summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/first_steps/persistence/copy.fr.po
blob: 2323a9d192d90f7b22ffc58016eeccd1352dae6d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-06 10:34+0000\n"
"Last-Translator: Chre <tor@renaudineau.org>\n"
"Language-Team: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Backup your persistent volume\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Sauvegarder votre volume persistent\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"These instructions explain how to back up your persistent volume to another "
"Tails USB stick."
msgstr ""
"Ces instructions expliquent comment sauvegarder votre volume persistant sur "
"une autre clé USB."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Create a new Tails to store your backup\n"
msgstr "Créer un nouveau Tails pour enregistrer votre sauvegarde\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In these instructions, we recommend you to create another Tails to store "
"your backup. This way, if your Tails is lost or damaged, you will be able to "
"replace it immediately with your backup Tails."
msgstr ""
"Dans ces instructions, nous vous recommandons de créer un autre Tails pour "
"enregistrer votre sauvegarde. De cette façon, si votre Tails est perdu ou "
"endommagé, vous pourrez le remplacer immédiatement avec votre sauvegarde "
"Tails."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Install Tails on a new USB stick on which you want to create your backup "
"Tails. For detailed instructions, see how to [[install Tails from another "
"Tails|install/clone#install-tails]]."
msgstr ""
"Installer Tails sur une nouvelle clé USB sur laquelle vous voulez créer "
"votre sauvegarde Tails. Pour des instructions détaillées, regardez comment [["
"installer Tails depuis un autre Tails|install/clone#install-tails]]."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   Make sure that this new USB stick is at least as large as your\n"
"   current Tails USB stick.\n"
msgstr ""
"   Vérifiez que cette nouvelle clé USB a une capacité au moins aussi\n"
"importante que votre clé USB Tails actuelle.\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"We recommend making your backup Tails USB stick look different than your "
"current Tails USB stick to avoid using your backup Tails by mistake."
msgstr ""
"Nous vous recommandons de faire votre sauvegarde Tails sur une clé USB qui a "
"un apparence différente de votre clé USB Tails actuelle pour éviter "
"d'utiliser votre sauvegarde Tails par erreur."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Shutdown and unplug your current Tails USB stick."
msgstr "Éteindre et débrancher votre clé USB Tails actuelle."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Restart on your backup Tails and create a persistent volume on it.  For "
"detailed instructions, see how to [[create & configure the persistent volume|"
"doc/first_steps/persistence/configure]]."
msgstr ""
"Redémarrez sur votre sauvegarde Tails et créer un volume persistent sur "
"celui-ci. Pour des instructions détaillées, regardez comment [[créer et "
"configurer le volume persistant|doc/first_steps/persistence/configure]]."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   <div class=\"tip\">\n"
"   <p>We recommend using the same passphrase as your current Tails\n"
"   so that the passphrase is easier to remember.</p>\n"
"   </div>\n"
msgstr ""
"   <div class=\"tip\">\n"
"   <p>Nous vous recommandons d'utiliser la même phrase de passe que votre "
"Tails actuelle\n"
"   ainsi la phrase de passe est facile à se rappeler.</p>\n"
"   </div>\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"When the persistent volume configuration shows a list of the possible "
"persistence features, click <span class=\"button\">Save</span> and exit."
msgstr ""
"Lorsque la configuration du volume persistant affiche une liste des options "
"de persistances possibles, cliquez sur <span class=\"button\""
">Enregistrer</span> et quittez."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   The backup process described below overrides the configuration of the\n"
"   persistent volume. So, it does not matter which features are enabled\n"
"   when you create the persistent volume.\n"
msgstr ""
"   Le processus de sauvegarde décrit ci-dessous écrase la configuration du\n"
"volume persistant. En conséquence, les options qui sont activées ne sont pas "
"importantes\n"
"lorsque vous créez le volume persistant.\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Shutdown and unplug your backup Tails USB stick."
msgstr "Éteindre et débranchez votre clé USB Tails."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Create or update your backup\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Restart on the new USB stick, enable persistence, and [[set up an "
#| "administration password|startup_options/administration_password]]."
msgid ""
"Start on your current Tails and set up an [[administration password|doc/"
"first_steps/startup_options/administration_password]]."
msgstr ""
"Redémarrez sur la nouvelle clé USB, activez la persistance et [[définissez "
"un mot de passe d'administration|startup_options/administration_password]]."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "1. Choose\n"
#| "   <span class=\"menuchoice\">\n"
#| "     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
#| "     <span class=\"guisubmenu\">Utilities</span>&nbsp;▸\n"
#| "     <span class=\"guimenuitem\">Disks</span>\n"
#| "   </span>\n"
#| "   to open <span class=\"application\">GNOME Disks</span>.\n"
msgid ""
"1. Choose\n"
"   <span class=\"menuchoice\">\n"
"     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"     <span class=\"guisubmenu\">Accessories</span>&nbsp;▸\n"
"     <span class=\"guimenuitem\">Files</span></span>\n"
"   to open the <span class=\"application\">Files</span> browser.\n"
msgstr ""
"1. Choisissez\n"
"   <span class=\"menuchoice\">\n"
"     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"     <span class=\"guisubmenu\">Utilitaires</span>&nbsp;▸\n"
"     <span class=\"guimenuitem\">Disques</span>\n"
"   </span>\n"
"   pour ouvrir l'utilitaire <span class=\"application\">Disques de GNOME</span>.\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Plug in your backup Tails USB stick."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"If your backup Tails is outdated, you can upgrade it by cloning your current "
"Tails using <span class=\"application\">Tails Installer</span>.  For "
"detailed instructions, see how to [[manually upgrade from another Tails|"
"upgrade/clone#upgrade]]."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"A new encrypted volume appears in the sidebar of the <span class="
"\"application\">Files</span> browser. Click on it and enter the passphrase "
"of your backup Tails to unlock it."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Click on the <span class=\"guilabel\">TailsData</span> tab."
msgid ""
"   Your backup now appears as the\n"
"   <span class=\"guilabel\">TailsData</span> volume in the sidebar.\n"
msgstr "Cliquez sur l'onglet <span class=\"guilabel\">TailsData</span>."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"1. Choose\n"
"   <span class=\"menuchoice\">\n"
"     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"     <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
"     <span class=\"guimenuitem\">Root Terminal</span>\n"
"   </span>\n"
"   to open a terminal with administration rights.\n"
msgstr ""
"1. Choisissez\n"
"   <span class=\"menuchoice\">\n"
"     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
"     <span class=\"guisubmenu\">Outils système</span>&nbsp;▸\n"
"     <span class=\"guimenuitem\">Terminal administrateur</span>\n"
"   </span>\n"
"   pour ouvrir un terminal avec les droits d'administration.\n"

