summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/first_steps/startup_options/bridge_mode.fr.po
blob: cf846fb2fd6fc4752ac96988eebff2c1d936a3de (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-12 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 13:11+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Tor bridge mode\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Tor en mode bridge\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=1]]\n"
msgstr "[[!toc levels=1]]\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "What bridges are and when to use them\n"
msgstr "Que sont les bridges et quand les utiliser\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"When using Tor with Tails in its default configuration, anyone who can "
"observe the traffic of your Internet connection (for example your Internet "
"Service Provider and perhaps your government and law enforcement agencies) "
"can know that you are using Tor."
msgstr ""
"Quand vous utilisez Tor via Tails dans sa configuration par défaut, "
"n'importe qui capable d'observer le traffic de votre connexion Internet "
"(comme votre Fournisseur d'Accès à Internet, sans doute votre gouvernement "
"ainsi que les représentants de la loi) peut savoir que vous utilisez Tor."

#. type: Plain text
msgid ""
"This may be an issue if you are in a country where the following applies:"
msgstr "Ce qui peut être un souci si vous êtes dans un pays où :"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"**Using Tor is blocked by censorship:** since all connections to the "
"Internet are forced to go through Tor, this would render Tails useless for "
"everything except for working offline on documents, etc."
msgstr ""
"**L'usage de Tor est bloqué par la censure :** vu que toutes les connexions "
"à Internet passent par Tor, cela rendrait Tails inutile pour tout sauf hors "
"ligne comme travailler sur un document etc."

#. type: Bullet: '2. '
msgid ""
"**Using Tor is dangerous or considered suspicious:** in this case starting "
"Tails in its default configuration might get you into serious trouble."
msgstr ""
"**L'usage de Tor est dangereux ou considéré suspect :** dans ce cas, "
"démarrer Tails dans sa configuration par défaut peut vous attirer de sérieux "
"ennuis."

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor bridges, also called Tor bridge relays, are alternative entry points to "
"the Tor network that are not all listed publicly. Using a bridge makes it "
"harder, but not impossible, for your Internet Service Provider to know that "
"you are using Tor."
msgstr ""
"Les bridges de Tor, également appelés relais bridges de Tor, sont des points "
"d'entrée alternatifs dans le réseau Tor qui ne sont pas listés publiquement. "
"Utiliser un bridge rend plus difficile, mais pas impossible, pour votre "
"Fournisseur d'Accès à Internet de savoir que vous utilisez Tor."

#. type: Plain text
msgid ""
"If you are in one of the situations described above you might want to use "
"Tor bridges in Tails. Please also read The Tor Project's [dedicated page "
"about bridges](https://www.torproject.org/docs/bridges) to get a general "
"idea about what bridges are."
msgstr ""
"Si votre cas correspond à l'une des situations évoquées ci-dessus vous "
"pourriez vouloir utiliser Tails en mode bridge. Veuillez lire la page "
"[dédiée sur le site du Projet Tor (en anglais)](https://www.torproject.org/"
"docs/bridges) pour avoir une idée générale de ce que sont les bridges."

#. type: Plain text
msgid ""
"In order to use bridges, you must know in advance the address of at least "
"one bridge. The Tor Project distributes bridge addresses in several ways, "
"for example from their [website](https://bridges.torproject.org/) and via "
"email."
msgstr ""
"Afin d'utiliser les bridges, vous devez connaître à l'avance l'adresse d'au "
"moins un bridge. Le Projet Tor distribue des adresses de bridges de "
"différentes manières, par exemple depuis leur [site web](https://bridges."
"torproject.org/) ainsi que par email."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Bridges are less reliable and tend to have lower performance than other "
"entry points."
msgstr ""
"Les bridges sont moins fiables et ont tendance à être moins performants que "
"les autres points d'entrée."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "How to use bridges in Tails\n"
msgstr "Comment utiliser des bridges dans Tails\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You must have at hand at least one bridge address before starting Tails. For "
"example, you can write it down on a piece of paper or store it in the "
"[[persistent volume|doc/first_steps/persistence]]."
msgstr ""
"Vous devez avoir à portée de main au moins une adresse de bridge avant de "
"lancer Tails. Vous pouvez par exemple l'écrire sur un bout de papier ou "
"l'avoir stockée dans votre [[volume persistant|doc/first_steps/persistence]]."

