summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/wiki/src/doc/first_steps/startup_options/bridge_mode.pt.po
blob: e019fc05da0b79fcabe049e55bceeaa38f93ab68 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-12 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-21 10:07-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Tor bridge mode\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Modo Ponte (Bridge) do Tor\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=1]]\n"
msgstr "[[!toc levels=1]]\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "What bridges are and when to use them\n"
msgstr "O que são pontes (bridges) e quando usá-las\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"When using Tor with Tails in its default configuration, anyone who can "
"observe the traffic of your Internet connection (for example your Internet "
"Service Provider and perhaps your government and law enforcement agencies) "
"can know that you are using Tor."
msgstr ""
"Ao usar Tor com Tails em sua configuração padrão, qualquer pessoa que possa "
"observar o tráfego da sua conexão de Internet (por exemplo seu Provedor de "
"Serviços de Internet e talvez seu governo e instituições com poder de fazer "
"valer a lei) pode saber que você está usando Tor."

#. type: Plain text
msgid ""
"This may be an issue if you are in a country where the following applies:"
msgstr "Isto pode ser um problema se você estiver em um país no qual:"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"**Using Tor is blocked by censorship:** since all connections to the "
"Internet are forced to go through Tor, this would render Tails useless for "
"everything except for working offline on documents, etc."
msgstr ""
"**O uso do Tor é bloqueado pela censura:** uma vez que todas as conexões à "
"Internet passam obrigatoriamente pela rede Tor, a censura torna o Tails seja "
"inútil para tudo, exceto trabalhar offline em documentos, etc."

#. type: Bullet: '2. '
msgid ""
"**Using Tor is dangerous or considered suspicious:** in this case starting "
"Tails in its default configuration might get you into serious trouble."
msgstr ""
"**O uso do Tor é perigoso ou considerado suspeito:** neste caso, iniciar o "
"Tails com sua configuração padrão poderá te trazer sérios problemas."

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor bridges, also called Tor bridge relays, are alternative entry points to "
"the Tor network that are not all listed publicly. Using a bridge makes it "
"harder, but not impossible, for your Internet Service Provider to know that "
"you are using Tor."
msgstr ""
"Pontes Tor (Tor bridges), também chamadas pontes repetidoras Tor (Tor bridge "
"relays), são pontos de entrada alternativos à rede Tor que não estão "
"listadas publicamente. Usar uma ponte torna mais difícil, mas não "
"impossível, para seu Provedor de Serviços de Internet, saber que você está "
"usando Tor."

#. type: Plain text
msgid ""
"If you are in one of the situations described above you might want to use "
"Tor bridges in Tails. Please also read The Tor Project's [dedicated page "
"about bridges](https://www.torproject.org/docs/bridges) to get a general "
"idea about what bridges are."
msgstr ""
"Se você está em uma destas situações descritas acima, pode ser que você "
"queira usar pontes Tor no Tails. Por favor, leia a [página dedicada sobre "
"pontes](https://www.torproject.org/docs/bridges) do projeto Tor, para ter "
"uma dieia geral do que são as pontes."

#. type: Plain text
msgid ""
"In order to use bridges, you must know in advance the address of at least "
"one bridge. The Tor Project distributes bridge addresses in several ways, "
"for example from their [website](https://bridges.torproject.org/) and via "
"email."
msgstr ""
"Para usar pontes, você tem que saber de antemão o endereço de ao menos uma "
"ponte. O projeto Tor distribui endereços de pontes de diversas maneiras, por "
"exemplo a partir do [website](https://bridges.torproject.org/) e por email."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Bridges are less reliable and tend to have lower performance than other "
"entry points."
msgstr ""
"Pontes são menos confiáveis e têm a tendência de ter um desempenho pior do "
"que que outros pontos de entrada."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "How to use bridges in Tails\n"
msgstr "Como usar pontes no Tails\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You must have at hand at least one bridge address before starting Tails. For "
"example, you can write it down on a piece of paper or store it in the "
"[[persistent volume|doc/first_steps/persistence]]."
msgstr ""
"Você precisa ter ao menos um endereço de ponte antes de iniciar o Tails. Por "
"exemplo, você pode escrevê-lo em um pedaço de papel ou armazená-lo no "
"[[volume persistente|doc/first_steps/persistence]]."

#. type: Plain text
msgid "Tails allows you to use bridges of the following types:"
msgstr "O Tails permite que você use pontes dos seguintes tipos:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "`bridge`"
msgstr "`bridge`"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "`obfs2`"
msgstr "`obfs2`"

#. type: Bullet: '  - '
msgid "`obfs3`"
msgstr "`obfs3`"

#. type: Bullet: '  - '
#, fuzzy
#| msgid "`obfs2`"
msgid "`obfs4`"
msgstr "`obfs2`"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To use bridges, choose to configure bridge settings from [[<span\n"
"class=\"application\">Tails Greeter</span>|startup_options#tails_greeter]] as\n"
"explained in the [[network configuration|network_configuration]] documentation.\n"
msgstr ""
"Para usar pontes, escolha para configurar as preferências de ponte a partir do [[<span\n"
"class=\"application\">Tails Greeter</span>|startup_options#tails_greeter]] como\n"
"explicado na documentação de [[configuração de rede|network_configuration]].\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<div class=\"note\">\n"
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>After Tor is started, the bridges that you configured appear as the first\n"
"relays of your Tor circuits in the [[Network Map of\n"
"<span class=\"application\">Vidalia</span>|/doc/anonymous_internet/vidalia#map]].</p>\n"
msgstr ""