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the terminal, execute the following command to fix the ownership of "
#| "your personal files:"
msgid "Execute the following command to backup your persistent volume:"
msgstr ""
"Dans le terminal, exécutez la commande suivante pour corriger la propriété "
"de vos fichiers personnels :"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<!-- <li> are limited to 45em so I'm breaking the list here to prevent wrapping the long command line. -->\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p class=\"pre command root\">rsync -PaSHAX --del /live/persistence/TailsData_unlocked/ /media/amnesia/TailsData/</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"When the command finishes, it displays a summary of the data that was "
"copied. For example:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<pre>\n"
"sent 32.32M bytes  received 1.69K bytes  21.55M bytes/sec\n"
"total size is 32.30M  speedup is 1.00\n"
"</pre>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Each time you update your backup, only the files that have changed\n"
"are copied.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"You can now eject the <span class=\"guilabel\">TailsData</span> volume in the\n"
"<span class=\"application\">Files</span> browser and unplug your backup Tails.\n"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "These instructions explain how to manually copy your persistent data to a "
#~ "new USB stick. Follow them if you have good reasons to think that your "
#~ "persistence settings are corrupted or if you want to be extra careful."
#~ msgstr ""
#~ "Ces instructions permettent de copier manuellement vos données "
#~ "persistantes vers une nouvelle clé USB. Suivez-les si vous avez de bonnes "
#~ "raisons de penser que vos paramètres de persistance sont corrompus ou si "
#~ "vous souhaitez prendre une précaution supplémentaire."

