraded for security after a network "
#| "connection is established."
msgid ""
"When this feature is enabled, a list of [[additional software|doc/"
"advanced_topics/additional_software]] of your choice is automatically "
"installed at the beginning of every working session. The corresponding "
"software packages are stored in the persistent volume. They are "
"automatically upgraded for security after a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Quando esta funcionalidade é habilitada, uma lista de programas adicionais "
"de sua escolha é automaticamente instalada no começo de cada sessão de "
"trabalho. Os pacotes de programas correspondentes são armazenados no volume "
"persistente. Eles são automaticamente atualizados por segurança após o "
"estabelecimento de uma conexão de rede."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To use this feature you need to enable both the <span\n"
"class=\"guilabel\">APT Lists</span> and <span class=\"guilabel\">APT\n"
"Packages</span> features.\n"
msgstr ""
"Para usar esta funcionalidade, você precisa habilitar ambas as funcionalidades\n"
"<span class=\"guilabel\">Listas APT</span> e <span class=\"guilabel\">Pacotes\n"
"APT</span>.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"If you are offline and your additional software packages don't install, it "
"might be caused by outdated APT Lists. The issue will be fixed next time you "
"connect Tails to Internet with persistence activated."
msgstr ""
"Se você estiver desconectado/a e seus pacotes de programa dicionais não "
"forem instalados, isto pode ser por causa de Listas APT desatualizadas. Este "
"problema será corrigido na próxima vez que você conectar o Tails à Internet "
"com a persistência ativada."

#. type: Plain text
msgid ""
"To choose the list of additional software, start Tails with an administrator "
"password and edit (as an administrator) the file called `/live/persistence/"
"TailsData_unlocked/live-additional-software.conf`.  Each line of this file "
"must contain the name of a Debian package to be installed as an additional "
"software package."
msgstr ""
"Para escolher a lista de programas adicionais, inicie o Tails com uma senha "
"de administrador e edite (como administrador) o arquivo chamado `/live/"
"persistence/TailsData_unlocked/live-additional-software.conf`. Cada linha do "
"arquivo deve conter o nome de um pacote Debian que deve ser instaldo como um "
"pacote de programa adicional."

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, to automatically install the `dia` software, a diagram editor, "
"and the `fontmatrix` software, a font manager, add the following content to "
"`live-additional-software.conf`:"
msgstr ""
"Por exemplo, para automaticamente instalar o programa `dia`, um editor de "
"diagramas, e o programa `fontmatrix`, um gerenciador de fontes, adicione o "
"seguinte conteúdo ao arquivo `live-additional-software.conf`:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    dia\n"
"    fontmatrix\n"
msgstr ""
"    dia\n"
"    fontmatrix\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"To learn about the many software packages available in Debian, visit <http://"
"packages.debian.org/stable/>."
msgstr ""
"Para saber mais sobre pacotes de programas disponíveis no Debian, visite "
"<http://packages.debian.org/stable/>."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<strong>Installing additional software is at your own risk.</strong>\n"
"Most additional software requires extra configuration to be able to\n"
"connect to the network through Tor, and will not work otherwise. Some other software might, for\n"
"example, modify the firewall and break the security built in Tails.\n"
"Software not officially included in Tails is not tested for security.\n"
msgstr ""
"<strong>A instalação de programas adicionais é por sua própria conta e risco.</strong>\n"
"A maioria dos programas adicionais requer configurações adicionais para poder conectar\n"
"à rede através do Tor , e não vão funcionar sem estas configurações. Alguns outros programas podem,\n"
"por exemplo, modificar o firewall e quebrar a segurança do Tails.\n"
"Programas não incluídos oficialmente no Tails não tiveram sua segurança testada.\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>The emails of a POP3 account created without using the configuration\n"
#~ "assistant are not stored in the persistent volume by default.  For "
#~ "example,\n"
#~ "when configuring a second email account.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensagens de uma conta POP3 criada sem usar o assistente de\n"
#~ "configuração não são armazenadas no volume persistente por padrão. Isto "
#~ "ocorre, por\n"
#~ "exemplo, ao configurar uma segunda conta de email.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>To make it persistent choose\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  <span class=\"guimenu\">File</span>&nbsp;▸\n"
#~ "  <span class=\"guimenu\">Add Mailbox</span>&nbsp;▸\n"
#~ "  <span class=\"guimenuitem\">MH...</span></span> and change the location "
#~ "of the mailbox\n"
#~ "from <span class=\"filename\">Mail</span> to <span class=\"filename\">."
#~ "claws-mail/Mail</span>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para torná-la persistente, escolha\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  <span class=\"guimenu\">Arquivo</span>&nbsp;▸\n"
#~ "  <span class=\"guimenu\">Adicionar caixa de email</span>&nbsp;▸\n"
#~ "  <span class=\"guimenuitem\">MH...</span></span> e altere o local da "
#~ "caixa de email de <span class=\"filename\">Mail</span> para <span class="
#~ "\"filename\">.claws-mail/Mail</span>.</p>\n"