#. type: Plain text
msgid "Tails allows you to use bridges of the following types:"
msgstr "Tails vous permet d'utiliser les types de bridges suivants :"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "`bridge`"
msgstr "`bridge`"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "`obfs2`"
msgstr "`obfs2`"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "`obfs3`"
msgstr "`obfs3`"

#. type: Bullet: '  - '
#, fuzzy
#| msgid "`obfs2`"
msgid "`obfs4`"
msgstr "`obfs2`"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To use bridges, choose to configure bridge settings from [[<span\n"
"class=\"application\">Tails Greeter</span>|startup_options#tails_greeter]] as\n"
"explained in the [[network configuration|network_configuration]] documentation.\n"
msgstr ""
"Pour utiliser les bridges, vous devez en configurer les paramètres au niveau du [[<span\n"
"class=\"application\">Tails Greeter</span>|startup_options#tails_greeter]], comme\n"
"expliqué dans la documentation relative à la [[configuration de réseau|network_configuration]].\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>After Tor is started, the bridges that you configured appear as the first\n"
"relays of your Tor circuits in the [[Network Map of\n"
"<span class=\"application\">Vidalia</span>|/doc/anonymous_internet/vidalia#map]].</p>\n"
msgstr ""
"<p>Après le démarrage de Tor, le bridge configuré apparaît en premier sur la liste\n"
"des relais Tor dans la [[carte du réseau de \n"
"<span class=\"application\">Vidalia</span>|/doc/anonymous_internet/vidalia#map]].</p>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "If using Tor is dangerous in your country\n"
msgstr "Si utilisez Tor dans votre pays est dangeureux\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The Tor Project's [documentation on bridges](https://www.torproject.org/docs/"
"bridges) mainly focuses on censorship circumvention, this means when the "
"usage of Tor is blocked by censorship. If using Tor is dangerous or "
"considered suspicious in your country, then there are some extra rules that "
"you should follow in order to prevent you from being identified as a Tor "
"user."
msgstr ""
"La [documentation sur les bridges](https://www.torproject.org/docs/bridges) "
"du Projet Tor se concentre surtout sur le contournement de la censure, ce "
"qui concerne le cas où l'utilisation de Tor est bloqué par la censure. Si "
"Tor est dangereux ou considéré suspect dans votre pays, il y a donc quelques "
"règles supplémentaires que vous devriez suivre afin d'empêcher qu'on vous "
"identifie comme un utilisateur de Tor :"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Bridges are important tools that work in many cases but <strong>they are\n"
"not an absolute protection</strong> against the technical progress that\n"
"an adversary could do to identify Tor users.\n"
msgstr ""
"Les bridges sont d'importants outils qui marchent dans la plupart des cas mais <strong>ils n'\n"
"assurent pas une protection absolue</strong> contre les progrès technique qu'un\n"
"adversaire pourrait faire pour identifier les utilisateurs de Tor.\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Always start Tails in *bridge mode*."
msgstr "Démarrer Tails systématiquement en *mode bridge*."

#. type: Bullet: '2. '
msgid ""
"Only use [*obfuscated bridges*](https://www.torproject.org/docs/"
"bridges#PluggableTransports)  since they are harder to identify than other "
"bridges."
msgstr ""
"Utilisez seulement des [\"Bridges obscurcis\"](https://www.torproject.org/"
"docs/bridges#PluggableTransports) vu qu'il sont plus difficiles à identifier "
"que les autres bridges."

#. type: Bullet: '3. '
msgid ""
"The less publicly known the bridges are, the better.  Unfortunately, since "
"some bridge addresses can be obtained by anyone from the Tor website or by "
"email, it is also possible for an adversary to get the same bridge "
"information by the same means. The Tor Project has some protection against "
"that, but they are far from being perfect."
msgstr ""
"Moins les bridges sont publics, mieux c'est. Malheureusement, comme un "
"certain nombre d'adresses de bridges peut être obtenue par n'importe qui "
"depuis le site web de Tor ou bien par email, un adversaire peut également "
"obtenir ces informations de ces façons. Le Projet Tor a certaines "
"protections contre ça, mais elles sont loin d'être parfaites."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   So the best is if you can find a trusted friend or\n"
"   an organisation in a different country who runs a \"private\" *obfuscated\n"
"   bridge* for you. In this case \"private\" means that the bridge is\n"
"   configured with the option `PublishServerDescriptor 0`. Without this option The Tor\n"
"   Project can learn about the bridge and may distribute its address to others\n"
"   and so it could end up in the hands of your adversary.\n"
msgstr ""
"   Le mieux est d'avoir un ami de confiance ou\n"
"   une organisation dans un autre pays qui fait tourner un *bridge obscurci*\n"
"   \"privé\" pour vous. Dans ce cas \"privé\" signifie que ce bridge est\n"
"   configuré avec l'option `PublishServerDescriptor 0`. Sans cette option, le Projet Tor\n"
"   peut être au courant de l'existence de ce bridge et ainsi distribuer son adresse,\n"
"   ce qui pourrait la faire arriver dans les mains de votre adversaire.\n"