#~ msgid ""
#~ "Install the latest Tails onto a new USB stick using the usual "
#~ "[[installing instructions|install]]. Do not use the Tails USB stick that "
#~ "might be corrupted in the process of installing the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Installez la dernière version de Tails sur une nouvelle clé USB en "
#~ "suivant les [[instructions d'installation|install]]. N'utilisez pas de "
#~ "clé USB Tails potentiellement corrompue pour créer cette nouvelle clé USB."

#~ msgid ""
#~ "[[Create a persistent volume|configure]] on this new USB stick. We advise "
#~ "you to use a different passphrase to protect this new persistent volume."
#~ msgstr ""
#~ "[[Créez un volume persistant|configure]] sur cette nouvelle clé USB. Nous "
#~ "vous conseillons d'utiliser une phrase de passe différente pour protéger "
#~ "le nouveau volume persistant."

#~ msgid ""
#~ "Enable again on this new USB stick the persistence features of your "
#~ "choice."
#~ msgstr ""
#~ "Activez sur la nouvelle clé USB les options de persistance que vous "
#~ "souhaitez utiliser."

#~ msgid "Rescue your files from the old Tails USB stick\n"
#~ msgstr "Récupérer vos données depuis l'ancienne clé USB Tails\n"

#~ msgid "Mount the old persistent volume\n"
#~ msgstr "Monter l'ancien volume persistant\n"

#~ msgid ""
#~ "Plug in the old Tails USB stick from which you want to rescue your data."
#~ msgstr ""
#~ "Branchez l'ancienne clé USB depuis laquelle vous souhaitez récupérer vos "
#~ "données."

#~ msgid ""
#~ "In the left pane, click on the USB stick corresponding to the old Tails "
#~ "USB stick."
#~ msgstr ""
#~ "Dans le panneau de gauche, cliquez sur la clé USB correspondant à "
#~ "l'ancienne clé USB Tails."

#~ msgid ""
#~ "In the right pane, click on the partition labeled as <span class="
#~ "\"guilabel\">LUKS</span>. The name of the partition must be <span class="
#~ "\"guilabel\">TailsData</span>."
#~ msgstr ""
#~ "Dans le panneau de droite, cliquez sur la partition marquée comme <span "
#~ "class=\"guilabel\">LUKS</span>. Le nom de cette partition doit être <span "
#~ "class=\"guilabel\">TailsData</span>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <span class=\"guimenu\">[[!img lib/unlock.png alt=\"Unlock\" "
#~ "class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span> button to unlock the old "
#~ "persistent volume.  Enter the passphrase of the old persistent volume and "
#~ "click <span class=\"button\">Unlock</span>."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton <span class=\"guimenu\">[[!img lib/unlock.png alt="
#~ "\"Déverrouiller\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span> pour "
#~ "déverrouiller l'ancien volume persistant. Saisissez la phrase de passe de "
#~ "l'ancien volume persistant puis cliquez sur <span class=\"button"
#~ "\">Déverrouiller</span>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <span class=\"guilabel\">TailsData</span> partition that "
#~ "appears below the <span class=\"guilabel\">LUKS</span> partition."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur la partition <span class=\"guilabel\">TailsData</span> qui "
#~ "est apparue sous la partition intitulée <span class=\"guilabel\">LUKS</"
#~ "span>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <span class=\"guimenu\">[[!img lib/media-playback-start.png "
#~ "alt=\"Mount\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span> button. The old "
#~ "persistent volume is now mounted as <span class=\"filename\">/media/"
#~ "amnesia/TailsData</span>."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton <span class=\"guimenu\">[[!img lib/media-playback-"
#~ "start.png alt=\"Monter\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>. "
#~ "L'ancien volume persistant est maintenant monté sur <span class=\"filename"
#~ "\">/media/amnesia/TailsData</span>."