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "If using Tor is dangerous in your country\n"
msgstr "Se usar Tor é perigoso em seu país\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The Tor Project's [documentation on bridges](https://www.torproject.org/docs/"
"bridges) mainly focuses on censorship circumvention, this means when the "
"usage of Tor is blocked by censorship. If using Tor is dangerous or "
"considered suspicious in your country, then there are some extra rules that "
"you should follow in order to prevent you from being identified as a Tor "
"user."
msgstr ""
"A [documentação sobre pontes](https://www.torproject.org/docs/bridges) do "
"Projeto Tor foca principalmente em como contornar a censura, ou seja, quando "
"o uso do Tor é bloqueado por censura. Se o uso do Tor é perigoso ou "
"considerado suspeito em seu país, então existem algumas regras a mais que "
"você deve seguir para evitar que você seja identificado com um/a usuário/a "
"Tor."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Bridges are important tools that work in many cases but <strong>they are\n"
"not an absolute protection</strong> against the technical progress that\n"
"an adversary could do to identify Tor users.\n"
msgstr ""
"Pontes são ferramentas importantes que funcionam em muitos casos, mas\n"
"<strong>elas não são uma proteção absoluta</strong> contra o progresso técnico\n"
"que um adversário poderia realizar para identificar usuários/as Tor.\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Always start Tails in *bridge mode*."
msgstr "Sempre inicie em *modo ponte* (bridge mode)."

#. type: Bullet: '2. '
msgid ""
"Only use [*obfuscated bridges*](https://www.torproject.org/docs/"
"bridges#PluggableTransports)  since they are harder to identify than other "
"bridges."
msgstr ""
"Somente use [*pontes ofuscadas*](https://www.torproject.org/docs/"
"bridges#PluggableTransports) uma vez que elas são mais difíceis de "
"identificar do que outras pontes."

#. type: Bullet: '3. '
msgid ""
"The less publicly known the bridges are, the better.  Unfortunately, since "
"some bridge addresses can be obtained by anyone from the Tor website or by "
"email, it is also possible for an adversary to get the same bridge "
"information by the same means. The Tor Project has some protection against "
"that, but they are far from being perfect."
msgstr ""
"Quanto menos publicamente conhecidas as pontes forem, melhor. Infelizmente, "
"uma vez que alguns endereços de pontes podem ser obtidos por qualquer um a "
"partir do sítio do Tor ou por email, também é possível para um adversário "
"obter as mesmas informações sobre pontes por outros meios. O projeto Tor "
"possui algumas proteções contra isso, mas elas estão longe de serem "
"perfeitas."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   So the best is if you can find a trusted friend or\n"
"   an organisation in a different country who runs a \"private\" *obfuscated\n"
"   bridge* for you. In this case \"private\" means that the bridge is\n"
"   configured with the option `PublishServerDescriptor 0`. Without this option The Tor\n"
"   Project can learn about the bridge and may distribute its address to others\n"
"   and so it could end up in the hands of your adversary.\n"
msgstr ""
"   Então, o melhor é se você conseguir encontrar um/a amigo/a confiável ou\n"
"   uma organização em um país diferente que rode uma *ponte ofuscada*\n"
"   \"privada\" para você. Neste caso, \"privada\" significa que a ponte está\n"
"   configurada com a opção `PublishServerDescriptor 0`. Sem esta opção, o\n"
"   Projeto Tor terá conhecimento sobre esta ponte e poderá distribuir seu endereço\n"
"   para outras pessoas, e assim ela poderia cair nas mãos do seu adversário.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To activate the *bridge mode*, add the <span\n"
#~ "class=\"command\">bridge</span> boot option to the <span\n"
#~ "class=\"application\">boot menu</span>. For detailed instructions, see\n"
#~ "the documentation on\n"
#~ "[[using the <span class=\"application\">boot menu</span>|"
#~ "startup_options#boot_menu]].\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para ativar o modo bridge do Tor, adicione a opção de boot <span class="
#~ "\"command\">bridge</span>\n"
#~ "no <span class=\"application\">menu de boot</span>. Para instruções "
#~ "detalhadas,\n"
#~ "veja a documentação sobre [[como usar o <span class=\"application\">menu "
#~ "de boot</span>|startup_options#boot_menu]].\n"

#~ msgid ""
#~ "If you live in a country where Tor is blocked, or if you want to try to "
#~ "hide the fact that you are using Tor, you may want to use [Tor bridges]"
#~ "(https://www.torproject.org/docs/bridges) (see the link for further "
#~ "information about bridges and how to get them). Tails can be started in "
#~ "\"bridge mode\" which forces Tor to only connect through bridges (it will "
#~ "*never* connect to the Tor network directly). Once Tails graphical user "
#~ "interface has started you will be guided to set up bridges but you must "
#~ "have obtained the bridge information prior to this and have them "
#~ "available (e.g. written down on a piece of paper)."
#~ msgstr ""
#~ "Se você vive em um país no qual o Tor é  bloqueado, ou se você quer "
#~ "tentar ocultar o fato de que você está usando Tor, você pode usar [Tor "
#~ "bridges](https://www.torproject.org/docs/bridges) (veja o link para mais "
#~ "informações sobre bridges e como obtê-las). Tails pode ser iniciado no "
#~ "\"modo bridge\" que força o Tor a somente se conectar através de bridges "
#~ "(ele não vai *nunca* se conectar à rede do Tor diretamente). Uma vez que "
#~ "a interface gráfica de usuário tiver iniciado, você será guiado/a pela "
#~ "configuração de bridges, mas para isso você deve ter obtido a informação "
#~ "sobre as bridges que vai utilizar antes deste momento, e você deve ter "
#~ "estas informações disponíveis (por exemplo, escreva-as em um pedaço de "
#~ "papel)."