#~ msgid "Copy your old files to the new persistent volume\n"
#~ msgstr "Copier vos anciens fichiers vers le nouveau volume persistant\n"

#~ msgid ""
#~ "Execute the <span class=\"code\">nautilus</span> command to open the file "
#~ "browser with administration rights."
#~ msgstr ""
#~ "Exécuter la commande <span class=\"code\">nautilus</span> pour ouvrir le "
#~ "navigateur de fichier avec les droits d'administration."

#~ msgid ""
#~ "In the left pane, click on <span class=\"guilabel\">Other Locations</"
#~ "span>."
#~ msgstr ""
#~ "Dans le panneau de gauche, cliquez sur <span class=\"guilabel\">Autres "
#~ "emplacements</span>."

#~ msgid ""
#~ "In the right pane, navigate to <span class=\"guilabel\">Computer</"
#~ "span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel\">media</span>&nbsp;▸ <span class="
#~ "\"guilabel\">amnesia</span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel\">TailsData</"
#~ "span> to open the old persistent volume."
#~ msgstr ""
#~ "Dans le panneau de droite, naviguez jusqu'à <span class=\"guilabel"
#~ "\">Ordinateur</span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel\">media</span>&nbsp;▸ "
#~ "<span class=\"guilabel\">amnesia</span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel"
#~ "\">TailsData</span> pour ouvrir l'ancien volume persistant."

#~ msgid ""
#~ "1. In the titlebar, choose\n"
#~ "   <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "     <span class=\"guimenu\">[[!img lib/open-menu.png alt=\"Menu\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>&nbsp;▸\n"
#~ "     <span class=\"guimenuitem\">[[!img lib/tab-new.png alt=\"New tab\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>\n"
#~ "   </span>\n"
#~ "   to open a new tab.\n"
#~ msgstr ""
#~ "1. Dans la barre de titre, choisissez\n"
#~ "   <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "     <span class=\"guimenu\">[[!img lib/open-menu.png alt=\"Menu\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>&nbsp;▸\n"
#~ "     <span class=\"guimenuitem\">[[!img lib/tab-new.png alt=\"Nouvel onglet\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>\n"
#~ "   </span>\n"
#~ "   pour ouvrir un nouvel onglet.\n"

#~ msgid ""
#~ "In the right pane, navigate to <span class=\"guilabel\">Computer</"
#~ "span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel\">live</span>&nbsp;▸ <span class="
#~ "\"guilabel\">persistence</span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel"
#~ "\">TailsData_unlocked</span> to open the new persistent volume."
#~ msgstr ""
#~ "Dans le panneau de droite, naviguez jusqu'à <span class=\"guilabel"
#~ "\">Ordinateur</span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel\">live</span>&nbsp;▸ "
#~ "<span class=\"guilabel\">persistence</span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel"
#~ "\">TailsData_unlocked</span> pour ouvrir le nouveau volume persistant."

#~ msgid ""
#~ "To copy a folder containing persistent data from the old persistent "
#~ "volume to the new one, drag and drop that folder from the <span class="
#~ "\"guilabel\">TailsData</span> onto the <span class=\"guilabel"
#~ "\">TailsData_unlocked</span> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Pour copier un dossier contenant des données persistantes depuis l'ancien "
#~ "volume persistant vers le nouveau, faites glisser puis déposez ce dossier "
#~ "depuis l'onglet <span class=\"guilabel\">TailsData</span> vers l'onglet "
#~ "<span class=\"guilabel\">TailsData_unlocked</span>."

#~ msgid ""
#~ "   When copying a folder, select the\n"
#~ "   <span class=\"guilabel\"> Apply this action to all files</span> option and\n"
#~ "   click <span class=\"button\">Merge</span> to apply to all subfolders.\n"
#~ "   Then you might have to select again the\n"
#~ "   <span class=\"guilabel\"> Apply this action to all files</span> option and\n"
#~ "   click <span class=\"button\">Replace</span> to apply to all files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "   Lors de la copie d'un dossier, sélectionnez\n"
#~ "   l'option <span class=\"guilabel\">Appliquer cette action pour tous les fichiers</span> et\n"
#~ "   cliquez sur <span class=\"button\">Fusionner</span> pour l'appliquer à tous les sous-dossiers.\n"
#~ "   Puis vous avez à sélectionner à nouveau\n"
#~ "   l'option <span class=\"guilabel\">Appliquer cette action pour tous les fichiers</span> et\n"
#~ "   cliquez sur <span class=\"button\">Remplacer</span> pour l'appliquer à tous les fichiers.\n"

#~ msgid "   Do not copy a folder if you do not know what it is used for.\n"
#~ msgstr "   Ne copiez pas un dossier si vous ne savez pas à quoi il sert.\n"

#~ msgid "   <a id=\"feature_files\"></a>\n"
#~ msgstr "   <a id=\"feature_files\"></a>\n"

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">apt</span> folder and the <span class="
#~ "\"filename\">live-additional-software.conf</span> file correspond to the "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Additional Software|"
#~ "configure#additional_software]]</span> persistence feature. But they "
#~ "require administration rights to be imported and this goes beyond the "
#~ "scope of these instructions.  Note that this folder does not contain "
#~ "personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier <span class=\"filename\">apt</span> et le fichier <span class="
#~ "\"filename\">live-additional-software.conf</span> correspondent aux "
#~ "options de persistance des <span class=\"guilabel\">[[Logiciels "
#~ "additionnels|configure#additional_software]</span>. Mais il est "
#~ "nécessaire d'avoir les droits d'administration pour les importer, et cela "
#~ "sort du domaine couvert par ces instructions. Notez que ce dossier ne "
#~ "contient pas de données personnelles."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">bookmarks</span> folder corresponds to the "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Browser Bookmarks|"
#~ "configure#browser_bookmarks]]</span> persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier <span class=\"filename\">bookmarks</span> correspond à "
#~ "l'option de persistance <span class=\"guilabel\">[[Marque-pages du "
#~ "navigateur|configure#browser_bookmarks]]</span>."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">cups-configuration</span> folder corresponds "
#~ "to the <span class=\"guilabel\">[[Printers|configure#printers]]</span> "
#~ "persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier <span class=\"filename\">cups-configuration</span> correspond "
#~ "à l'option de persistance <span class=\"guilabel\">[[Imprimantes|"
#~ "configure#printers]]</span>."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">dotfiles</span> folder corresponds to the "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Dotfiles|configure#dotfiles]]</span> "
#~ "persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier <span class=\"filename\">dotfiles</span> correspond à l'option "
#~ "de persistance <span class=\"guilabel\">[[Dotfiles|configure#dotfiles]]</"
#~ "span>."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">electrum</span> folder corresponds to the "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Bitcoin Client|configure#bitcoin]]</span> "
#~ "persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier <span class=\"filename\">electrum</span> correspond à l'option "
#~ "de persistance <span class=\"guilabel\">[[Client Bitcoin|"
#~ "configure#bitcoin]]</span>."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">gnupg</span> folder corresponds to the <span "
#~ "class=\"guilabel\">[[GnuPG|configure#gnupg]]</span> persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier <span class=\"filename\">gnupg</span> correspond à l'option de "
#~ "persistance <span class=\"guilabel\">[[GnuPG|configure#gnupg]]</span>."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">thunderbird</span> folder corresponds to the "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Thunderbird|configure#thunderbird]]</span> "
#~ "persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier <span class=\"filename\">thunderbird</span> correspond à "
#~ "l'option de persistance <span class=\"guilabel\">[[Thunderbird|"
#~ "configure#thunderbird]]</span>."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">nm-connections</span> folder corresponds to "
#~ "the <span class=\"guilabel\">[[Network Connections|"
#~ "configure#network_connections]]</span> persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier <span class=\"filename\">nm-connections</span> correspond à "
#~ "l'option de persistance <span class=\"guilabel\">[[Connexions Réseaux|"
#~ "configure#network_connections]]</span>."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">openssh-client</span> folder corresponds to "
#~ "the <span class=\"guilabel\">[[SSH Client|configure#ssh_client]]</span> "
#~ "persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier <span class=\"filename\">openssh-client</span> correspond à "
#~ "l'option de persistance <span class=\"guilabel\">[[Client SSH|"
#~ "configure#ssh_client]]</span>."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">Persistent</span> folder corresponds to the "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Personal Data|configure#personal_data]]</span> "
#~ "persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier <span class=\"filename\">Persistent</span> correspond à "
#~ "l'option de persistance <span class=\"guilabel\">[[Données personnelles|"
#~ "configure#personal_data]]</span>."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">pidgin</span> folder corresponds to the "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Pidgin|configure#pidgin]]</span> persistence "
#~ "feature."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier <span class=\"filename\">pidgin</span> correspond à l'option "
#~ "de persistance <span class=\"guilabel\">[[Pidgin|configure#pidgin]]</"
#~ "span>."

#~ msgid "After doing the copy, close the file browser."
#~ msgstr "Après la copie, fermez le navigateur de fichiers."

#~ msgid ""
#~ "<style>\n"
#~ "pre { max-width: 100%; }\n"
#~ "</style>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<style>\n"
#~ "pre { max-width: 100%; }\n"
#~ "</style>\n"

#~ msgid "       find /live/persistence/TailsData_unlocked/ -uid 1000 -exec chown -R 1000:1000 '{}' \\;\n"
#~ msgstr "       find /live/persistence/TailsData_unlocked/ -uid 1000 -exec chown -R 1000:1000 '{}' \\;\n"

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">gnome-keyring</span> folder corresponds to "
#~ "the <span class=\"guilabel\">[[GNOME Keyring|configure#gnome_keyring]]</"
#~ "span> persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier <span class=\"filename\">gnome-keyring</span> correspond à "
#~ "l'option de persistance <span class=\"guilabel\">[[Trousseau de clés "
#~ "GNOME|configure#gnome_keyring]]</span>."

#~ msgid ""
#~ "In the file browser, navigate to <span class=\"filename\">/media/amnesia/"
#~ "TailsData</span> to open the old persistent volume."
#~ msgstr ""
#~ "Dans le navigateur de fichier, naviguer jusqu'à <span class=\"filename\">/"
#~ "media/TailsData</span> pour ouvrir l'ancien volume persistant."

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"filename\">claws-mail</span> folder corresponds to the "
#~ "<span class=\"guilabel\">[[Claws Mail|configure#claws_mail]]</span> "
#~ "persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier <span class=\"filename\">claws-mail</span> correspond à "
#~ "l'option de persistance <span class=\"guilabel\">[[Claws Mail|"
#~ "configure#claws_mail]]</span>."

#~ msgid ""
#~ "1. Choose\n"
#~ "   <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
#~ "     <span class=\"guisubmenu\">Accessories</span>&nbsp;▸\n"
#~ "     <span class=\"guimenuitem\">Root Terminal</span>\n"
#~ "   </span>\n"
#~ "   to open a new terminal with administration rights. In the new "
#~ "terminal,\n"
#~ "   execute the following command to fix the ownership of your personal "
#~ "files:\n"
#~ msgstr ""
#~ "1. Choisissez\n"
#~ "   <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
#~ "     <span class=\"guisubmenu\">Accessoires</span>&nbsp;▸\n"
#~ "     <span class=\"guimenuitem\">Terminal administrateur</span>\n"
#~ "   </span>\n"
#~ "   pour ouvrir un terminal avec les droits d'administration. Dans ce "
#~ "terminal,\n"
#~ "   exécutez la commande suivante afin de configurer convenablement les\n"
#~ "   permissions de vos fichiers personnels :\n"

#~ msgid "Restart Tails and enable persistence."
#~ msgstr "Redémarrer Tails et activez la persistance."